緯來7/7(二)起 漫畫出版小姐 - 日劇

Table of Contents


7/7(二)起晚間9點 漫畫出版小姐


劇情簡介:

http://japan.videoland.com.tw/channel/20200602_TBS/intro.htm


人物介紹:

http://japan.videoland.com.tw/channel/20200602_TBS/chara.htm

--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2020-06-20
重版?
Franklin avatarFranklin2020-06-22
殺毀啦
Lauren avatarLauren2020-06-24
不加個小姐心就不安嗎= =
Kelly avatarKelly2020-06-24
笑瘋
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-06-29
最近迷上走小姐路線?XD
Callum avatarCallum2020-07-01
呃....為什麼要改名啊
Ula avatarUla2020-07-04
沒叫小姐好吃驚
Donna avatarDonna2020-07-06
這什麼啦!!!
Margaret avatarMargaret2020-07-09
只有緯來能超越緯來XD
William avatarWilliam2020-07-14
漫畫出版小姐XDDDDDD 只有緯來能超越緯來
Ivy avatarIvy2020-07-14
隨便取個熱血小編都比較好吧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-07-18
重版出來緯來洗禮會怎麼翻
Ophelia avatarOphelia2020-07-22
這個連中文都不通吧XDD
Irma avatarIrma2020-07-26
小姐取名正夯
Hazel avatarHazel2020-07-30
這部是"重版出來"?
Catherine avatarCatherine2020-07-31
居然是這部,這部公視不是播過好幾次了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-08-04
但還是離婚了www
Rachel avatarRachel2020-08-07
對不起我推錯了><
Oscar avatarOscar2020-08-12
怎麼不是「漫畫再版好吃驚」
Ina avatarIna2020-08-13
這什麼翻譯名稱XDDDDD
Tom avatarTom2020-08-15
那個從諾門罕打到諾曼地的男人
Irma avatarIrma2020-08-20
「漫畫出版」很莫名欸XDD乾脆直接「出版社」或「漫畫編輯」
不是比較常聽到嗎哈哈
Frederica avatarFrederica2020-08-24
五字訣勒
Olivia avatarOlivia2020-08-25
重版出來!!
Ina avatarIna2020-08-28
什麼啊!?
Delia avatarDelia2020-08-30
最近走小姐路線?
Ethan avatarEthan2020-09-03
這片名很彆扭 一定要小姐的話 出版小姐比較好
Hedwig avatarHedwig2020-09-08
太好了 想看
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-09-09
可能是之前自然捲小姐的緣故吧?
Olivia avatarOlivia2020-09-13
願意播就是好事
Hardy avatarHardy2020-09-17
這部剛好沒看過 覺得開心! 還是習慣看緯來啊~~
Megan avatarMegan2020-09-20
啥!?
Queena avatarQueena2020-09-22
公視之前有播過,還用原名
Hamiltion avatarHamiltion2020-09-26
漢字就是重版出來 沿用原本就很好了 為啥還要硬翻這種爛
片名
Ingrid avatarIngrid2020-09-30
推重版出來 不過緯來的五字訣翻譯就…
Hamiltion avatarHamiltion2020-10-01
原來公視播過也會有機會播 那可以敲碗四重奏嗎
Hamiltion avatarHamiltion2020-10-03
笑死XDDDD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-10-05
不思議子
Emily avatarEmily2020-10-10
呃,瑋來一定要毀掉劇名嗎!(怒
Ingrid avatarIngrid2020-10-13
好好取名這件事好像要他們的命一樣= =
Joe avatarJoe2020-10-16
小熊來了
Thomas avatarThomas2020-10-18
白天出版晚上小姐
Margaret avatarMargaret2020-10-19
什麼鬼一定要亂改嗎?重版出來多有意義
Yuri avatarYuri2020-10-20
明明重版出來就是漢字呀!幹嘛又改名
Ivy avatarIvy2020-10-20
原來緯來還沒播過
Connor avatarConnor2020-10-25
正常發揮的只會亂搞
Valerie avatarValerie2020-10-25
請問緯來,中文有直接講漫畫出版小姐這樣的嗎
Doris avatarDoris2020-10-26
什麼都要加女王/小姐真的很性別盲
