看netflix的掙扎 - 歐美

Table of Contents

每每看netflix的字幕出現了
「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語
(例如剛剛看the good place第一集就有出現)
就會眼痛,不舒服,不想看下去
覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒

想問大家也會感同身受嗎?
還是我太鑽牛角尖了...


--

All Comments

Blanche avatarBlanche2019-03-10
這不是國族主義 建議重修
Selena avatarSelena2019-03-11
你看的那部影集可能被指定只做中國版本
Sandy avatarSandy2019-03-13
小朋友看的佩佩豬,中文配音整個26
David avatarDavid2019-03-15
無聊
Lauren avatarLauren2019-03-17
你覺得不高興就不要看啊,有什麼好問的
Franklin avatarFranklin2019-03-18
怎麼不看台劇就好,看美劇逛ea版跟我講文化傾銷?
Anthony avatarAnthony2019-03-20
1.看英文字幕2.關字幕
Brianna avatarBrianna2019-03-24
眼痛 笑死
Blanche avatarBlanche2019-03-28
看完紙牌屋之後我也覺得我國政治體系很白癡 我是不
是被文化傾銷了
Tom avatarTom2019-03-31
我看到也會很不爽,尤其中配都噁爛的中國口音
Brianna avatarBrianna2019-04-03
有些影集感覺翻譯就不是台灣人 一些用詞都不是我們會
用的 視頻這種還算是很多台灣人用的了
Sandy avatarSandy2019-04-07
原來這樣就算文化傾銷了。
Lucy avatarLucy2019-04-09
....誰翻譯 就用誰;如果不爽請看原文
Lucy avatarLucy2019-04-12
netflix的翻譯品質一直無法提升就是某些人造成的啊
Anthony avatarAnthony2019-04-16
不知道其他國家,例如可能奧地利的德語跟德國的德語有差
異,字幕也是會沿用同一個版嗎?
Xanthe avatarXanthe2019-04-24
你看過的片會在這邊留下記錄,按「回報問題」
Frederica avatarFrederica2019-04-28
選「字幕有問題」描述一下狀況即可,每集都很爛的話就每集
Madame avatarMadame2019-04-28
客訴
Cara avatarCara2019-05-03
美劇裡面的西洋文化吃的很爽 一點中國用語就心碎
Connor avatarConnor2019-05-08
果然是洋劇好吃?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-05-10
不符合台灣華語使用習慣當然可以客訴,也不是什麼心碎不心碎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-05-14
的問題,只是官方本來就有客訴管道,看不爽直接去回報即可
不用在那邊糾結
Bethany avatarBethany2019-05-15
共匪用語就是噁心,講啥好吃,吃我的屁
Gary avatarGary2019-05-18
網飛視頻的翻譯質量水平真到位
Liam avatarLiam2019-05-20
既然針對台灣播放,用台灣用語本就是應該,原波可以去反應
Hedwig avatarHedwig2019-05-23
看推文覺得難怪台灣字幕不會進步沒錯,每個人都一副這個那
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-05-28
個不該講,原波也是花了錢在訂閱,又不是免費的
Leila avatarLeila2019-05-31
會不爽+1
Leila avatarLeila2019-06-04
幫補血 自己也都會盡可能不被影響去說中國用語
Erin avatarErin2019-06-06
我是看到醫療用語不精確都會回報 例如bipolar翻成躁
鬱症 有沒有效我就沒追蹤了… 再更不爽的時候的確就
是把字幕關掉
Oliver avatarOliver2019-06-09
我上面應該舉schizo的例子比較恰當=.=.
Quintina avatarQuintina2019-06-10
直接看英文字幕啊
Callum avatarCallum2019-06-14
非常有可能直接發給中國譯者,再轉成繁體字,頂多再
加上不確實的QC
Candice avatarCandice2019-06-16
支持你的想法,你可以去信反應,中國到現在還封鎖網
飛XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-06-19
真的傷眼
Robert avatarRobert2019-06-21
語言本來就是流動的啊 這樣美國人英國人互相聽彼此講話是
不是也會很不舒服?是有點鑽牛角尖囉
Edwina avatarEdwina2019-06-25
不過看不習慣反應也是消費者的權益
Sandy avatarSandy2019-06-26
支持,推文很兇
Enid avatarEnid2019-06-28
他們一定還是評估台灣市場製作專門華語版本划不划算 反
應也不一定有用就是了
Aaliyah avatarAaliyah2019-06-30
幫補,也覺得中國用語刺眼~
Oliver avatarOliver2019-07-02
支持支持 前面好兇
Hazel avatarHazel2019-07-06
沒事兒沒事兒~~
Odelette avatarOdelette2019-07-10
我也很討厭中國用語,但為何覺得這篇文字很有釣魚味....
