緯來的翻譯劇名 - 日劇

Table of Contents

最近比較有空看電視

轉到緯來看到幾部日劇...

看了預告才知道原來是這部劇!

劇名真的很惡搞...

直接用原劇名不是很好?

Ex:hungry 不能戀愛的理由...




--

All Comments

Hardy avatarHardy2012-07-26
這不是要給知道的人看的
Ingrid avatarIngrid2012-07-26
個人覺得不能戀愛的理由用原名較好 因為連緯來的廣告詞第
一句都用這個 既然都拿來當廣告詞 卻另用新譯名 很不解
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-07-27
好像有看過一個小道消息 緯來有不成文的規定如果非全漢
Rosalind avatarRosalind2012-07-28
劇名 不得和OOO用一樣的譯名
Poppy avatarPoppy2012-08-01
二樓+1,那真的很怪,或許緯日只是想單純當成一個數據
調查吧。
Delia avatarDelia2012-08-04
其實我覺得Hungry翻得不差說 戲的重點的確是那間店
Daniel avatarDaniel2012-08-08
再怪都沒有女警好愛嗅來得.......
Ula avatarUla2012-08-13
原名一開始看到以為是講一個大胃王的故事(誤)
Daniel avatarDaniel2012-08-16
我妹因為緯來的翻譯去看了hungry 所以那部譯名有成功
Una avatarUna2012-08-21
可以把legal high翻成機車大律師嗎
Zanna avatarZanna2012-08-23
樓上這個不錯XDDDD
Jake avatarJake2012-08-28
討論這沒用阿 有時候正常 有時候奇怪 沒人知道緯來在想啥
Annie avatarAnnie2012-08-30
倒不如說他有讓人討論的話題 這樣才能吸引目光
Zenobia avatarZenobia2012-09-03
有規定劇名不能照抄噢!所以不管怎麼樣都得取新名→_
Dorothy avatarDorothy2012-09-04
機車大律師XDDDD
Lucy avatarLucy2012-09-04
機車大律師 這個好!
Tracy avatarTracy2012-09-07
機車大律師!!XD
Harry avatarHarry2012-09-11
XDDDDDDDDD機車大律師
Mia avatarMia2012-09-15
不過至少緯來的譯名讓少看日劇的人對一些片感興趣了
我哥很少看日劇因為劇名的關係就特別注意小資女這部
Lydia avatarLydia2012-09-19
我覺得緯來劇名對沒看過的人OK 但是看過就會覺得有點扯
Charlie avatarCharlie2012-09-23
是阿 緯來的譯名也讓平常愛看日劇的人對緯來更不爽了
Jack avatarJack2012-09-26
像Hungry!緯來這樣翻 我覺得可以吸引沒看過的人
Ivy avatarIvy2012-09-27
會對緯來不爽的八成也都先看過了,緯來不在意你們啦XDDDDD
Hungry和這次同步的月九都翻得很好,很多人來問我是什麼片
只能說真正對推廣日劇有益的還是被攻擊的緯來吧 XDDD
Agnes avatarAgnes2012-09-30
但小資女不是跟原文的poor woman定義不符嗎~
Belly avatarBelly2012-09-30
小資女正夯啊XD 先把沒看過的人吸引來看 就算定義不符
還是會接下去看XD
Jessica avatarJessica2012-10-01
小資女還可接受 但美女沒人愛這劇名讓人完全不想看吧!
Edith avatarEdith2012-10-02
我擔心以後向井理主演的戲都會被翻成王子系列XDDD
Emma avatarEmma2012-10-04
直翻Hungry的話 這名字完全沒吸引力 我連看都不想看
Kama avatarKama2012-10-07
Hungry至少有保留原名,小汪跟無法戀愛才是悲劇XDDD
Leila avatarLeila2012-10-11
光"美女"兩個字就會吸引人來看了(誤
Daniel avatarDaniel2012-10-12
就沒注意過小汪來說 女警好愛嗅這劇名有吸引到我~
Irma avatarIrma2012-10-13
緯來的譯名對平常不跟日劇的人而言,其實還蠻吸引人的
Jacob avatarJacob2012-10-13
飢餓!
Olive avatarOlive2012-10-17
像我媽就是從"魚干女又怎樣"這部被吸引來看日劇
Iris avatarIris2012-10-21
但日劇原名根本跟譯名相差十萬八千里啊XD
Necoo avatarNecoo2012-10-25
光看螢之光的片名還以為是溫馨純愛或灑狗血劇