Cara avatarCara2020-10-27
為何不叫過樂觀正向小姐XDD
William avatarWilliam2020-10-28
一直以為緯來有播過,還用原名播,結果竟然沒有!!!!!!
Ethan avatarEthan2020-11-01
重版讚喔 以後黑木華的劇都要有小姐了嗎
Hedda avatarHedda2020-11-04
下次又會出來什麼小姐呢
Dora avatarDora2020-11-04
重版出來 XD
Daph Bay avatarDaph Bay2020-11-08
廚師小姐? (澪之料理帖)
Irma avatarIrma2020-11-12
陸小姐 羅斯福小姐 小巨姐 銀行員小姐
Kyle avatarKyle2020-11-15
推重版出來
Linda avatarLinda2020-11-19
重版出來不是很好嗎
Bennie avatarBennie2020-11-24
出版小姐好吃驚?
Carol avatarCarol2020-11-28
這個改名真是挺糟的
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-11-28
之前是公視有播過吧 用原名
Ina avatarIna2020-11-30
XDDDDDDDD 小姐系列 XDDD
Kumar avatarKumar2020-12-05
這名字真的有開過會的嗎
Heather avatarHeather2020-12-07
還是推一下這部很好看XD
Ina avatarIna2020-12-08
瑋來到現在還不懂得要尊重劇組和編劇嗎?花錢買版權就
要當大爺亂改名!
Ursula avatarUrsula2020-12-11
花錢就是大爺沒錯啊w
George avatarGeorge2020-12-12
是重版嗎 這名稱 哈哈哈哈哈哈哈
Lucy avatarLucy2020-12-13
太自我放飛了吧,洗禮改名外 一定堅守5~6字原則
Yedda avatarYedda2020-12-18
女王系列之後是小姐系列
Bennie avatarBennie2020-12-18
先把深夜花處理掉就對了
Jacky avatarJacky2020-12-19
這部好好看啊 推一個
Megan avatarMegan2020-12-20
推錯篇
Olivia avatarOlivia2020-12-23
這名稱....只好推小熊編
Andy avatarAndy2020-12-26
公視播過明明就直翻重版出來,緯來為什麼要改名…這部
真的超好看的
Bethany avatarBethany2020-12-28
緯來是有什麼毛病?
Wallis avatarWallis2020-12-31
緯來的低俗品味只能靠自己繼續無下限突破
Zora avatarZora2021-01-05
這部好看被這樣亂取==
Vanessa avatarVanessa2021-01-06
緯來的劇名跟預告真的是沒有下限
Ula avatarUla2021-01-10
要改名很正常吧 不懂日文的觀眾又不懂什麼意思
Olivia avatarOlivia2021-01-12
只是緯來改名改的很爛 但也是維持一貫的水準啦
Frederica avatarFrederica2021-01-16
看到譯名超吃驚~第一次認識到緯來日本台取名功力有多糟= =
漫畫出版小姐到底是在講啥啦明明重版出來是那麼有意義的意思
(怒)
Audriana avatarAudriana2021-01-20
這譯名連用中文看都沒頭沒腦
超級值得浮出水面大罵的(怒)
Lydia avatarLydia2021-01-21
最近剛好在複習這部耶!推推推~
Franklin avatarFranklin2021-01-25
這名字好鬧XDDD取重版出來多好
Jacky avatarJacky2021-01-28
以前都女王,現在都小姐
Mia avatarMia2021-01-30
重版出來根本不是台灣會用的用法啊
George avatarGeorge2021-02-02
改名字一般人才知道這部主題是啥並沒什麼不好的
Rae avatarRae2021-02-05
我覺得改名ok 畢竟目標觀眾有不會日文和不熟悉日劇的
Andy avatarAndy2021-02-09
重版出來是漢字沒錯,但中文意思是什麼?漫畫出版小姐
,雖通俗,但這名字就很清楚啦
Doris avatarDoris2021-02-13
但每次硬要套一些女王 天才 王牌的命名方式就讓人無言
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-02-14
重版出來超好看!沒看過的大大大推薦!一定要看啊~
Cara avatarCara2021-02-15
誰平常會說漫畫出版+小姐的...
Odelette avatarOdelette2021-02-18
因應中文的話,翻成再版成功也不錯
Mary avatarMary2021-02-19
這部好看
Margaret avatarMargaret2021-02-22
五百旗頭(心)
Emma avatarEmma2021-02-25
中文也不會說「漫畫出版小姐」吧,好歹是漫畫編輯小姐…
Hedwig avatarHedwig2021-03-01
改名不是問題 問題是緯來常常改得很爛....
Kama avatarKama2021-03-03
重版好吃驚,剛好符合5字訣XDD
Eartha avatarEartha2021-03-06
好吧,「重版」不是中文用法,那就「再版好吃驚」
Elvira avatarElvira2021-03-07
