為什麼叫做影集? - 歐美

Table of Contents


閒聊一下這個小疑問 XD

最近回頭追以前中學時代很迷的日劇,然後去加日劇板最愛的時候,發現這件事情

韓劇日劇泰劇鄉土劇的英文板名,都是用"drama"這個字來表示劇的感覺

只有歐美影集用的是"series";即使網路上很多人會用美劇這個詞


然後再回頭想想自己跟朋友討論的時候,

如果說到歐美的情況都一定是說"影集",從來沒有說過英劇美劇這些詞

同樣的如果是討論日劇,也從來沒有用過"日本影集"這個詞


有強者能完整解開小弟的疑惑嗎?

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2016-04-16
應該是長短問題吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-04-17
影集是台灣長年以來的翻譯 就對應series這個 現在網路上
David avatarDavid2016-04-19
用美劇這個詞 是被對岸論壇影響 以前日劇剛出來 不管哪
Bethany avatarBethany2016-04-23
部都稱為"日本偶像劇"
Christine avatarChristine2016-04-24
series有分drama(劇情類)跟comedy(喜劇類);兩者兼具
的dramedy就連實境也是用series這個字。
Eden avatarEden2016-04-27
台視影集,有口皆碑w
Madame avatarMadame2016-04-29
series的涵蓋範圍較大 drama較小
Jacky avatarJacky2016-05-02
國外討論影集時也是用series這個字
Genevieve avatarGenevieve2016-05-02
其實日本比較多的說法是 Trendy Drama
Olivia avatarOlivia2016-05-03
但過來臺灣好像大家都省略 Trendy
日本是說趨勢劇 (就是俗稱的日劇
Rosalind avatarRosalind2016-05-08
比較多集的就 大河Drama
Faithe avatarFaithe2016-05-13
晨間劇不知道怎麼來的 但日本是連續電視小說
Callum avatarCallum2016-05-14
洋劇很好看
Necoo avatarNecoo2016-05-17
晨間劇從日文來的:朝ドラ
Wallis avatarWallis2016-05-21
因為以前Trendy Drama被翻成偶像劇 這誤譯後來也因為日
Liam avatarLiam2016-05-23
劇越來越不符合那種稱號 所以就沒人這樣稱呼日劇了
Hedda avatarHedda2016-05-25
影片 集數
Jacob avatarJacob2016-05-27
台視影集,有口皆碑 +1
Freda avatarFreda2016-06-01
美劇阿...身邊沒有人會說美國影集不說美劇的
Robert avatarRobert2016-06-02
是說西洋的連續劇也不好聽
Robert avatarRobert2016-06-02
"美國影集"怎麼沒人說,我身邊人常用好嗎..回到本文,這
有時候是首先被翻譯使用之後,沿襲下來的習慣用法罷了
Yuri avatarYuri2016-06-05
不然老美晨間還有sopa opera(肥皂劇)這要列入哪邊?
^soap 打錯
Hazel avatarHazel2016-06-09
可以肯定的就是沒聽過人說西洋劇(認真講的那種)
Ivy avatarIvy2016-06-13
結果你問的根本和影集的本質無關,叫ドラマ是約定俗成
Olive avatarOlive2016-06-13
有時候日本對於某種東西的稱呼會用它們覺得比較順口/
Joseph avatarJoseph2016-06-17
不會發錯音/或是不會有不良諧音的名稱來稱呼
Linda avatarLinda2016-06-18
因為日本人很愛用英文單字然後賦予獨家的意義
Elizabeth avatarElizabeth2016-06-21
這就是所謂的和製英語
Heather avatarHeather2016-06-22
通常在日本シリーズ會比較常用在運動項目或是特別節目
James avatarJames2016-06-25
所以循環賽不太用tournament,因為tour又多(專)指表演
類活動的巡演。
Hedda avatarHedda2016-06-29
嗯,就像樓上a大講的,這樣你疑問不是翻譯而是日本用法
Lucy avatarLucy2016-07-03
我跟我身邊的朋友是都比較常說說美劇啦給你參考
Franklin avatarFranklin2016-07-04
影集才比較普遍吧 就像Love大說的 是被對岸影響 不然問自
己爸媽就知道 他們一定是講"影集"而非"美劇"
Rebecca avatarRebecca2016-07-08
我只講看美劇不講影集 講看影集感覺超奇怪
Erin avatarErin2016-07-11
在澳洲他們也都只說series 因為一季一季在播吧
Ethan avatarEthan2016-07-14
一季一季播的關係+1
Queena avatarQueena2016-07-14
查艾美獎項就知道 drama是指節目類型 series是指播出型態
Gilbert avatarGilbert2016-07-17
所以英語人士用起來應該會注意到差別 看講的當時想強調
哪個吧
Cara avatarCara2016-07-21
或者不太確定節目類型時 講series比較保險
Christine avatarChristine2016-07-25
美國叫series是因為他們是季式的,看台灣迪士尼就會發現迪
Gary avatarGary2016-07-30
士尼都稱""系列"",就算是series的意思
William avatarWilliam2016-08-02
drama指電視劇似乎是亞洲這邊最常這樣用,但在英語國家
drama就偏劇情類型的意思,與comedy是對應的
Ingrid avatarIngrid2016-08-02
個人觀察,日本的drama全稱是連続ドラマ,シリーズserie
s多用在多集特別篇的系列作品,晨間劇是連続テレビし
Jack avatarJack2016-08-03
小説
Leila avatarLeila2016-08-07
我也覺得是因為歐美劇基本上都有分"季",每季加起來的
總集數跟韓劇日劇台劇都差不多所以應該不是集數的關係
,但是會分隔成很多季所以稱影"集",我是這麼覺得~
Hedda avatarHedda2016-08-09
日劇(Drama)通常只有一部,但美劇(Series)通常有好幾
Kama avatarKama2016-08-13
大家都太認真過頭了,前面已經說了這是原PO不了解日本
用語習慣的問題,跟內容啦、本質都無關
Odelette avatarOdelette2016-08-17
稱美劇不稱影集是受到中國影響的八、九年級吧。要不然
Brianna avatarBrianna2016-08-21
七年級以及更之前的都是稱影集。推文裡提到當年的「台
Tracy avatarTracy2016-08-22
視影集、有口皆碑」應該是從小就看美國電視劇的六、七
Leila avatarLeila2016-08-24
年級生共通的回憶了。
Agnes avatarAgnes2016-08-27
感覺是因為影集通常都有很多季,還分上半季下半季這樣播
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-29
我也是說影集 日劇 說影集大家都知道是
美國的 可能是因為通常都有很多季才叫影
Hedy avatarHedy2016-09-01
台視影集,有口皆碑 +1