網飛深夜食堂S2張孝全是台灣還中國導演? - 日劇

Table of Contents

特別去找網飛投製的深夜食堂:東京故事S2第9集張孝全主演那集來看,繁中字幕都是寫
中國導演、到中國及離開中國等詞句,但因為取景在中影文化城還有媒體宣傳都是寫台灣
導演,甚至找到YouTube上網飛日本版前導片也是寫台灣導演,感覺怪怪的。
https://i.imgur.com/wWuaAeC.jpg
努力聽日文原音似乎刻意避免提及來自中國、大陸及台灣詞句,是我誤會還是網飛翻譯人
員真的自作主張搞事?有鄉民注意到或可幫忙解答嗎?如果是我誤會自刪不好意思。

--

All Comments

Heather avatarHeather2019-12-03
中國人
Poppy avatarPoppy2019-12-03
我看日文字幕應該沒有提到地方 不過英文字幕就有清楚寫
到是中國
Andy avatarAndy2019-12-07
台詞中完全沒提到國家,翻譯的人應該是自己意會出來的
Ethan avatarEthan2019-12-09
畢竟講的是中文、拍的是中式武俠,很直覺會認為是中國
Dinah avatarDinah2019-12-13
我指的是不知道張孝全是台灣演員的譯者
Harry avatarHarry2019-12-16
那邊翻譯好像多是中國人在翻,之前好像也是有類似爭議
Valerie avatarValerie2019-12-16
如果是中國人翻譯都會翻成中國來的某人,看了不少次這種
Damian avatarDamian2019-12-20
狀況
要不然就是翻成中國台灣
Valerie avatarValerie2019-12-24
以華語電影產業現實狀況來推論,那年代中國好像沒有他父
親那種導演,也好像沒有武俠片?是香港或台灣導演比較合
理。不過,日本人編的劇,應該是不會考慮這麼多,也搞不
是中國導演,劇終拍攝場地並未明確「設定」為台灣中影文
化城,即使是,也未必意味什麼。這一話,個人不太喜歡,
Megan avatarMegan2019-12-24
清楚。從劇情整體以及相關中文用詞來看,我覺得編劇設定
有深夜食堂走味的感覺。
Sarah avatarSarah2019-12-28
又,印象中好像某幾集字幕還是片尾工作人員名單有列出字
幕譯者名字,或許可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文
Tom avatarTom2019-12-30
字幕。
Catherine avatarCatherine2020-01-04
台灣 因為我女友是那隻片製片組
Elma avatarElma2020-01-06
查了日文字幕檔,沒出現「台湾」或「中国」,但英文字幕
上「China」,中文字幕上「中國」,解說何為「武俠片」時
用的圖卡是打「中国」。第五、六集中文字幕翻譯者名為「
鄭思齊」,但第九集未註明。
Annie avatarAnnie2020-01-07
謝謝大大認真回覆,我有看到英文字幕,但聽日文原音避談背
Dinah avatarDinah2020-01-08
景才覺得是否超譯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-01-12
Netflix好像日劇都用大陸翻譯?
Agnes avatarAgnes2020-01-13
除此之外,Netflix常常有錯字啊
Damian avatarDamian2020-01-15
Netflix翻譯組感覺中文很差,常常錯字有時文法也怪怪的,
像不用考試母語中文就隨便能進去的程度
Eartha avatarEartha2020-01-17
字幕寫中國,看了超不舒服