算了,可以再看小田切時裝秀跟可愛坂口,不跟緯來計較太
Odelette avatarOdelette2021-03-10
這部坂口真的超可愛~想推倒www
Audriana avatarAudriana2021-03-11
這不是蠻久之前的了 ?!
就是因為這部喜歡阪口
Jacky avatarJacky2021-03-12
緯來最近2檔富士電視台的劇都是2016年的耶?
Donna avatarDonna2021-03-12
啊,搞錯,這部是TBS的 不過真的有點時間了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-03-12
雖然很多年了 但真的很好看,而且帥哥雲集
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-03-14
沒學日文的人,誰知道重版是啥,就跟花嫁、手紙直翻一樣懶
Elma avatarElma2021-03-19
突然想到好久沒看到坂口了
Adele avatarAdele2021-03-20
劇中也會解釋意思
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-03-23
重版好吃驚?
Elizabeth avatarElizabeth2021-03-24
不是劇中會不會解釋的問題啊,一開始劇名就看不懂了.
..但小姐殺毀啦!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-03-24
我覺得劇中說不定也不會使用「重版出來」這個詞彙
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-03-26
一看就知道是女主角,然後是在講漫畫出版的故事啊
Xanthe avatarXanthe2021-03-29
哪裡沒解釋?
Cara avatarCara2021-03-31
這個中文命名不行 太平面
Hardy avatarHardy2021-04-01
「重版出來」翻中文應該就是「再版」了吧 變得很普通
Delia avatarDelia2021-04-06
覺得重版出來比較好...
Christine avatarChristine2021-04-08
老實說中文角度看重版出來這四個字根本看不懂啊
Emily avatarEmily2021-04-10
總比漫畫出版小姐好吧…
Oliver avatarOliver2021-04-13
問題不是原始劇名,是改劇名改到面目全非
Ethan avatarEthan2021-04-15
怎麼樣的客群會尬意這種劇名XD
John avatarJohn2021-04-20
是要呼應女主的小姐系列?
Audriana avatarAudriana2021-04-25
超!級!喜!歡!黑!木!華!
Bethany avatarBethany2021-04-27
感覺漫畫出版這個翻譯會取代重版出來…囧
Carol avatarCarol2021-05-01
漫畫出了就是原名,公視也用重版出來,只有緯來任性
Oscar avatarOscar2021-05-03
出版跟重版意義差超多的...反正緯來應該也不在乎吧
Ophelia avatarOphelia2021-05-07
剛剛不應該推的 噓回來
Oscar avatarOscar2021-05-08
話說重版這個詞中文應該是再版吧 出來更不知道應該用什
麼中文解釋
Odelette avatarOdelette2021-05-09
笑了XD
Adele avatarAdele2021-05-10
這什麼東東O.o
Thomas avatarThomas2021-05-13
感覺直譯應該是「再版成功」?XD
Rae avatarRae2021-05-14
直覺是想到二刷...緯來翻譯真的很囧
Cara avatarCara2021-05-15
重版 不會日文是真的不會知道意思
Ivy avatarIvy2021-05-15
“再版成功”感覺不錯
Mary avatarMary2021-05-16
說真的因為有漢字就沿用 根本不是翻譯也不是取名只是偷懶
緯來的命名品味很差是真的 但是喊著要叫重版出來的也一樣
Elvira avatarElvira2021-05-18
爛 重版跟出來在這裡都不是中文會有的用法啊
Mia avatarMia2021-05-21
真的要照原意直翻也應該是再版成功 不該是重版出來
Eartha avatarEartha2021-05-26
我覺得改成漫畫出版小姐就不錯了 有貼近再版的重點跟緯來
風格(?
*漫畫再版小姐
Tom avatarTom2021-06-04
證明一下自己不是在亂掰
Linda avatarLinda2021-06-08
如果目標是不認識原作漫畫的觀眾 那緯來這個命名至少
還能讓人大概知道是講什麼職場的日劇
George avatarGeorge2021-06-10
這不是很基本嗎...
Selena avatarSelena2021-06-13
只有我以中文角度看"重版出來"這四字是完全看不懂嗎XD
Genevieve avatarGenevieve2021-06-14
啊有看到上面推文,還好我不孤單XD
Frederic avatarFrederic2021-06-17
重版出來不是中文用法啊,改名沒什麼問題,只是品味又
是另一回事了~(茶)
Una avatarUna2021-06-20
「再版成功小編輯 」會不會比較好
Erin avatarErin2021-06-20
希望下一齣是暗黑伴走者XD
Rebecca avatarRebecca2021-06-22
