為什麼這一集要翻譯成獨行俠? - 電影

Table of Contents

我之前在網飛看第一集,阿湯哥code:maverick 是翻譯成小牛 ,第二集台灣翻譯就改成
獨行俠,有人有印象當初在台灣電影院翻譯是叫什麼嗎?



--

All Comments

Necoo avatarNecoo2022-05-27
爬文
Caitlin avatarCaitlin2022-05-28
翻譯
Megan avatarMegan2022-05-27
第一集叫小孤牛,他的通訊官叫呆頭鵝,要兩個O
Hedy avatarHedy2022-05-28
你沒看NBA吼
Lauren avatarLauren2022-05-27
我沒追上當年院線,但快二十年前自己看過的印象是
翻獨行俠。
Megan avatarMegan2022-05-28
網飛怎麼找不到
Dinah avatarDinah2022-05-27
達拉斯小牛隊都改翻獨行俠了。改翻很合理
Sarah avatarSarah2022-05-28
獨行俠聽起來比較帥吧~而且也符合主角的作風,不
然叫捍衛戰士 小牛 超廢~
Christine avatarChristine2022-05-27
小孤牛,第一集女主角聽到這名號,覺得他是不是沒人
Zora avatarZora2022-05-28
小孤牛才能對上查理的台詞
Agnes avatarAgnes2022-05-27
http://i.imgur.com/oMIgHAa.jpg
首先,那個是call sign,當年上映時翻譯“小孤牛”
,我剛才開在YouTube買的第一集的中文字幕,也是“
Queena avatarQueena2022-05-28
小孤牛”。Maverick這個字原本就是翻譯成“小孤牛”
或者是“獨行俠”都符合原意,這次是36年後的Maveri
ck,而且已經是資深飛官也是教官,還叫人家“小~”
什麼的,可能怪怪的吧XDD
Irma avatarIrma2022-05-27
硬要說這部片叫捍衛戰士2就可以,其實不需要副標,
同一個故事同一個主角,又不是拿第一集的其他人物
出來拍,也不是其他角色的衍生故事,第一集的主角
就是獨行俠了,其實再拿來當副標有點多餘