美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理 - 歐美

Table of Contents

完全沒有畫面!美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理


https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpTpox98.jpg
美國律政劇《傲骨之戰》以動畫短片諷刺中國審查制度,遭電視台刪減內容,長達8秒的
黑幕寫道:「CBS審查了這個內容。」(圖翻攝自《紐約時報》)

https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpb7gEuG.jpg
黑幕前的最後畫面,在劇情中安插幽默諷刺的動畫短片也是《傲骨之戰》的一大特色。(
圖翻攝自《紐約時報》)


〔即時新聞/綜合報導〕美國律政電視劇《法庭女王》 (The Good Wife)的衍生劇《傲
骨之戰》(The Good Fight)在最近1集中,以動畫短片諷刺中國審查制度,反遭CBS電視
網過濾刪除畫面,僅顯示出長達8秒的黑幕並寫道:「CBS審查了此內容」。

綜合外媒報導,美國CBS電視網製作的熱門律政電視劇《法庭女王》,2017年推出衍生劇
《傲骨之戰》,內容牽涉川普執政時代的政治。近日播出第3季最新一集,劇情影射搜尋
引擎巨擘迎合中國審查制度,並以動畫短片的方式大量指涉被中國封禁的話題,遭CBS審
查,僅留下長達8秒的黑幕,上頭寫道:「CBS審查了此內容。」

據該動畫短片詞曲作者庫爾頓(Jonathan Coulton)稱,片中含有大量遭中國審查過濾的
禁忌話題,如遭中共迫害的法輪功、天安門事件,甚至有「習維尼」等指涉,以及近來因
諷刺習近平無限期連任而遭審查的英文字母N。

據了解,《傲骨之戰》的前身《法庭女王》在中國早已被迫下架,原因是某集劇情中含有
中國異議人士慘遭酷刑的畫面。而《傲》劇目前還沒有遭到中國封禁,可能是這次內容被
電視台刪減的原因之一。有些觀眾認為這是該劇原汁原味的諷刺精神展現,有些則強烈抗
議電視台的審查行徑。

對此,庫爾頓表示:「這有點像是在找碴,一直以來他們都有得到核准,但突然在幾週前
被告知這不能播出。」

https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2783841

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2019-05-11
netflix的中文翻譯也是中國審的吧 這劇有一集裡把台灣
Susan avatarSusan2019-05-15
翻呆灣 有台灣的東西都醜化,跟49難民處心積慮消滅台
灣主權作法超像
Gilbert avatarGilbert2019-05-19
然後阿卡出國裡也有講到中國衛生習慣問題 這劇也看不到
Liam avatarLiam2019-05-24
不能和Netflix抗議嗎?我們才是付錢的人欸,中國又不能看n
etflix
Margaret avatarMargaret2019-05-28
似乎有些是香港人翻譯的
Dora avatarDora2019-05-30
然後我看內文以前,以為是在說Hasan的脫口秀XDDD
Caitlin avatarCaitlin2019-06-03
他講中國審查制度那一集真的很值得看
Robert avatarRobert2019-06-04
為何要中國省查啊?他們又不能看
Valerie avatarValerie2019-06-06
聽說有外國書商在中國的印刷場印書(書當然沒賣中國)照
樣遭到審查
Zora avatarZora2019-06-07
還以為是笑點,想不到是真的=口=好想看原本的影片內
容~
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-06-08
就像之前大愛劇被隔空下架
Hamiltion avatarHamiltion2019-06-10
泱泱大國 屁眼氣度
Victoria avatarVictoria2019-06-12
怎麼覺得8秒黑幕更諷刺了XD
Cara avatarCara2019-06-14
TGF308的這段...明明就是CBS跟兩位原創King夫妻檔達
成的共同創意表現方式,內容確實是有些微妙,但所謂
的被審查掉了也是創意處理手法啊!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-06-15
況且TGF沒在CBS播,從標題開始就不太對
Ula avatarUla2019-06-24
不是中國審的,有可能是發包給中國譯者或翻譯社,我看到
中國用語或簡體字都會檢舉
Kama avatarKama2019-06-26
真是可怕,台灣被影響已經很離譜,連美國電視台也被影響
Oscar avatarOscar2019-07-01
CBS有賣那麼多戲到中國怕被下架?
Linda avatarLinda2019-07-01
一部TBBT就交過手了
Andy avatarAndy2019-07-06
某些人的夢想故鄉,想要去別拉別人陪葬好嗎
Hedda avatarHedda2019-07-11
一樓講的這個實在太誇張了 昨天在netflix上看老片pretty wo
man 把business trip翻成”公幹”..... 這是中國用法嗎?
Daph Bay avatarDaph Bay2019-07-14
豆瓣已經被河蟹了
Hedda avatarHedda2019-07-17
樓樓上 公幹台灣也有在用 但屬於比較老派的講法
Sarah avatarSarah2019-07-17
感覺是發包給台灣,台灣偷拿中國翻譯充數
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-07-18
因為有看過很台灣在地化的翻譯片段,像是用到小鄭與莉莉
這種梗,肯定是台灣人翻譯的
Rebecca avatarRebecca2019-07-22
另外像一些比較新的韓劇後面片尾都會附上譯者的名字,這
肯定是台灣人翻的,品質也明顯比較好,還被韓劇版稱讚,
一些舊影集或是電影就沒這樣,這我也不懂
Mia avatarMia2019-07-24
現在到了公幹是個陌生用詞的時代了嗎XD
Odelette avatarOdelette2019-07-24
一般人比較常用的"公幹"應該是另一種含意吧 XD
Andrew avatarAndrew2019-07-27
我的年紀也算是大叔了吧 真的台灣日常會把business trip出
差說成公幹?
Franklin avatarFranklin2019-07-29
對了 然後pay attention 翻成上心
Agatha avatarAgatha2019-08-03
台灣的"公幹"其實是中國的"批鬥",台灣不說批鬥這詞
Faithe avatarFaithe2019-08-03
從小到大都沒聽過公幹當出差用
Eartha avatarEartha2019-08-06
不過Netflix剛來台時,應該是發包給國際型的翻譯公司,那時
Agatha avatarAgatha2019-08-07
有可能就有間接給中國譯者翻譯到吧,之前台灣分部徵人才多
了台灣譯者
Puput avatarPuput2019-08-09
是偏古很不日常的用法,從來沒聽過的確是有可能的
Zora avatarZora2019-08-10
教育部辭典查得到 日常真的極少聽到了