牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人 - 歐美

Table of Contents

可惜報導裡沒追本溯源,
這其實是來自影集《X檔案》影迷圈的字,加上例句也跟影集相關...
只是看完很想說,你安德森喔...喔不是...是不要公器私用趁機推廣XDD


牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人
國際中心/綜合報導

《牛津英語辭典》(OED)最近公布一批新字和舊字新義,將傳統用作描述船隻的「ship」
一詞,加入了「撮合某人和某人」的新意思,外媒猜測這應該是「關係」(relationship)
一詞的縮寫。

《牛津》還以熱門影集《新福爾摩斯》作為例句,「I will always ship Sherlock and
Molly」(我經常想讓福爾摩斯和茉莉成為一對)。其它新字包括「perf」,是「表現」
(performance)的縮寫;「bikeable」形容能夠安全地騎單車的人。

舊詞新意則包括「thing」可以用作描述一件令人震驚的事,「crazy」可用作加強形容詞
的語氣,例如「crazy busy」(忙瘋了)。

此外,該詞典還包括了其它新字,如Cryptocurrency(比特幣)、Omakase(源自日語,指讓
廚師決定菜式,也有「讓他人作決定」的意思)、Sportive(一群人在指定路線上騎單車)
、Snacky(小食性質的食物,還有比較級的「Snackier」和「Snackiest」)、White
Pizza(沒有蕃茄醬的義式薄餅)。


原文網址: 牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人 | ETtoday新奇新聞 | ETtoday 新聞
http://www.ettoday.net/news/20140519/358667.htm#ixzz329vVypju
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook

--
Denny Crane: I'm unfaithful
Alan Shore: Not to me.
Denny Crane: Never to you.

--

All Comments

Emily avatarEmily2014-05-23
長知識推~
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-05-25
酷~
Carol avatarCarol2014-05-28
I ship Sherlock and John.
Regina avatarRegina2014-05-29
(不好意思,開個玩笑XD
Ophelia avatarOphelia2014-06-01
我還以為ship早就有配對的意思,原來是新的
Gary avatarGary2014-06-01
是老字沒錯 但畢竟是次文化 所以今年才被編進字典
Freda avatarFreda2014-06-05
應該說以前是名詞 現在是給了一個動詞的說法
Edith avatarEdith2014-06-09
常見的變化是shipper 像以前的Grissom-Sara shipper
Jessica avatarJessica2014-06-13
把 A 用船送去給 B,這動詞本來就有,而且本來就和「
Aaliyah avatarAaliyah2014-06-13
撮合」有那麼一點神似呢>
Doris avatarDoris2014-06-16
但這詞是從relationship變化來的 我覺得譯成撮合怪怪的
Puput avatarPuput2014-06-18
感覺不是那麼貼切 比較接近觀眾看到兩角色自行配對那種
Belly avatarBelly2014-06-23
若譯成撮合的話 就無法解釋shipper的含意 畢竟不是媒人
Iris avatarIris2014-06-23
哈,原來如此,以前的 ship 當動詞用都讓我想到崔斯坦
Elvira avatarElvira2014-06-27
居然正式列入辭典了XD 好酷,看國外網站常常會用這字
Emily avatarEmily2014-06-30
感覺比較有點類似L大講得那樣,就是粉絲自行腦補兩個人的
Bennie avatarBennie2014-07-03
意思XD 要說起來的話有點類似對岸用語的YY吧...
Hamiltion avatarHamiltion2014-07-06
ship從X-files時期算算現在也20年有了吧...終於列入辭典
Xanthe avatarXanthe2014-07-10
常見的變化是shipp https://daxiv.com