基本上認同原PO的想法,
我是覺得影集選角還不錯,尤其是星期三和史溫尼的都有掌握到原作精隨。
但我覺得就影集第一集來說,很多重要場景的氣氛沒到位。
以下有小說墓園那段的內容
也麻煩推文的大家盡量不要爆超過影集第一集進度的雷,謝謝
就影子在喪禮上的那段來說好了,小說是這樣描述喪禮後的段落的:
(以下摘自謬思出版台版小說 P.51,尼爾‧蓋曼 著,陳瀅如、陳敬旻 譯)
"他(影子)感覺有些話想對蘿菈說,於是等在原地想知道自己到底要說什麼。
世界漸漸黯淡,他的雙腳麻木,雙手和臉頰冰冷發痛,他將手埋進口袋取暖,
手指緊抓著那枚金幣。
他走向墓穴。
「這是給妳的。」
棺木上灑了幾杯土,但墓穴還未完全填滿,他將金幣伴隨蘿拉一起埋入,
接著將泥土推入墓穴,以免讓貪心的盜墓者看到金幣。
他拍拍手上的泥土,「晚安,蘿拉。」 接著又說:「對不起。」
他轉向鎮上的燈光,朝鷹角走去。"
光是這一段,雖然小說中影子說不了幾句話,
但是光是動作和行為就足以表達他對妻子的情感。
反觀影集,影子說了一堆話,說他在獄中看了多少書怎樣怎樣的,
又讓好友的妻子提早出場意圖跟影子亂搞,完全破壞掉哀戚的氣氛。
這是很重要的一段,重要性影集應該很快就會演到。
舉出原作內容倒也不是說影集不能做一定程度的改編,
雖然我小說大概只看到一半左右,
但總覺得我劃的小說重點跟影集編劇覺得的不太一樣?
--
我是覺得影集選角還不錯,尤其是星期三和史溫尼的都有掌握到原作精隨。
但我覺得就影集第一集來說,很多重要場景的氣氛沒到位。
以下有小說墓園那段的內容
也麻煩推文的大家盡量不要爆超過影集第一集進度的雷,謝謝
就影子在喪禮上的那段來說好了,小說是這樣描述喪禮後的段落的:
(以下摘自謬思出版台版小說 P.51,尼爾‧蓋曼 著,陳瀅如、陳敬旻 譯)
"他(影子)感覺有些話想對蘿菈說,於是等在原地想知道自己到底要說什麼。
世界漸漸黯淡,他的雙腳麻木,雙手和臉頰冰冷發痛,他將手埋進口袋取暖,
手指緊抓著那枚金幣。
他走向墓穴。
「這是給妳的。」
棺木上灑了幾杯土,但墓穴還未完全填滿,他將金幣伴隨蘿拉一起埋入,
接著將泥土推入墓穴,以免讓貪心的盜墓者看到金幣。
他拍拍手上的泥土,「晚安,蘿拉。」 接著又說:「對不起。」
他轉向鎮上的燈光,朝鷹角走去。"
光是這一段,雖然小說中影子說不了幾句話,
但是光是動作和行為就足以表達他對妻子的情感。
反觀影集,影子說了一堆話,說他在獄中看了多少書怎樣怎樣的,
又讓好友的妻子提早出場意圖跟影子亂搞,完全破壞掉哀戚的氣氛。
這是很重要的一段,重要性影集應該很快就會演到。
舉出原作內容倒也不是說影集不能做一定程度的改編,
雖然我小說大概只看到一半左右,
但總覺得我劃的小說重點跟影集編劇覺得的不太一樣?
--
All Comments