緯來日本台【嬌妻出沒注意】預告片 - 日劇

Table of Contents


緯來日本台【嬌妻出沒注意】預告片

https://www.youtube.com/watch?v=JkqeqGZnPbw

10/7起週六晚間10點 播出

--

All Comments

Xanthe avatarXanthe2017-09-29
王牌大嬌妻
Connor avatarConnor2017-10-01
看這戲名,還以為是哪齣戲,原來是綾瀬遙的新戲喔
Kama avatarKama2017-10-04
日文原名叫《太太請小心輕放》,什麼鬼啦?xDDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-10-07
放倒的放?
Charlotte avatarCharlotte2017-10-08
這已經算翻的ok啦...
Agatha avatarAgatha2017-10-10
緯來翻的比較好吧 "取り扱い注意"直接翻"小心輕放"本來就
Kristin avatarKristin2017-10-14
莫名其妙 雖然用在貨物上是這樣用 但用在人身上就不對啊
Queena avatarQueena2017-10-17
要看是主詞還是受詞吧
Liam avatarLiam2017-10-19
太太是受詞啊
Edwina avatarEdwina2017-10-22
翻得還不錯
Mason avatarMason2017-10-26
太太,請小心輕放(東西)?
Olga avatarOlga2017-10-28
翻成這樣還有人要嫌 幫緯來QQ
Selena avatarSelena2017-11-02
因為就是刻意把這個太太當成「危險物品」所以小心輕放
是沒錯的阿!
Robert avatarRobert2017-11-02
看看日本官網有封鎖線、還有CAUTION,無形就像是「使
用說明書」一樣。
Xanthe avatarXanthe2017-11-08
小戽斗
太太是易碎品?
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-11
不只是易碎品要小心輕放,危險物品如炸彈也是阿,您一
重摔搞不好就爆炸了。XD
Mia avatarMia2017-11-13
取り扱い本身意思很廣 主要意思就是應對、處理 又不是只能
Daniel avatarDaniel2017-11-14
對物品 你拿用在物品上的翻法本來就錯 不是什麼把太太當成
危險物品來看待、來翻就可以說他這樣翻是對的
Olive avatarOlive2017-11-18
小翅膀耶
Yedda avatarYedda2017-11-19
那緯日的譯名有任何應對處理的成分嗎?所謂廣義就是可
以包含狹義在內的。
Rosalind avatarRosalind2017-11-24
月薪嬌妻是誰發明的,逃避雖然可恥明明就好很多
Zora avatarZora2017-11-25
本來就不需要刻意翻出來啊 你也寫了 取り扱い注意翻成英文
Rachel avatarRachel2017-11-27
日文原始是將太太視為物品一樣的用法,臺灣緯日則是將
他主動化。
Olive avatarOlive2017-11-29
其實只會有一個字CAUTION 就是注意 所以緯來這樣補出沒兩
個字其實是很好的
Bennie avatarBennie2017-12-03
就說了日文原文沒有物品一樣的用法這回事啊= =
Hazel avatarHazel2017-12-04
其實我覺得月薪嬌妻翻的比逃避還好 片名一看就知道在演
什麼
Daniel avatarDaniel2017-12-06
婆媽台沒辦法接受隱喻之類的片名啦
Elma avatarElma2017-12-10
絕對要直接講明這部是演什麼 或是只看一兩集就下標
Tracy avatarTracy2017-12-15
看到CAUTION就想到一個無關本文主旨的翻譯學問
Oscar avatarOscar2017-12-19
如果兩部劇論,《月薪》沒有翻到原本的精髓,只是取其
月給制妻子的故事開端。
Edith avatarEdith2017-12-21
就是日文的警示標語多半會寫~ないでください
Jacky avatarJacky2017-12-25
如果逐字翻譯的話,英文和中文都一定會把ください翻成
Brianna avatarBrianna2017-12-28
綾瀨這部還算可以,雖然兩者不同,但同樣講究這個妻子
是很危險的感覺。
Tom avatarTom2017-12-28
please和敬請,雖然乍看之下沒有錯,但不太符合一般的用
Yuri avatarYuri2018-01-01
語,要用NO XX!!或禁止/嚴禁,來強調那個不准的語氣
Agatha avatarAgatha2018-01-01
回到本文,我也不喜歡小心輕放這個翻譯,緯來這個不錯
Ethan avatarEthan2018-01-04
ericyi大之前翻成「小心對付」我也蠻喜歡的
Eden avatarEden2018-01-09
日文如果要加強那個語氣,前面會有止め,要有禮貌才會
加後面那個ください,如果真的要再更加強就不要用くだ
さい,直接用普通形。
Agatha avatarAgatha2018-01-12
如果是我就是《小心使用》,當使用說明書一樣。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-01-12