Ida avatarIda2012-10-28
我是生理沒辦法接受一些怪名詞~如:花美男...
Anonymous avatarAnonymous2012-10-31
有誰規定一定要照翻,我對於緯來的片名反而想看的興趣會
Anonymous avatarAnonymous2012-11-01
更高,這只是個人觀感不同吧@@
Steve avatarSteve2012-11-05
螢之光只聽名字直接想到螢火蟲之墓 XD 以為是悲劇
Mia avatarMia2012-11-09
緯來也不是笨蛋,應該有研究過那種翻譯比較能吸引收視率吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-11-11
我覺得機車大律師真的很不錯欸XDDDDD
Heather avatarHeather2012-11-12
我覺得翻什麼都無所謂,好笑就好XDDDD
Erin avatarErin2012-11-13
我也要推機車大律師XDDDDDDDDDDDD
Lauren avatarLauren2012-11-16
希望緯來等那些播完買機車大律師來播 XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Brianna avatarBrianna2012-11-16
女警好愛嗅....那叫律師好機車算了XD
Kumar avatarKumar2012-11-18
五樓提到的OOO該不會是某港的…?
Carol avatarCarol2012-11-18
HUNGRY翻得不錯啊 我不能戀愛的理由就翻的有點XD了
Ina avatarIna2012-11-22
個人覺得詐欺花美男和不良學園都翻的蠻爛
Ursula avatarUrsula2012-11-23
明明用漫畫書名就可以了
Eden avatarEden2012-11-25
我也是被魚干女吸引才看 看到螢之光時完全沒興趣
David avatarDavid2012-11-26
記得劇名好像有部分真的不能照抄 還是看合約還有$$吧
Ida avatarIda2012-11-30
這個時候就要推好運旺旺來 XD
Tom avatarTom2012-12-03
說不定有給算命師算筆劃跟字數 XDDDD
Ingrid avatarIngrid2012-12-07
雖然知道緯來這麼命名是有原因的,但有時還是覺得很囧XD
Hedwig avatarHedwig2012-12-12
所以女警好愛嗅會吸引收視率????看到這個名稱完全不想看
Zenobia avatarZenobia2012-12-17
好想看機車大律師XDDDDDDDDDDDDDD
Jacky avatarJacky2012-12-18
好奇五樓講的OOO是什麼
Leila avatarLeila2012-12-21
不是什麼啊 就是很平常的(說出來會被水桶)的
Hardy avatarHardy2012-12-25
五樓意思應該是指不能與非法授權的翻譯同名吧~
Ivy avatarIvy2012-12-26
而且講白點,有些人會覺得緯來片名怪只是因為自己先習慣
Edith avatarEdith2012-12-26
了某種來源的翻譯片名罷了
Ethan avatarEthan2012-12-31
直翻小汪刑事感覺太日式 若狗鼻女警會不會好一點XD
Daniel avatarDaniel2013-01-04
個人覺得緯來翻得最好的是復胖男女XDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-01-05
刑事是日文 如果翻成小汪刑警聽起來好像很嚴肅XD
Emily avatarEmily2013-01-07
主要是小汪 乍聽之下會以為是主角的名字 所以直接翻出狗
Puput avatarPuput2013-01-10
鼻或嗅/聞等等 讓人比較能掌握 只是女警好愛嗅有點難聽
Valerie avatarValerie2013-01-11
如果改成聞好像好一點 不過以中文來講"嗅"字好像較精確
Christine avatarChristine2013-01-11
翻成小資女還算好,對岸的譯名才那個..."高帥富與女屌絲"
Elma avatarElma2013-01-13
高帥富我可以理解,女屌絲是什麼有人可以解釋嗎.......
Selena avatarSelena2013-01-17
不懂屌絲是什麼?+1 最近忽然常出現...
James avatarJames2013-01-19
我有好奇去查屌絲大陸人的解釋耶...超難聽的
Gilbert avatarGilbert2013-01-23
我剛也去拜了一下估狗大師,不論是字面還是解釋,真的超級
Annie avatarAnnie2013-01-28
低俗.....囧
Hamiltion avatarHamiltion2013-01-28
