特命戰隊 GO-BUSTER 名字源由(自己推測) - 特攝

Table of Contents

今天不知道那根神經歪了

口中一直念著片尾曲的 GO-BUSTERS GO-BUSTERS ~~~

之後就改成 假日文腔來念

念久之後就發現 GOBUSTERS 好像 COMPUTERS

劇中 三位戰隊成員 又擁有電腦的弱點 BOSS 也是電腦病毒延伸出來的

另外查 BUSTER 也有剋星的意思 所以又內涵掃毒、防毒、殺毒軟體的意義吧


不知道有沒有官方情報 可以確定命名的由來呢??

--

All Comments

Ivy avatarIvy2012-03-11
中間的U發音就不一樣了 用念的哪裡會很像 你用寫的還比較像
Caroline avatarCaroline2012-03-15
b跟p是有聲無聲的子音對應,蠻有意思的發現耶:)
Queena avatarQueena2012-03-19
一點也不像
Lily avatarLily2012-03-21
日文不是唸PaSoCo還是ConPiuTa嗎?
Megan avatarMegan2012-03-25
一點都不像...勾巴斯塔z跟konpiutaz或pasokonz的相像處在?
Valerie avatarValerie2012-03-26
我剛剛以為原po的id裡怎麼會有三條底線,後來才發現是555...
Gary avatarGary2012-03-26
日文腔是連那個m都算一個音"嗯",怎麼可能是唸起來像
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-03-31
要不然我把當年轟音者順順唸,聽起來像魂斗羅,所以?
Daniel avatarDaniel2012-04-01
超力戰隊橘子人表示:
Edwina avatarEdwina2012-04-02
炎神轟音者 前面就引擎的諧音 後面go on 是前進、繼續的意思??
Anonymous avatarAnonymous2012-04-05
英文不好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-04-09
就算日文音也不一樣....=.= 哪門子的推論 XD
Yuri avatarYuri2012-04-10
2壞掉了,是太有想像力還是愛牽拖
George avatarGeorge2012-04-10
電腦的弱點~~那一部電腦看到雞會當機阿?
Emma avatarEmma2012-04-13
一點也不像
Connor avatarConnor2012-04-14
唉唷~原PO的想像嘛~大家幹嘛這樣~
David avatarDavid2012-04-16
所謂的電腦的弱點大概是指某個point的時候會當機吧
Odelette avatarOdelette2012-04-17
コンピューター(konpyuta)跟ゴーバスター(gobusuta),差
筆誤,是gobasuta
Ursula avatarUrsula2012-04-22
異實在不是通的小。差異跟韓國(kankoku)跟監獄(kangoku)
一樣,再說嘴吧…
Odelette avatarOdelette2012-04-22
普通
Rosalind avatarRosalind2012-04-25
念起來跟捉鬼特攻隊GhostBusters還比較像
Noah avatarNoah2012-04-29
其實台灣最早把GhostBuster翻成「魔鬼剋星」
Frederica avatarFrederica2012-04-29
busters=破壞者
Rosalind avatarRosalind2012-04-30
MythBusters XDDDDD