Jacky avatarJacky2019-07-14
推你,我也不喜歡視頻的說法
Bethany avatarBethany2019-07-15
不喜歡中國字幕 +1
Ophelia avatarOphelia2019-07-18
紅明顯。同樣作為漢語語系的文化入侵和歐美流行文化
的流行用語是完全不同層級的入侵,我們是台灣人,我
Irma avatarIrma2019-07-20
們有屬於台灣的用法,這點不需要中華台北人指教。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-07-25
你去學習英語韓文日文終究是外語,但是牛逼視頻
優化接地氣這些詞大舉滲透台灣後會有什麼影響,
Dora avatarDora2019-07-27
請不理解的人好好思考一下。
Yedda avatarYedda2019-07-31
早就已經發生了
看歐美影集怪這個也很好笑 字幕關掉就好
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-03
字幕是文化入侵 那陸劇不就是文革?
Victoria avatarVictoria2019-08-04
我看到也覺得不爽,還會有簡體字
Susan avatarSusan2019-08-05
我跟你一樣超不舒服的~我們本來就有自己的用法~為
Michael avatarMichael2019-08-08
何要去委屈自己接受不是我們自己的東西?人會被同化
Irma avatarIrma2019-08-12
這個也不爽,那個也不爽,那就1)回報,2)關字幕,3)退訂。
是想尋求不爽的認同感嗎?
Tom avatarTom2019-08-15
被洗腦就是因覺得沒差或沒關係故不堅持立場而成的吧
Donna avatarDonna2019-08-18
要求每個人立場都要跟自己一樣也是很幽默
Elvira avatarElvira2019-08-20
不喜歡中國字幕 +1
Mary avatarMary2019-08-20
有些還是粵語用語 但我不是很計較這個 只要同一部每一集
的翻譯有連貫就好 我常常看到明顯上一集跟下一集是不同人
翻的 不僅水準落差大 連人名都可能不一樣 NETFLIX翻譯水
準就是如此 你糾結中國用語反而是太苛求了XD
Rae avatarRae2019-08-23
其實不爽可以抗議或拒看 看Netflix會不會為了台灣市場改
善XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-08-26
我也不喜歡,可是中國用語早就遍地入侵了,要完全避開很難
Joe avatarJoe2019-08-26
不要被影響就好
Liam avatarLiam2019-08-29
字幕以當地人使用的語法不是應該的嗎?我看到網飛字幕
有朱古力和忌廉也覺得不對,即使不能每部片都各自請當地
的翻譯人員,網飛台灣區也應該要負責校稿
Regina avatarRegina2019-08-30
而且用已經看美劇就不用管文化侵略也很奇怪吧,台灣一大
半是翻譯書,但我們除了代購或專門書店一般不會拿簡體
版或港版漫畫直接賣
Frederic avatarFrederic2019-09-02
影片跟視頻這種同義詞為何硬要用中國用法?中華台北人
真的最會混淆視聽
Lily avatarLily2019-09-05
繁體字幕有時是台灣人翻有時是香港人翻 也有可能是
其他國的人翻的 所以別國應該也會看到部分字幕是用
很台式的方法翻譯 網飛應該是不太可能再把繁體中文
分更細了吧 不需要想太多 比起這個 反應的正確度和
名詞一致還比較重要
Harry avatarHarry2019-09-09
前幾樓好兇。推樓主!
Michael avatarMichael2019-09-11
請正名網飛,良善之地,我看你用英文就不舒服,你的華
語認同呢?
