電影為什麼這一集要翻譯成獨行俠? - 電影Tom · 2022-05-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts我之前在網飛看第一集,阿湯哥code:maverick 是翻譯成小牛 ,第二集台灣翻譯就改成 獨行俠,有人有印象當初在台灣電影院翻譯是叫什麼嗎? -- 電影All CommentsNecoo2022-05-27爬文Caitlin2022-05-28翻譯Megan2022-05-27第一集叫小孤牛,他的通訊官叫呆頭鵝,要兩個OHedy2022-05-28你沒看NBA吼Lauren2022-05-27我沒追上當年院線,但快二十年前自己看過的印象是翻獨行俠。Megan2022-05-28網飛怎麼找不到Dinah2022-05-27達拉斯小牛隊都改翻獨行俠了。改翻很合理Sarah2022-05-28獨行俠聽起來比較帥吧~而且也符合主角的作風,不然叫捍衛戰士 小牛 超廢~Christine2022-05-27小孤牛,第一集女主角聽到這名號,覺得他是不是沒人愛Zora2022-05-28小孤牛才能對上查理的台詞Agnes2022-05-27http://i.imgur.com/oMIgHAa.jpg首先,那個是call sign,當年上映時翻譯“小孤牛”,我剛才開在YouTube買的第一集的中文字幕,也是“Queena2022-05-28小孤牛”。Maverick這個字原本就是翻譯成“小孤牛”或者是“獨行俠”都符合原意,這次是36年後的Maverick,而且已經是資深飛官也是教官,還叫人家“小~”什麼的,可能怪怪的吧XDDIrma2022-05-27硬要說這部片叫捍衛戰士2就可以,其實不需要副標,同一個故事同一個主角,又不是拿第一集的其他人物出來拍,也不是其他角色的衍生故事,第一集的主角就是獨行俠了,其實再拿來當副標有點多餘Related Posts有什麼大片的續集你期待了很久結果不想看捍衛戰士的Bob為什麼可以近視?紀錄片-費爾的旅程我的兒子看捍衛戰士2022 坎城影展 費比西影評人獎 & 會外獎 得獎名單
All Comments