獸拳中配表 - 特攝

Table of Contents

來提一下這些人曾經配過那些特攝好了

李景唐:(斐勇俊御用配音員)
漢堂 將(獸拳)
明石 曉、暗之刃、凱(轟轟)
木場勇治、琢磨逸郎(555)
菊 朔也、相川 始(劍)
亞度(超星艦隊)
伊達翔太(幻星神)
(龍騎也有他,但是因為年代久遠所以忘了配過誰)

何志威:
深見 烈、巴耶:(獸拳)
秋山 蓮(龍騎)
劍崎一真(劍)
轟鬼、立花勢地郎(響鬼)
漢堂 將(獸拳電影版)

詹雅菁:
宇崎 蘭(獸拳)
小津 芳香、潘裘莉亞、兩女之一(魔法)
超級戰隊系列各電影版、V戲集

于正昌:
理央、夏傅(獸拳)
超星神中的角色(也是年代久遠)
超級戰隊系列各電影版、V戲集:如星獸的良馬、日向
獸拳VS轟轟:久津健、伊能真墨
轟轟VS超級:伊能真墨、赤紅、刑警破曉

最後馮嘉德小姐就我所知
只配過獸拳VS轟轟跟轟轟VS超級裡的西堀 櫻等
其他都沒有配過XD

--
▍◢◢▄▆ 獸 拳 戰 隊▂▄▅▅◢◢▄▆ˍ▃▅▃
██ ▉◤◤ █ █▎ ▆ ◤▃ ▆▆▆▆
▍▇█▇ █▎ ▂ █ ▆ █◢█▆ ██◤▆▆▆
▂▂█▍▆█▆ █▎█ ▂▂█ ▃▃█ ▉ ▌ ◢▆▆ ▁▃▂
███ ██◤ ██◤ ██◤ █◣ ▂ ◢▃▅
by bugbook ◥██▃▄▂▅█◣`── ╱▄▂─'╱ˍ▂▄▄▂ ◢

--

All Comments

Lauren avatarLauren2009-11-29
推辛苦的聲優 雖然聽說將的野人話被翻的不倫不類....
Ida avatarIda2009-12-02
日文原詞本身就不倫不類了,根本就是令人頭痛的東西
Zanna avatarZanna2009-12-03
主角本身的設定更是不倫不類=_=
Ida avatarIda2009-12-03
直接照原文那樣的拼音唸不行嗎..??(指野人話)
Elizabeth avatarElizabeth2009-12-05
其實那也不是野人話,比較像是日本小朋友常講的疊字型的詞
基本上有的還是有意義的,只是有別的方法可以表現,但是翻
Ingrid avatarIngrid2009-12-07
譯似乎是直接照著意思翻。這詞基本上也不太能用拼音唸,因
Victoria avatarVictoria2009-12-11
為會更讓台灣這邊的觀眾更莫名其妙(畢竟還是日文)
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-12-13
對了,如果的用拼音唸,很可能會出現「英文」的念法,可以
Elizabeth avatarElizabeth2009-12-14
看看木棉花版本的DVD中配,那種拼音念法唸出來更彆扭
Iris avatarIris2009-12-18
以上這些都是以要「講出來」的前提下的感受,單純字幕的話
Vanessa avatarVanessa2009-12-20
應該就不必要求那麼多了,因為要講出來就要「順」要「通」
不是直接翻出來就可以直接照著講這樣
Una avatarUna2009-12-20
順道提一件事,中配電王的車長去拍了「維骨X」的廣告,剛
剛才看到XDDD
William avatarWilliam2009-12-22
小哥夫婦﹝淑嬪姐和小哥﹞真是捕卡夫婦啊﹝小櫻和一真都算
捕卡者吧﹞
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-12-25
聽完G大的講解..仔細想想好像也是這樣~主要是因為聽日配
Rachel avatarRachel2009-12-29
習慣了..所以就算直接用拼音唸出來也沒違和感XD
Bethany avatarBethany2009-12-31
推辛苦的聲優 雖然聽說 https://noxiv.com