秘密花園之書本詩 - 韓劇

Table of Contents


話說好像有很多版友蠻喜歡這一段翻譯
所以想說po出來跟大家分享
我不知道最終播出時有沒有被改過
(家裡沒有第四台,所以看不到 囧)
不過這是我翻的原文:


一個若無其事的晴天

有個人在我的心中漫步著

有時或會寄託於偶然

我的沉寂, 我的珍視啊

你的降臨是一個錯誤


話說翻譯真的是件苦差事,
因為這種東西實在是太主觀了
而且礙於每種語言有不同的特性,
真的很難做到盡善盡美

更何況每個人的感受力不同
從同樣的訊息中感覺到的感動也不同
又要顧及語言的通順和正確的文法
(韓劇甚至還要對嘴形和斷句)
難勉會發生顧此失彼的情況
所以若有哪裡覺得不夠好的
可以彼此交流,交換一些想法也是不錯 ^^

還有,也非常感謝大家對這次翻譯的肯定喔


--

All Comments

Hedy avatarHedy2011-07-18
感謝你讓秘密花園有最好的面貌呈現在華人電視台中
Kyle avatarKyle2011-07-20
因為沒有錄下來,都無法記得這段呢,感謝losh大的分享
John avatarJohn2011-07-21
下次他最後很痛苦的決定寫下的內容播完也可以PO上來嗎?
Lauren avatarLauren2011-07-25
對過了,沒有改^^
Yuri avatarYuri2011-07-27
其實我也想說OST的翻譯耶,歌詞意境也很棒XD
Iris avatarIris2011-07-29
沒錯,我很用心的看過歌詞翻譯,覺得這歌更好聽了
可惜沒有整首的,我買的是韓版沒附翻譯@@
Caitlin avatarCaitlin2011-07-29
因為我一直很想知道"那個男人"和"那個女人"歌詞差在哪裡
Bethany avatarBethany2011-07-30
電視在播OST的時候是上翻譯的字幕嗎?還是上國語版的歌詞?
Connor avatarConnor2011-08-02
歌嗎?是放翻譯的喔,不是楊宗緯版的歌詞
Yedda avatarYedda2011-08-04
losh大,我指的每首韓版OST
Tracy avatarTracy2011-08-06
謝謝Los大分享 翻成中文意境又不同了
Ethan avatarEthan2011-08-10
我一直得疑問是,羅琳的漢字名字怎麼會那麼怪,韓國的漢字
Megan avatarMegan2011-08-14
名字不會注意名字的意義嗎??"主園"我倒還不覺得怪@@
Cara avatarCara2011-08-18
吉裸恁......看了當場滿疑惑@@
Leila avatarLeila2011-08-22
這就像有些明星正名後,我都覺得很怪XD
Charlie avatarCharlie2011-08-25
可以請問一下為什麼"da bun no"不翻譯壞蛋呢?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-08-29
百度密花吧有簡中小說,但只寫了幾集,在第四集末,社長聽金秘書
說讓羅琳去濟州島時,這裏翻的是 :周元大叫起來:
Madame avatarMadame2011-08-29
"不行!讓四等獎去,四等獎!不對,去奧斯卡對立粉絲網站上仔
細找找,找一個以此為使命的、發帖從來不用文明語言的人來,
Leila avatarLeila2011-08-30
說我們送他免費旅行!"
這裏比較貼切耶,社長真是毒啊
Selena avatarSelena2011-09-04
leo大,名字的部分我想是因為韓國越來越沒那麼care漢字名
了吧? 老一輩的或許還會比較講究,但現在可能大多都只是
Emily avatarEmily2011-09-08
取韓文名,然後找個音相對的漢字填進去,反正他們平時也
Frederica avatarFrederica2011-09-11
他們好像廢漢字了不是? 聽說大概30幾歲出頭的那輩
小時候還有上過漢字課程 現在應該沒有了
Mason avatarMason2011-09-16
又要重播秘密花園囉
Quanna avatarQuanna2011-09-17
用不太到,更何況這只是韓劇角色,不是自己的小孩 XDD
Candice avatarCandice2011-09-17
說到那個男人和那個女人的歌詞,就只有"男人"和"女人"的
Kumar avatarKumar2011-09-21
不同而已,還有其中一句(韓文其實是兩個字)
Edwina avatarEdwina2011-09-24
蘿拉大,"na bunm nom"雖然直覺都是翻成"壞蛋"
Caroline avatarCaroline2011-09-26
不過我通常會照整個對話的感覺作修正欸,不一定每次都翻
成"壞蛋",這就是翻譯非常主觀的部分了,有些電台就認為
Selena avatarSelena2011-09-28
某些詞一定要翻成什麼,總之這沒什麼對錯,只是個人感受
Enid avatarEnid2011-09-28
amey大說的那,劇中翻"一天到晚去掉MR上傳的人"是不大看
得懂@@意思是說話不太有禮貌的意思嗎??
Isla avatarIsla2011-10-01
去掉MR的意思就是去掉音樂伴奏只留人聲啦
Ivy avatarIvy2011-10-05
MR就是 把歌手表演的背景音樂去除 只剩人聲 歌唱實力
高下立判 對於奧斯卡來說很受傷吧XDDD
Iris avatarIris2011-10-09
在ktv點歌時播放的就是MR部份,意思就是要突顯oska唱功
很差的意思 XD
Hazel avatarHazel2011-10-09
原來如此...XDDD
Wallis avatarWallis2011-10-11
多謝,終於解答了我的疑惑^^我以為是英文先生的意思呢XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-10-11
是說 奧斯卡的演唱功力大家都知道的爛啦XDDDD
Aaliyah avatarAaliyah2011-10-12
我們都不懂韓國文化背景..難怪有時看的霧剎剎
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-10-14
"na bunm nom"<=這才是正確的音,我連聽力都聽錯,金害
Doris avatarDoris2011-10-15
所以 看韓劇可以促進文化交流XDDDD
Delia avatarDelia2011-10-19
推大大的翻譯啊!!!!!讓我又重新再次中毒一次!!!
Kama avatarKama2011-10-22
翻譯親現PTT! 看電視台就是為了通順翻譯啊!! (還有畫質好)
Victoria avatarVictoria2011-10-27
推~L大翻得好美,我個人很愛這一段文字吶
Belly avatarBelly2011-10-29
推~直到現在SG仍是讓人難忘懷!
Poppy avatarPoppy2011-11-02
基本上不會忘啊,不是沒事就叫出來看就是OST猛聽XDDD
Ophelia avatarOphelia2011-11-03
喜歡這段+1
Elma avatarElma2011-11-03
我也覺得中翻翻的好好!推推!^^
Donna avatarDonna2011-11-06
那天換魂後羅琳對洙元說:你屁股一邊大一邊小,翻的真可愛
Anthony avatarAnthony2011-11-07
可見羅琳也很色,後面社長要給看傷口時還驚呼,我不是那種人
明明就有偷看過
Michael avatarMichael2011-11-12
感謝LOSH大分享這首詩,更謝謝你讓我們看到SG的最佳翻譯