不過女警好愛嗅這部原名到底是什麼?我好像沒看過...
Olga avatarOlga2013-02-02
直翻就是男生的"X毛"...衍生為人生失敗組
Regina avatarRegina2013-02-07
小汪刑事デカワンコ
Wallis avatarWallis2013-02-11
XDD謝謝樓上,我剛可能眼殘竟然沒看到樓上的推文 > <
Ivy avatarIvy2013-02-13
怎麼前面一堆批Hungry譯名的人 這篇好像消失了
Eden avatarEden2013-02-18
因為有翻更爛的目標出現了
Jacob avatarJacob2013-02-20
不是被認為翻譯好的人打臉了嗎
Robert avatarRobert2013-02-21
本來覺得Hungry譯名有韓味 但小汪譯名完全樂勝= =+ 緯來無極限
Lauren avatarLauren2013-02-22
女警好愛嗅我覺得會吸引我的注意力。而且還可以一直看小汪
Sandy avatarSandy2013-02-24
"秀"服裝!!! 我想應該也有此意吧??XDD
Sandy avatarSandy2013-02-27
fengaujiun,roverchi: 了解,謝謝
Steve avatarSteve2013-03-01
但板規禁止的是非法管道,並沒有禁止談論到它的名字吧
而且以這邊為例,就說是「盜版」就好,甚至不需要提到
Dinah avatarDinah2013-03-03
確切什麼單位的名字
Enid avatarEnid2013-03-08
有規定不能一樣,可是東京DOGS就一模一樣,好奇若要不一樣
Linda avatarLinda2013-03-12
緯來會把這部翻成什囧劇名XDD
Sierra Rose avatarSierra Rose2013-03-16
東京花美狗~
Damian avatarDamian2013-03-18
狗男女刑事
Andy avatarAndy2013-03-21
不然翻"我好餓"應該沒人想看吧
Christine avatarChristine2013-03-25
Leagal High→律師沒人比我跩???
Regina avatarRegina2013-03-25
翻成美女沒人愛真的很...變得好沒氣質TT 我當初就是因
為被劇名引起興趣才看這部的
Puput avatarPuput2013-03-28
日方跟緯來簽約時並沒有規定不能和非法管道用一樣劇名
但是有希望能盡量避免 所以應該說是不成文規定
像韓劇就沒有這種問題 因為市面上販售的都有授權
Yedda avatarYedda2013-04-02
當然還是有少數的非法管道 但比例很少很少
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-04-07
等哪天日劇也能像韓劇一樣時 就不會有那麼多劇名爭議
Ingrid avatarIngrid2013-04-08
謝樓上的解釋~我由衷期盼日劇的這一天到來
Genevieve avatarGenevieve2013-04-13
剛剛沒人愛的廣告會跳出原名耶 x來也發現不妙了嗎
Annie avatarAnnie2013-04-17
像Hungry的翻譯就不錯 讓人知道這部戲的內容
Irma avatarIrma2013-04-20
比較討厭的是女王系列 都搞不清楚哪部是哪部了 = =
Annie avatarAnnie2013-04-21
還有一些原作翻拍的日劇翻得和台灣的官方譯名不同也很
Daniel avatarDaniel2013-04-23
讓人無法理解(Ex.櫻蘭)
John avatarJohn2013-04-27
韓劇哪沒有這種問題?亂搞譯名也很多好嘛
Elma avatarElma2013-04-28
雖然很多劇名怪怪的,但其實劇名不會影響要不要看這
部日劇,演員和預告比較重要
Anonymous avatarAnonymous2013-04-29
連日綜都可以翻的很令人無言,日劇其實不意外Orz
Oliver avatarOliver2013-05-02
回borriss 就是我推文的那個啊XD 從一開始廣告就這樣了
所以我才好奇用原名當宣傳詞 卻另取新譯名的意義
James avatarJames2013-05-03
但推文中已有人回儘量避免跟非法管道取同樣名 就能理解
Catherine avatarCatherine2013-05-06
就算不能和非法管道的劇名一樣好了,應該有更好的選擇吧
Anonymous avatarAnonymous2013-05-06
美女沒人愛真的聽起來很沒氣質,而且像喜劇
George avatarGeorge2013-05-09
我妹因為緯來的翻譯去看 https://muxiv.com
David avatarDavid2013-05-13
有WakuWaku可以看之後,覺得不用忍受緯來隨意翻譯劇
名真好,覺得waku比較忠於原味