為何早年的港片英文字幕大多很爛? - 電影

Table of Contents

從第四台時代開始看港片,發現大多數的港片英文字幕翻譯地很爛,
程度之差讓人納悶英文教育比台灣人強的香港人竟會翻譯出那麼爛的
英文。印象中,字幕英文翻地最好的是邵氏電影製作發行的電影。

照理花點錢請專業翻譯寫英文字幕不就行了?小成本的港片就算了,
連賭神那種請得起大咖演員的港片英文字幕都很爛,這不是很折損電
影公司、大牌演員名氣?

--

All Comments

Susan avatarSusan2017-02-19
Mary avatarMary2017-02-22
台灣英文教育比香港強是誤會了什麼嗎
Joseph avatarJoseph2017-02-25
抱歉看錯
Quintina avatarQuintina2017-02-27
配音 字幕不是台灣用得?
Susan avatarSusan2017-03-04
唐伯虎點秋香 "A and B and C and D"
Faithe avatarFaithe2017-03-07
你看過唐伯虎點秋香的英文嗎
超屌
Iris avatarIris2017-03-12
勿忘索尼
Madame avatarMadame2017-03-15
sony is guilty, he makes people angry.
Thomas avatarThomas2017-03-16
早年那些電影粵語很多都是俗語 到底怎麼翻?
麻甩佬 白撞 7頭 請您翻譯翻譯
Quintina avatarQuintina2017-03-19
因為沒甚麼外國人看 所以也不認真
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-03-22
跟俗語多不多沒直接關係,而是連簡單對話都亂翻,看過賭神
Candice avatarCandice2017-03-26
就知道,連梭哈牌組英語都能亂翻,簡單會話也一樣。俗語就
Eartha avatarEartha2017-03-28
不能翻譯的話,何以邵氏電影能做到?再怎麼俗的話都能意譯
Eartha avatarEartha2017-03-30
你要新義安幫眾的電影公司注意英文字幕 是不是有什
麼誤會?
Genevieve avatarGenevieve2017-04-02
表示不重視外國人市場阿,都華人在看