我覺得叫漫畫出版小姐不太順 但往這個方向改是對的 認同不
用沿用原名 推S89大的看法
James avatarJames2021-06-24
緯來的程度不足以取好片名...
Ethan avatarEthan2021-06-28
都有離婚萬歲了,再版萬歲也可以啊,為什麼要加小姐呢?
Yuri avatarYuri2021-06-30
仔細想重版出來的確不知道在幹嘛
Olivia avatarOlivia2021-07-02
集大成應該叫 王牌編輯小姐再版成功好吃驚
Kristin avatarKristin2021-07-04
再看一次 這部超好看 優質清新有內涵
Megan avatarMegan2021-07-08
推黑木華 演技真的超強
Charlotte avatarCharlotte2021-07-09
改名可以,但改的名也要好一點
Leila avatarLeila2021-07-14
大推這部~
Connor avatarConnor2021-07-17
我認為是取名好不好是其次,不能用"重版出來"更重要XD
Enid avatarEnid2021-07-19
@@ 搞得都不知道是哪一部
Elvira avatarElvira2021-07-19
只有我覺得翻過來的文法很奇怪嗎QQ
Bennie avatarBennie2021-07-22
因為公視用了所以緯來不能用哦?
Steve avatarSteve2021-07-23
"重版出來" 不會日文的人看了的確會一頭霧水
Wallis avatarWallis2021-07-23
一開始看片名一頭霧水,但劇中會破題解釋啊
有時劇中的破題反而會帶來驚喜
Olivia avatarOlivia2021-07-25
像Unnatural偏偏要改成法醫女王?
Charlie avatarCharlie2021-07-27
重版嗎 很好看欸 比上一個小姐好多了!
Robert avatarRobert2021-07-28
「加版刷好吃驚」
Isabella avatarIsabella2021-07-30
劇中破題? 意思是字幕都會一直"出來""出來"的嗎...
Poppy avatarPoppy2021-08-02
那也太可怕了吧XDD
Ida avatarIda2021-08-03
再版成功小姐
Edith avatarEdith2021-08-05
用"再版萬歲"或"再版二刷好吃驚"都比緯來這譯名好..
David avatarDavid2021-08-05
劇中某集就會解釋“重版出來”的意思是什麼了啊
Sandy avatarSandy2021-08-07
又不用每集都說一次
Odelette avatarOdelette2021-08-11
我的意思是,對話的中文字幕也會在那邊寫"出來"嗎?
Sandy avatarSandy2021-08-13
那還是很可怕啊中文字幕是要講中文的
Ophelia avatarOphelia2021-08-18
再版小姐好吃驚
Eden avatarEden2021-08-21
如果是要吸引一般觀眾觀看,那可以理解,因為如果用原名「
重版出來」的確沒有比「漫畫出版小姐」還要吸引眼球,雖然
翻譯很緯來,但這種標題就可能可以吸引到我家人去看吧
Lily avatarLily2021-08-22
重版出來是漢字沒錯,但是沒幾個人可以解釋意思啊,直
接翻成「漫畫再版」不行嗎?
Agnes avatarAgnes2021-08-26
說漢字可以直接上的 滿好笑的XD
Una avatarUna2021-08-30
就像商周一直狂打「下流老人」一樣,本來沒這麼下流的
變得更下流了。
Mary avatarMary2021-08-31
老實說"重版出來"又不是正常中文用法,對沒學過日文
的人來說根本看不懂這個標題,翻成漫畫出版小姐讓人
容易理解也沒不好吧,不過若翻成再版成功似乎更貼切
Andrew avatarAndrew2021-08-31
不錯看的故事
Olive avatarOlive2021-09-02
柔道小姐好了
Enid avatarEnid2021-09-03
重版出來是日文 改個中文名很正常 不過至少取個符合
中文語法的名字吧
James avatarJames2021-09-07
對 這個中文語法不通順啊XD
Cara avatarCara2021-09-07
重版出來好吃驚
Quanna avatarQuanna2021-09-11
柔道小姐轉職好吃驚
Dorothy avatarDorothy2021-09-16
重版出來!!
Isabella avatarIsabella2021-09-21
大概是之前翻譯成自然捲小姐 結果黑木華的劇就得OO小姐了
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-09-23
不如直接翻成:編輯小姐想再版
Oliver avatarOliver2021-09-26
或 漫畫編輯小姐
Rebecca avatarRebecca2021-09-28
直用原漢字名不妥,但這翻得也不好耶
Freda avatarFreda2021-09-29
緯來的劇名真滴強(貶義)
Tom avatarTom2021-09-30
最近劇名又走回強烈的緯來日本台風格了…
Hedy avatarHedy2021-09-30
小熊編輯向前衝?緯來風:編輯小姐真命苦
Andrew avatarAndrew2021-10-02
劇中常出現「重版出來」的字條,這一定要翻好才行
Catherine avatarCatherine2021-10-02
中文不就是再版嗎XD
Queena avatarQueena2021-10-06
推再版萬歲