Tom avatarTom2019-09-12
推,原PO訴求合理態度又好,沒想到被一堆凶悍的中國人噓爆
,傻眼
Emma avatarEmma2019-09-14
集結多人反映比較可能有效。明明Netflix又沒進軍中國市場
,在台灣市場還用中國用語真的是沒道理。
不過我良善之地第一集看了三次以上沒有注意到有中國用詞欸
XDD 可能我都聽英文
Ida avatarIda2019-09-17
幫補血 不爽+1 某幾樓到底在崩潰什麼
Eden avatarEden2019-09-19
每次都給我切成中國配音 超崩潰
Adele avatarAdele2019-09-22
幫補血
Queena avatarQueena2019-09-23
前幾樓在幹嘛 翻譯當然信雅達 台灣翻譯當然台灣用詞
Una avatarUna2019-09-23
連信雅達都不懂的小屁孩 你跟她們計較什麼
Delia avatarDelia2019-09-27
說台灣華語本位文化認同更怪吧哈哈
你不如直接說台灣認同
Quanna avatarQuanna2019-09-28
+1,受不了我就直接切英文甚至關掉了
Odelette avatarOdelette2019-10-02
幫補血
Megan avatarMegan2019-10-04
前幾樓好多吃飼料的 XDD
Hedy avatarHedy2019-10-07
如果不舒服 你可以試著反應
Hedwig avatarHedwig2019-10-11
補血,這裡有的人好兇,看看喜劇心情會好一點
Kristin avatarKristin2019-10-16
幫補
Agnes avatarAgnes2019-10-20
幫不爽+1
Charlie avatarCharlie2019-10-20
為什麼不能不喜歡 同樣英語用詞英美澳彼此都有些人互
相排斥不習慣了 更何況基於對岸給的政治壓力有些人會
反感甚至厭惡也不奇怪
Selena avatarSelena2019-10-24
不喜歡中國用詞+1
Faithe avatarFaithe2019-10-25
竟然有人認為美國人英國人沒有在計較對方用詞XD
George avatarGeorge2019-10-26
幫補血 我也不喜歡中國用詞 有些更誇張 一看就知道是直接轉
William avatarWilliam2019-10-27
沒辦法,哪邊翻譯便宜就用。而且就連英文字幕都沒在
分英/美/澳了,區區一個台灣,我想除非你能提供更便宜
的翻譯,否則能改變現狀的可能性根本是低到爆炸。
Zora avatarZora2019-10-30
幫補血,推薦不開字幕或開英文字幕
Carol avatarCarol2019-11-02
同意+1 看到支那用語就不舒服
Damian avatarDamian2019-11-06
英文字幕有沒有分英/美應該要看非英語的影劇才知道,而
Lydia avatarLydia2019-11-07
且還要考慮"英式字幕"可能要在英國當地才看得到的因素
Necoo avatarNecoo2019-11-12
當然更有可能的是就弄一個不偏美也不偏英的字幕XD
Dinah avatarDinah2019-11-15
Queena avatarQueena2019-11-17
一堆人不喜歡也只會上來取暖而已 現實生活也不會有什
麼實際的作為 還是繼續看下去 笑死
Dorothy avatarDorothy2019-11-21
補血 一堆被支那用語洗腦得很爽的人是叫不醒的
Franklin avatarFranklin2019-11-22
難怪現在一堆大學生看支那垃圾節目看得很高潮
Franklin avatarFranklin2019-11-23
美英超愛嘲諷對方的英文拜託 不要當台灣井底之蛙
Isla avatarIsla2019-11-24
英美多在嘲諷對方的發音,較少嘲諷用詞,拼字就更少了
。而嘲諷歸嘲諷,除了英劇以外,網飛的字幕多數是美
式英文,英澳也沒有什麼反應。
Valerie avatarValerie2019-11-27
NF翻譯品質一直都不是很好 但是不是全部翻譯都台人弄得
Andrew avatarAndrew2019-11-28
不少都是香港來的翻譯 最近也多了不少跟中國拍的片
Belly avatarBelly2019-11-30
台灣最不缺自以為理性中立的賣國賊
Hazel avatarHazel2019-12-03
字幕就只能 多反應了 半年前看到的混港譯字幕還是沒改
Damian avatarDamian2019-12-07
沒差就外國字而已
Franklin avatarFranklin2019-12-08
推 超討厭視頻= =
Agatha avatarAgatha2019-12-11
幫補血 看到會不爽+1
Linda avatarLinda2019-12-12
幫補血
Madame avatarMadame2019-12-14
信仰不夠 請重新加值
Enid avatarEnid2019-12-15
幫補
Rachel avatarRachel2019-12-17
網飛的字幕翻譯問題一直以來都是問題...感覺官方沒打算處
理翻譯問題
Genevieve avatarGenevieve2019-12-20
補血
Ula avatarUla2019-12-24
意識形態害死人,勸你不用這樣,世界會更開闊
Carol avatarCarol2019-12-29
回樓上 你這樣的想法也是一種意識型態 懂嗎?
