電影翻譯導致爆雷的情形 - 電影Aaliyah · 2019-09-24Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 應該不到爆雷這麼嚴重 就是看到演員的台詞出現沒講完的時候 會知道要出事了 導致反而沒有驚喜感或是反而沒被嚇到 例如: 「我可是他媽的查斯·錢德勒,你這混.....」 Bang! 下一秒被拖去撞牆 出自剛剛在HBO看的康斯坦汀 其實不只這部啦 我看很多其他的電影也會有這種感覺 只是以前沒想那麼多 大家會有這種感覺嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 電影All CommentsVanessa2019-09-29印象中很多,對話的大爆點結果字幕先跑完Daniel2019-09-30你人生好累喔Xanthe2019-10-02每次看到字幕有...都會很緊張Elvira2019-10-05我也會XD 但有時只是斷句XDJacky2019-10-08Die Hard,直接片名爆雷Ina2019-10-10柯南有些集字幕都給我提早爆雷兇手 震撼感都沒了Rosalind2019-10-14很多啊,演員還沒講完前面字幕一跳出來就爆光了,這沒辦法Tristan Cohan2019-10-15復仇者四 畫面先出現一個5 字幕直接出現五年後Bennie2019-10-18蘭登教授的"地獄",一開始教授在對兇手獨白時,英文Linda2019-10-21的You沒透漏性別,可是中文用"妳"馬上露餡Elma2019-10-24字幕爆雷真的滿常發生的Noah2019-10-26很好笑的是 明明字幕已經把笑話講完 觀眾還是會等角色講完話或做完動作才笑Skylar Davis2019-10-29喜劇就會變成看到字幕就笑了,沒有配合到演員的表情Jake2019-11-01復仇者四 畫面先出現一個5 我還想可能是5個月 結果Irma2019-11-05字幕寫5年 好奇心就沒了Megan2019-11-08驚奇隊長最後楊羅格台詞也是有...然後就被打飛了Callum2019-11-08獵殺星期一也是片名就暴雷了 XDSkylar DavisLinda2019-11-12看到...都會有一種被提醒前方高能的感覺XD對於怕jump scare的人來說有時候其實滿不錯的XDUla2019-11-15對!Emma2019-11-16字幕暴雷真的是翻譯組要檢討Hardy2019-11-20復四的五年後!整個沒驚喜Enid2019-11-22推 滿有同感的Gilbert2019-11-22推,同感Caitlin2019-11-27台灣字幕組真的夠混了 常常這樣 很煩Elvira2019-11-30五年後真的囧了 真的前方高能XDEmily2019-12-03真的很常見Elma2019-12-05常看到-.-Christine2019-12-07其實時間軸仔細一點 再調整一下就好了 不完全是翻譯的問題,而是字幕每一字句出現時間點的問題Una2019-12-10我看英文電影已經養成眼睛比耳朵慢的習慣所以還好冑Christine2019-12-14我的外籍老師抱怨 在臺灣看電影 觀眾被字幕暴雷大笑 他要等到演員說了才笑 結果全場當時只有他大笑然後馬上尷尬Gary2019-12-16恩Charlie2019-12-17台灣字幕意外嗎 老天鵝都能用的Frederica2019-12-17的確有時候會發生XD 但因為只差了一句話的時間 影響比看電影前被爆雷小 說我依賴字幕過度也可以 我還是覺得有字幕Z>BCarol2019-12-22原本不覺得怎麼樣 但看到這篇我突然好煩惱Edwina2019-12-25幫外籍老師QQAnnie2019-12-26我覺得還是好處比壞處多欸 然後如果想要避免的話就要像美國電視節目一樣逐字翻譯吧Michael2019-12-27去日本看日片絕對不會被字幕雷Hamiltion2019-12-29還好欸 看恐怖片的時候可以預先遮眼 挺實用derDavid2019-12-31這個還好吧 差幾秒而已…Dinah2020-01-01有 很常見 特別是英文句子長的時候中文英文其中一邊還用了倒裝 就會發生Candice2020-01-05有遇過 不太喜歡+1Frederic2020-01-07去看沒字幕版本啊Doris2020-01-10無感Candice2020-01-11還好內Sandy2020-01-15這跟台灣老天鵝字幕有什麼關係Thomas2020-01-18我覺得很嚴重欸! 這一直困擾著我 終於有人講出來了XDHazel2020-01-19https://i.imgur.com/m4Wxg7c.jpgOphelia2020-01-23菸還沒拿出來啊啊啊啊啊啊啊Elizabeth2020-01-26因為譯者是照著原始字幕翻的,要調整請叫老闆加錢Isla2020-01-27外語片是這樣啦,中文片我就不知了Anonymous2020-01-29那不叫倒裝 那是中英文先天句構都不一樣 如果真的要照英文順序翻 你會上來發另一篇文說你看不懂Catherine2020-01-30不要看字幕 對台灣人來說應該很難Olivia2020-01-31"You"中文用"妳"不用"你"的翻譯真的是白癡Sierra Rose2020-02-04沒錯 小時候看電視就有感觸了Faithe2020-02-09要求字幕配合劇情演出不太容易 通常是因為外語比較好而有此類困擾Heather2020-02-12die hard 就終極警探阿,很難死Annie2020-02-13有同感,尤其...真的會瞬間警覺,結果字幕繼續跑、角色繼續講話,會鬆一口氣Jake2020-02-15哇 噓文的半桶水 你是不是還沒學到IT虛主詞阿不是暑假過了嗎? 怎麼還有國中生沒被收回去?Yuri2020-02-19沒辦法,國外沒字幕都不會有這問題,台灣不上字幕的話沒辦法大眾化Odelette2020-02-20真的George2020-02-23會啊我也很不喜歡這樣Frederic2020-02-27經典的五年後,英文都還沒跑完就被暴雷Related Posts星際救援心得宮崎駿《紅豬》真人化的時候是不是到了返校-就是ㄧ部好電影小丑-大師之作返校
All Comments