破綻 Fracture (2007)中的一段台詞意思 - 電影

Table of Contents



電影版大大們初一新年快樂

最近過年把安東尼霍普金斯的老片《破綻》翻出來看

但其中有一段劇情的台詞

不知道是否因為是翻譯關係抑或我沒意會到

我反覆看了一下還是不太懂

在律師男主角被邀約到女主角(新律師事務所的上司)家吃飯

透漏自己決定要繼續追殺人案而與女主角起了口角後

女主角的老爸法官跟他說了幾句話

「有些人就是搞不懂收入低的公職,

偶爾要投入一點賭注押在壞人的良心上。

我們工作上不能在三年級的教室談到這種事,

在鄉村俱樂部更衣室也不宜談論,

但做了就很難脫身了。」

下面是我找到的原文台詞


You know what nobody understands about certain kinds

of low-paid public service work?

Every now and then you get to put a fucking stake

in a bad guy's heart.

Now, we're not supposed to talk about that

when we visit a third grade classroom for career day

and it doesn't get you very far into a country club locker room

but it's hard to beat when you actually get to do it.

乍看之下翻譯好像也沒有什麼問題

從男主角聽到的反應來看

(我推測)女角老爸應該是贊同他繼續追案子

但我還是不太明白這段台詞是否有什麼我沒 Catch到的寓意

有請版上大大解惑 感恩

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2020-01-25
沒看過這片,不過英文不是中文那個意思
Sarah avatarSarah2020-01-29
大大能幫忙簡略翻譯一下嗎 救救菜英文QQ
David avatarDavid2020-01-31
你知道沒人懂的關於的某些低收入公公共服務的事是
什麼嗎? 時不時地你就是得在壞人身上下他媽的注.
你知道,當我們受邀去三年級的職業日時我們不太該
談這事,能上鄉村俱樂部也不是什麼成功的事情,但
當你真的碰上這事的時候你還是很難不去做
Necoo avatarNecoo2020-02-01
鄉村俱樂部應該是說如果你樂衷於低收入公職的話就
賺不了什麼錢、只能去鄉村俱樂部的意思吧~感覺是這
Valerie avatarValerie2020-02-06
這是Netflix的翻譯嗎?也太扯
Faithe avatarFaithe2020-02-06
這不是Netflix的翻譯,Netflix字幕意思比較正確