Michael avatarMichael2020-01-01
NF上韓劇的字幕更誇張 幾乎都是簡中直翻的 錯字一堆
Irma avatarIrma2020-01-04
人生請病假則都是港式中文...
Blanche avatarBlanche2020-01-07
那祝你們連署成功
George avatarGeorge2020-01-11
你可以看英文字幕
Ida avatarIda2020-01-11
Netflix的繁體字幕有時候幾乎跟中國翻譯社團翻出來的一模
一樣(連錯誤都一樣),強烈懷疑是翻譯直接整組照抄
Blanche avatarBlanche2020-01-13
幫補 看到一些人的論點真的頗ㄏ 是不是沒讀過書?
Anonymous avatarAnonymous2020-01-13
超不爽啊 噓屁喔
Charlie avatarCharlie2020-01-15
幫補
Joe avatarJoe2020-01-19
中華台北人才會覺得被洗文化沒什麼
Kelly avatarKelly2020-01-21
都說關字幕就好、關字幕就好,所以聽不懂英文不能看Netfl
ix 囉?
Jack avatarJack2020-01-26
這邊退一點、那邊退一點,總有一天會什麼都不剩。
Kyle avatarKyle2020-01-28
會覺得不舒服+1
Erin avatarErin2020-01-29
兩國用語就不一樣不舒服很正常啊
Tracy avatarTracy2020-02-01
推!我覺得用語是可以反應的,畢竟我們是台灣的使用啊!
David avatarDavid2020-02-03
有些譯者是中國人,麻煩大家一起翻譯淘汰他們
*反應
Donna avatarDonna2020-02-03
幫補血 最近看摩登家庭也是
Jacky avatarJacky2020-02-08
推 視頻到底是啥 電視? 影視? 頻道? 一個意義不清的詞
能用這麼開心也真是不簡單
Jacky avatarJacky2020-02-09
我看到中國用語也是不太舒服或是不習慣 幫補血
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-02-11
所以到底有沒有要連署
Isla avatarIsla2020-02-15
建議從軍
Jacob avatarJacob2020-02-17
幫補,前面幾樓是在兇什麼XDDDD
Damian avatarDamian2020-02-19
媽的被世界和平之首、人權國家之表率文化傾銷,當然要
喜不自勝啊哈哈哈哈哈
Delia avatarDelia2020-02-21
幫補,不爽+1
David avatarDavid2020-02-22
練英聽關字幕啊
Oliver avatarOliver2020-02-24
噓文的凶個屁,我在臺灣就想看臺灣語言的字幕!
付費是付假的嗎?
Agatha avatarAgatha2020-02-28
看到中國用語不爽+1
John avatarJohn2020-02-29
不喜歡+1
Liam avatarLiam2020-03-02
你可以組織台獨覺青去網飛公司外面遊行抗議文化侵銷阿
Zanna avatarZanna2020-03-04
不喜歡+1
Liam avatarLiam2020-03-09
同不喜歡,明明是台灣NF卻用其他國家的用語還蠻糙的啊XD
Edith avatarEdith2020-03-13
噓那些噓文的 看到別國語言就是不爽啊 難道你調繁體中文
結果出來都是西班牙文你會開心?
Liam avatarLiam2020-03-16
Edwina avatarEdwina2020-03-20
幫補血 噓文真的讓人呵呵笑
Mason avatarMason2020-03-25
大家一起回報
Iris avatarIris2020-03-27
ㄏㄏ
William avatarWilliam2020-03-29
推 一樣都是付費 為何要看他國語言
Edwina avatarEdwina2020-03-30
噓文的真是ㄎㄎ
Aaliyah avatarAaliyah2020-04-03
台灣地區當然應該用台灣用詞這是最基本的吧?
