為啥有些電影字募都不翻譯 - 電影

Table of Contents

最常看到的就是西語吧

字幕就會(西語)這樣代過

雖然可能會穿插主角配角當翻譯官

但也不是每句都會翻譯

常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕

然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了


--

All Comments

Quanna avatarQuanna2018-02-04
因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕
Thomas avatarThomas2018-02-07
代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了
Queena avatarQueena2018-02-10
因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工
那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻
Andy avatarAndy2018-02-15
*法德義
Doris avatarDoris2018-02-18
也許也沒給翻譯台詞
Genevieve avatarGenevieve2018-02-20
catchplay的會翻
Xanthe avatarXanthe2018-02-24
要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻
Mary avatarMary2018-02-27
記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為
主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角
Anonymous avatarAnonymous2018-03-03
故意的
Mason avatarMason2018-03-04
翻譯也不可能啥語言都會
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-03-08
就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shas
hi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD
Tom avatarTom2018-03-09
R2D2的台詞竟然都沒有翻譯過
Wallis avatarWallis2018-03-11
之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻
Yedda avatarYedda2018-03-14
精靈語都翻了...
Mia avatarMia2018-03-17
英文電影在英語系國家連字幕都沒有
Iris avatarIris2018-03-21
蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的
Connor avatarConnor2018-03-26
未來昔日的越南話也沒翻出來QQ
Caroline avatarCaroline2018-03-29
或許只是沒錢請其他語言的翻譯吧(誤
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-02
Arrival的外星語也沒翻
翻譯加油
Michael avatarMichael2018-04-02
Arrival 連那個破中文都沒有翻譯勒!
Elvira avatarElvira2018-04-06
就是要讓你聽不懂啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-04-07
Seven Psychopaths裡面的越南人講話也沒翻譯XD
Audriana avatarAudriana2018-04-11
大部分都是故意的 要讓你融入劇情
Kelly avatarKelly2018-04-11
如果是劇情上要讓人看懂的話會打字幕
Jessica avatarJessica2018-04-11
像是神力女超人她在酒巴跟男主角朋友用多國語言對話
還有神鬼傳奇那個 "葡薩救救我"
Kelly avatarKelly2018-04-13
不讓關眾懂
John avatarJohn2018-04-14
侏羅紀公園的恐龍語也沒翻 很不方便
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-16
once裡 那句捷克語 翻出來就失了美感了
Ursula avatarUrsula2018-04-19
我覺得 "門的聲音" 好像不用翻譯
Hazel avatarHazel2018-04-19
故意的
Dora avatarDora2018-04-21
幸好貓狗大戰的貓語狗語不只有翻譯,還用英語配音
Cara avatarCara2018-04-23
噓字募
Faithe avatarFaithe2018-04-28
你先把標題的字打對好嗎
Mason avatarMason2018-05-02
你說的應該不是 出租店的版本
Una avatarUna2018-05-03
觀眾不需要知道的內容
Daph Bay avatarDaph Bay2018-05-04
有時就是沒錢請能翻譯的人,比如克林貢語、精靈語
Ida avatarIda2018-05-07
我記得驚聲尖笑4有一段就是在諷刺看字幕的現象,咒
怨的俊雄講了一堆跟劇情不相干的日文單字,英文字
幕卻是正常的台詞XD
Necoo avatarNecoo2018-05-12
髒話粗話也是一堆都沒翻譯,或是翻譯一點,爛
Tracy avatarTracy2018-05-16
樓上說的那段超好笑XD
Isla avatarIsla2018-05-18
https://youtu.be/DFysGx06U-I俊雄:tempura sushi
tempura sushi sashimi~!
(天婦羅.壽司.沙西米~!)
David avatarDavid2018-05-20
不知道是燃燒鬥魂還是哪部電影,女主角就說她討厭
看外語片,全部都要看字幕的話不如去看書
Rebecca avatarRebecca2018-05-21
那時候感到巨大的文化差異
Doris avatarDoris2018-05-25
辛蒂:fujitsu!!(富士通!!)
https://youtu.be/DFysGx06U-I
Hazel avatarHazel2018-05-27
看字幕就不能看畫面的只有殘疾吧
是有
Eartha avatarEartha2018-05-29
y大說的是 我就要你好好的這部吧
Poppy avatarPoppy2018-05-31
又不是每個國家都跟我們一樣從小就看字幕長大,別台
灣看世界好嗎Y
Agatha avatarAgatha2018-06-01
有那種背景講話幾乎聽不到的卻有字幕,比較困擾我
Hamiltion avatarHamiltion2018-06-01
R2的翻譯我笑好久
Carol avatarCarol2018-06-05
間諜橋的俄文也沒翻
Lydia avatarLydia2018-06-08
我做過正版字幕翻譯,公司給的逐字稿上面沒有原文就
要用(外語)代替,如果譯者本身聽得懂,當然也能翻
Quanna avatarQuanna2018-06-10
沒吧,聽得懂也不用翻啊,多此一舉
Mia avatarMia2018-06-12
53樓笑死我啦啊哈哈哈哈哈
Sandy avatarSandy2018-06-13
上次看教父,一整段義大利文完全沒翻譯,明明是重要
劇情
Hazel avatarHazel2018-06-14
其實喜歡看字幕的國家是少數,真的不要用台灣看世界
Caroline avatarCaroline2018-06-16
這就是為何很多國家進口外片都要先配音
Gary avatarGary2018-06-18
(外語)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-06-20
譯者路過,沒錢請其他語言翻譯是正解
Callum avatarCallum2018-06-21
有時為了幾句話要發包公司覺得麻煩
Ophelia avatarOphelia2018-06-22
豆豆看世界,小阿姨不要走
Yedda avatarYedda2018-06-26
華語圈加字幕跟我們的多語同文(雙體)的特性有關
Andrew avatarAndrew2018-06-26
再者是方便聽障者。
而配音則是方便視障者。
Daniel avatarDaniel2018-06-28
劇中該畫面的人物視角若聽不懂該外語則不必譯給觀眾
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-01
若該人物聽得懂該語則還需考量劇情是否設定觀眾聽懂
Leila avatarLeila2018-07-03
若需製造懸疑感,則等劇情揭曉該語意義時才需譯。
Ina avatarIna2018-07-05
因此大部分都不需譯第三語。加註語種已經很良心了
Yuri avatarYuri2018-07-08
日本翻譯華劇或陸劇字幕是將華語與方言都譯為日文
Lauren avatarLauren2018-07-10
我是覺得應該要括弧註明是哪種方言才對
Caitlin avatarCaitlin2018-07-10
漢語「方言」文化上雖是方言但語言學上屬另一語支
Dinah avatarDinah2018-07-15
漢語方言間音系相差大,不像日韓是音系同而詞彙異。
Zenobia avatarZenobia2018-07-19
日韓方言音系主要差異在重音而發音位置與方法很一致
Hedy avatarHedy2018-07-21
漢語族的方言是連發音位置與方法都相差很多。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-07-21
總之,若不是主要來源語也不是主要目標語的其他語言
Blanche avatarBlanche2018-07-22
僅來源語的方言需翻譯,外語則視人物或劇情而定。
若不影響則只需標示語種。
Thomas avatarThomas2018-07-25
我以為是沒有人會翻耶
Sarah avatarSarah2018-07-26
翻譯不會+1
Queena avatarQueena2018-07-30
普羅米修斯的外星語