樓上先去查清楚取り扱う的用法吧= =
Hardy avatarHardy2018-01-17
期待開無雙,一鏡到底打十分鐘
Eden avatarEden2018-01-19
緯來這次翻的不錯 + 1
Zora avatarZora2018-01-23
取り扱う有「使用」的意思沒錯呀。
Leila avatarLeila2018-01-24
但他不是只有使用的意思啊 請不要一直糾結在那上面然後還
說人家緯來翻得不夠貼近
Rosalind avatarRosalind2018-01-28
我覺得你沒看懂我再講什麼,就是日文的警示標語都寫得很
Oliver avatarOliver2018-01-31
太太,請小心處理
Leila avatarLeila2018-02-03
有禮貌,但翻譯有時需要顧及閱讀者的民情和習慣,而不是
Steve avatarSteve2018-02-06
一昧逐字翻譯。
Brianna avatarBrianna2018-02-09
覺得這次翻的不錯
Ida avatarIda2018-02-11
嬌妻變成熊了 XD
Aaliyah avatarAaliyah2018-02-14
廣告太萌了,小遙為何可以散發這麼萌的氣息啊
Ursula avatarUrsula2018-02-16
沒有翻成"日本嬌妻好吃驚"有點殘念(誤)
Dinah avatarDinah2018-02-16
月薪翻得很好啊
Tracy avatarTracy2018-02-20
緯日果然愛嬌妻系
Ivy avatarIvy2018-02-23
日本原名超多都讓人莫名其妙,緯來為了讓觀眾第一時間就
了解這部劇要演什麼都翻得不錯啊,兩邊國情不同幹嘛一定
要執著原文
Gary avatarGary2018-02-26
意思翻得還蠻符合原片名的,但是不大順啊,應該取個「
旋風嬌妻」之類的俗而有力 XD
Elizabeth avatarElizabeth2018-02-27
到底哪裡來日文原名莫名奇妙的啊!這部劇原名的「出沒
」到底是出沒在哪裡去?!= =
Megan avatarMegan2018-03-01
日文警示標語也不一定全禮貌形的,也會有那些情況發生
Tracy avatarTracy2018-03-03
日本嬌妻好吃驚XDDDDDD
Damian avatarDamian2018-03-08
某人是日文系教授還是翻譯權威?翻譯本來就有不同風格的
呈現,那麼堅持只有自己才是對的究竟在搞什麼!?
Yedda avatarYedda2018-03-09
取り扱い注意直譯是小心處理,對人來講是小心應對的意思
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-03-11
原文不覺得必須當物品解釋,又以官網和角色設定來看
Agnes avatarAgnes2018-03-13
緯來這樣取個人覺得可行,"小心輕放"反而才翻過頭的感覺
Hedda avatarHedda2018-03-17
這是劇名不是論文,比起字字精確應是偏向創譯角度多些,
所以我覺得緯來譯得不錯。
Noah avatarNoah2018-03-20
日本人會話中會開玩笑說某人要"取り扱い注意",通常都指應
Irma avatarIrma2018-03-23
翻譯真的要看狀況,不是所有場合都適合一招直譯走遍天下
劇名可接受的意譯幅度又比較大
Audriana avatarAudriana2018-03-25
對時要小心,講"小心輕放"反而奇怪....
Rosalind avatarRosalind2018-03-28
"小心輕放"會給人這個太太很柔弱、不堪一擊(像木村多江那
樣)的感覺,但實際上又不是這麼回事....
Gilbert avatarGilbert2018-03-30
遙遙<3
Lauren avatarLauren2018-03-30
翻譯本來就不是直接照翻就可以,對不諳日文的人而言看到
Joseph avatarJoseph2018-03-31
「太太小心輕放」只會覺得這啥鬼?緯來的翻法淺顯易懂又
Yuri avatarYuri2018-04-01
不偏離原題太多,我覺得挺不錯的
Edith avatarEdith2018-04-02
就像空気を読めない,你講讀空氣對方不一定懂,若說察言
Una avatarUna2018-04-04
觀色對方還不明白那就是他國文沒學好XD
Ursula avatarUrsula2018-04-07
緯來的中譯有時浮誇有時中肯,但用字遣詞確實有中文底子。
Madame avatarMadame2018-04-08
翻譯確實不是逐字,而要兼顧形合、意合、文化深層義等
Gilbert avatarGilbert2018-04-10
緯來翻得不錯啊
Belly avatarBelly2018-04-12
老實說逃避雖可恥這種直翻很難介紹給別人看,但月薪嬌
妻就朗朗上口多了
Lydia avatarLydia2018-04-16
推樓上,每種語言各有其韻律,取名還需考慮構詞與音節數。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-17
逃避可恥但有用 講出來給不知道的朋友聽會覺得超尷
Agatha avatarAgatha2018-04-18
翻譯要兼顧信雅達 某些人只喜歡直翻也是挺特別的XD