台灣地區當然應該用台灣用詞這是最基本的吧?
Harry avatarHarry2020-04-06
這種基本的概念竟然有人噓,簡直莫名奇妙
Candice avatarCandice2020-04-10
也會覺得刺眼+1 大家都來反應,希望會有改變
Mason avatarMason2020-04-11
看到中國相關用語都刺眼+1,而且憑什麼付了錢還要看翻給中
Isabella avatarIsabella2020-04-12
國人的字幕,要求看英文字幕的人是不是搞錯了什麼,為什麼
他要付錢聽你們的指示,你們誰啊?
Catherine avatarCatherine2020-04-12
華腦人邏輯很有問題,說東回西
Damian avatarDamian2020-04-15
有些根本不是中國人字幕的問題 是翻譯問題 連中國人也不會
那樣翻了 有些字詞....
Margaret avatarMargaret2020-04-19
台灣地區不用台灣的口語字幕 那以後就不用分區啦
Connor avatarConnor2020-04-20
有影片這詞彙不用,非要用視頻?又不是台灣沒有的詞
Edith avatarEdith2020-04-21
既然決定要做台灣地區 我在台灣要求台灣用語還被噓
慣老闆心態??那我可以說NF不爽不要做台灣地區啊
Dinah avatarDinah2020-04-23
我看過明明就點繁中還是只有顯示簡中的影集..
Lily avatarLily2020-04-27
會不爽+1
Una avatarUna2020-04-28
現在是講同樣是中文的用字 明明有台灣用語 偏要用中
國用語 居然有人邏輯有問題舉英文來比喻XDDD
Genevieve avatarGenevieve2020-05-01
真的,覺得這是一種文化入侵
Andrew avatarAndrew2020-05-02
關掉電視
Tom avatarTom2020-05-06
無聊
Caroline avatarCaroline2020-05-08
有聊 我還以為這個板的人不會很舔中 ㄏ
Isabella avatarIsabella2020-05-12
某些人想把不同立場的人通通打成中國人,舔中,也很可怕
Emily avatarEmily2020-05-12
推 不喜歡中國用語
Emily avatarEmily2020-05-16
補血
Rachel avatarRachel2020-05-21
口虛
Aaliyah avatarAaliyah2020-05-25
有時候用了也不知道是中國用語..語言的侵入是不知不覺的...
Caroline avatarCaroline2020-05-26
而且「視頻」這個詞之前我們用什麼名詞啊?我居然忘了
Ursula avatarUrsula2020-05-27
視頻以前叫"影片"
Oliver avatarOliver2020-05-27
[以前很反感~不知道何時現在已經"習慣了"..可怕的文化侵
Rebecca avatarRebecca2020-05-30
謝謝樓上@@
Tracy avatarTracy2020-06-01
現在很多人使用「撩」這個字,這也是中國用語
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-06-02
撩不是中國用語,姿態撩人、眼花撩亂都是很常見的成語
不能算
Erin avatarErin2020-06-04
成為網路流行語的話是啊
Emma avatarEmma2020-06-08
以前台灣不用撩妹、撩漢這樣的詞,好像是用「虧」?「把」?
Ursula avatarUrsula2020-06-11
有時通勤看到國高中生玩抖音、看陸綜、上微博追星,有的詞彙
在朋友圈就傳開了
Susan avatarSusan2020-06-14
不過我們的流行語也傳過去過,像「囧」
David avatarDavid2020-06-18
真的很排斥+1
Poppy avatarPoppy2020-06-21
噓屁噓
William avatarWilliam2020-06-23
看美劇說怕文化侵略 笑死
Megan avatarMegan2020-06-25
還好我只看英文字幕
Enid avatarEnid2020-06-26
海記憶體知己 天涯若比鄰
Oliver avatarOliver2020-06-29
唉 台灣超奇怪 日本語言ok 泰國語言ok 美國語言ok 中國
語言 out..果頁果頁!!!
Selena avatarSelena2020-07-02
樓上也很奇怪 就算是日文泰文英語翻譯都會翻成台灣在
Irma avatarIrma2020-07-07
地口語化 英語loser=翻成魯蛇 這還不在地化??
