電影為啥有些電影字募都不翻譯 - 電影Lydia · 2018-01-31Table of ContentsPostCommentsRelated Posts最常看到的就是西語吧 字幕就會(西語)這樣代過 雖然可能會穿插主角配角當翻譯官 但也不是每句都會翻譯 常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕 然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了 -- 電影All CommentsQuanna2018-02-04因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕Thomas2018-02-07代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了Queena2018-02-10因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻Andy2018-02-15*法德義Doris2018-02-18也許也沒給翻譯台詞Genevieve2018-02-20catchplay的會翻Xanthe2018-02-24要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻Mary2018-02-27記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角Anonymous2018-03-03故意的Mason2018-03-04翻譯也不可能啥語言都會Skylar DavisLinda2018-03-08就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shashi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XDTom2018-03-09R2D2的台詞竟然都沒有翻譯過Wallis2018-03-11之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻Yedda2018-03-14精靈語都翻了...Mia2018-03-17英文電影在英語系國家連字幕都沒有Iris2018-03-21蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的Connor2018-03-26未來昔日的越南話也沒翻出來QQCaroline2018-03-29或許只是沒錢請其他語言的翻譯吧(誤Edward Lewis2018-04-02Arrival的外星語也沒翻翻譯加油Michael2018-04-02Arrival 連那個破中文都沒有翻譯勒!Elvira2018-04-06就是要讓你聽不懂啊Carolina Franco2018-04-07Seven Psychopaths裡面的越南人講話也沒翻譯XDAudriana2018-04-11大部分都是故意的 要讓你融入劇情Kelly2018-04-11如果是劇情上要讓人看懂的話會打字幕Jessica2018-04-11像是神力女超人她在酒巴跟男主角朋友用多國語言對話還有神鬼傳奇那個 "葡薩救救我"Kelly2018-04-13不讓關眾懂John2018-04-14侏羅紀公園的恐龍語也沒翻 很不方便Suhail Hany2018-04-16once裡 那句捷克語 翻出來就失了美感了Ursula2018-04-19我覺得 "門的聲音" 好像不用翻譯Hazel2018-04-19故意的Dora2018-04-21幸好貓狗大戰的貓語狗語不只有翻譯,還用英語配音Cara2018-04-23噓字募Faithe2018-04-28你先把標題的字打對好嗎Mason2018-05-02你說的應該不是 出租店的版本Una2018-05-03觀眾不需要知道的內容Daph Bay2018-05-04有時就是沒錢請能翻譯的人,比如克林貢語、精靈語Ida2018-05-07我記得驚聲尖笑4有一段就是在諷刺看字幕的現象,咒怨的俊雄講了一堆跟劇情不相干的日文單字,英文字幕卻是正常的台詞XDNecoo2018-05-12髒話粗話也是一堆都沒翻譯,或是翻譯一點,爛Tracy2018-05-16樓上說的那段超好笑XDIsla2018-05-18https://youtu.be/DFysGx06U-I俊雄:tempura sushitempura sushi sashimi~!(天婦羅.壽司.沙西米~!)David2018-05-20不知道是燃燒鬥魂還是哪部電影,女主角就說她討厭看外語片,全部都要看字幕的話不如去看書Rebecca2018-05-21那時候感到巨大的文化差異Doris2018-05-25辛蒂:fujitsu!!(富士通!!)https://youtu.be/DFysGx06U-IHazel2018-05-27看字幕就不能看畫面的只有殘疾吧是有Eartha2018-05-29y大說的是 我就要你好好的這部吧Poppy2018-05-31又不是每個國家都跟我們一樣從小就看字幕長大,別台灣看世界好嗎YAgatha2018-06-01有那種背景講話幾乎聽不到的卻有字幕,比較困擾我Hamiltion2018-06-01R2的翻譯我笑好久Carol2018-06-05間諜橋的俄文也沒翻Lydia2018-06-08我做過正版字幕翻譯,公司給的逐字稿上面沒有原文就要用(外語)代替,如果譯者本身聽得懂,當然也能翻Quanna2018-06-10沒吧,聽得懂也不用翻啊,多此一舉Mia2018-06-1253樓笑死我啦啊哈哈哈哈哈Sandy2018-06-13上次看教父,一整段義大利文完全沒翻譯,明明是重要劇情Hazel2018-06-14其實喜歡看字幕的國家是少數,真的不要用台灣看世界Caroline2018-06-16這就是為何很多國家進口外片都要先配音Gary2018-06-18(外語)Skylar Davis2018-06-20譯者路過,沒錢請其他語言翻譯是正解Callum2018-06-21有時為了幾句話要發包公司覺得麻煩Ophelia2018-06-22豆豆看世界,小阿姨不要走Yedda2018-06-26華語圈加字幕跟我們的多語同文(雙體)的特性有關Andrew2018-06-26再者是方便聽障者。而配音則是方便視障者。Daniel2018-06-28劇中該畫面的人物視角若聽不懂該外語則不必譯給觀眾Daph Bay2018-07-01若該人物聽得懂該語則還需考量劇情是否設定觀眾聽懂Leila2018-07-03若需製造懸疑感,則等劇情揭曉該語意義時才需譯。Ina2018-07-05因此大部分都不需譯第三語。加註語種已經很良心了Yuri2018-07-08日本翻譯華劇或陸劇字幕是將華語與方言都譯為日文Lauren2018-07-10我是覺得應該要括弧註明是哪種方言才對Caitlin2018-07-10漢語「方言」文化上雖是方言但語言學上屬另一語支Dinah2018-07-15漢語方言間音系相差大,不像日韓是音系同而詞彙異。Zenobia2018-07-19日韓方言音系主要差異在重音而發音位置與方法很一致Hedy2018-07-21漢語族的方言是連發音位置與方法都相差很多。Edward Lewis2018-07-21總之,若不是主要來源語也不是主要目標語的其他語言Blanche2018-07-22僅來源語的方言需翻譯,外語則視人物或劇情而定。若不影響則只需標示語種。Thomas2018-07-25我以為是沒有人會翻耶Sarah2018-07-26翻譯不會+1Queena2018-07-30普羅米修斯的外星語Related Posts有什麼期待的電影嗎樂來越愛你LA LA LA 2/10晚間9點全台首播談談情,說說愛 Easier with practice被相框封印的一家人(有雷)《黎明的承諾》 法國人的浪漫思想
All Comments