Poppy avatarPoppy2020-07-08
寫信去抗議 他門外包翻譯不應該犧牲品質
Olivia avatarOlivia2020-07-09
大陸用了一堆台灣的流行語,也沒那麼崩潰
Gilbert avatarGilbert2020-07-13
被基因控制的廉價民族主義的人類鬥爭。
Thomas avatarThomas2020-07-15
當初巴別塔的故事其實只是基因喜歡黨同伐異的隱喻而已
Michael avatarMichael2020-07-20
我也常看到很氣只能轉其他的語言字幕
Wallis avatarWallis2020-07-21
純粹就是網飛不尊重台灣用戶罷了,就像P&G產品名稱都用簡
Emma avatarEmma2020-07-25
體字不用繁體字一樣,不尊重該國使用者習慣,網飛這點很糟
Caroline avatarCaroline2020-07-27
對了,P&G是舉個例喔~P&G比網飛尊重台灣使用者多了
Hazel avatarHazel2020-07-28
支持原Po
Harry avatarHarry2020-07-29
支持,幫推
William avatarWilliam2020-07-30
幫推,視頻你老師啦
Frederica avatarFrederica2020-08-02
真的 視你老牧個頻
Victoria avatarVictoria2020-08-06
共匪就是滾 推原po
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-08-07
推推 很不舒服 ...
Gary avatarGary2020-08-11
不舒服+1
Lily avatarLily2020-08-15
Adele avatarAdele2020-08-18
大陸(X)中國(O)
Thomas avatarThomas2020-08-23
說實在的,如果會覺得影片翻成視頻這類只是純粹習慣用
語翻譯的不同就叫文化洗腦,那你對文化的學術概念還真
淺,如果只講翻譯跟文化的關係,語意有沒有到位翻得有
Hazel avatarHazel2020-08-27
沒有切中情感,有沒有將這句外語當下最符合人物靈魂用
中文詞藻修飾出來,這些才叫文化跟翻譯的真正關係,名
詞翻譯的不同充其量只是表面單純的習慣用語不同,說穿
了你只是不爽中國用語或這個國家,不爽覺得刺眼當然可
以,但扯到文化洗腦??我只能說扯遠了有夠膚淺,因為
它充其量真的只是單純名詞用語的不同,就像馬鈴薯跟土
豆,你會覺得今天把馬鈴薯翻成土豆就沒文化嗎,還是橡
皮擦翻成擦子或擦布哪個文化會比較高級,不過就只是單
純各地用語不同罷了,扯到文化講實在也實在夠好笑,如
果只是單純用語習慣不同就可以讓你對文化的概念改變,
那你的文化底蘊跟認知也實在是有夠膚淺跟低等
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-08-29
中文的精華在於它是全世界最曖昧的語言之一,對我來講
一個翻譯的文化高下在於有沒有將中文那種很隱晦表達情
感的方式用得淋漓盡致,而不是影片、視頻、牛逼、屌,
這種只是單純用語習慣不同的超膚淺事情,習慣翻成什麼
都只不過是文字第一層作為媒介的載體,但翻得有沒有情
感跟到位才扯得上文化
Hazel avatarHazel2020-08-30
推樓上,翻譯的拳拳到肉才是厲害,中國翻譯的用詞常常傳
達的更精準
Delia avatarDelia2020-09-02
只覺得中國用詞土氣,看到還會聯想到口音.......
Kristin avatarKristin2020-09-05
文化本來就是融合的 你只是硬找個看起來負面的詞冠上
去合理化自己的矛盾不合理而已
Andy avatarAndy2020-09-06
支持你的看法
Olive avatarOlive2020-09-08
Olive avatarOlive2020-09-08
+1
Xanthe avatarXanthe2020-09-11
我每次看到都不爽一次 覺得很煩
Xanthe avatarXanthe2020-09-12
我就是要推! 我也不爽在台灣官方頻道看到中國用語
Dorothy avatarDorothy2020-09-14
在台灣就應該用當地的字幕+1
Rae avatarRae2020-09-14
幫補,不舒服+1
Elma avatarElma2020-09-17
真D不洗翻