翻譯導致爆雷的情形 - 電影

Table of Contents


應該不到爆雷這麼嚴重

就是看到演員的台詞出現沒講完的時候

會知道要出事了

導致反而沒有驚喜感或是反而沒被嚇到

例如:
「我可是他媽的查斯·錢德勒,你這混.....」

Bang! 下一秒被拖去撞牆

出自剛剛在HBO看的康斯坦汀



其實不只這部啦

我看很多其他的電影也會有這種感覺

只是以前沒想那麼多

大家會有這種感覺嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2019-09-29
印象中很多,對話的大爆點結果字幕先跑完
Daniel avatarDaniel2019-09-30
你人生好累喔
Xanthe avatarXanthe2019-10-02
每次看到字幕有...都會很緊張
Elvira avatarElvira2019-10-05
我也會XD 但有時只是斷句XD
Jacky avatarJacky2019-10-08
Die Hard,直接片名爆雷
Ina avatarIna2019-10-10
柯南有些集字幕都給我提早爆雷兇手 震撼感都沒了
Rosalind avatarRosalind2019-10-14
很多啊,演員還沒講完前面字幕一跳出來就爆光了,這
沒辦法
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-10-15
復仇者四 畫面先出現一個5 字幕直接出現五年後
Bennie avatarBennie2019-10-18
蘭登教授的"地獄",一開始教授在對兇手獨白時,英文
Linda avatarLinda2019-10-21
的You沒透漏性別,可是中文用"妳"馬上露餡
Elma avatarElma2019-10-24
字幕爆雷真的滿常發生的
Noah avatarNoah2019-10-26
很好笑的是 明明字幕已經把笑話講完 觀眾還是會等角
色講完話或做完動作才笑
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-10-29
喜劇就會變成看到字幕就笑了,沒有配合到演員的表
Jake avatarJake2019-11-01
復仇者四 畫面先出現一個5 我還想可能是5個月 結果
Irma avatarIrma2019-11-05
字幕寫5年 好奇心就沒了
Megan avatarMegan2019-11-08
驚奇隊長最後楊羅格台詞也是有...然後就被打飛了
Callum avatarCallum2019-11-08
獵殺星期一也是片名就暴雷了 XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-11-12
看到...都會有一種被提醒前方高能的感覺XD
對於怕jump scare的人來說有時候其實滿不錯的XD
Ula avatarUla2019-11-15
對!
Emma avatarEmma2019-11-16
字幕暴雷真的是翻譯組要檢討
Hardy avatarHardy2019-11-20
復四的五年後!整個沒驚喜
Enid avatarEnid2019-11-22
推 滿有同感的
Gilbert avatarGilbert2019-11-22
推,同感
Caitlin avatarCaitlin2019-11-27
台灣字幕組真的夠混了 常常這樣 很煩
Elvira avatarElvira2019-11-30
五年後真的囧了 真的前方高能XD
Emily avatarEmily2019-12-03
真的很常見
Elma avatarElma2019-12-05
常看到-.-
Christine avatarChristine2019-12-07
其實時間軸仔細一點 再調整一下就好了 不完全是翻
譯的問題,而是字幕每一字句出現時間點的問題
Una avatarUna2019-12-10
我看英文電影已經養成眼睛比耳朵慢的習慣所以還好冑
Christine avatarChristine2019-12-14
我的外籍老師抱怨 在臺灣看電影 觀眾被字幕暴雷大
笑 他要等到演員說了才笑 結果全場當時只有他大笑然
後馬上尷尬
Gary avatarGary2019-12-16
Charlie avatarCharlie2019-12-17
台灣字幕意外嗎 老天鵝都能用的
Frederica avatarFrederica2019-12-17
的確有時候會發生XD 但因為只差了一句話的時間 影響
比看電影前被爆雷小 說我依賴字幕過度也可以 我還是
覺得有字幕Z>B
Carol avatarCarol2019-12-22
原本不覺得怎麼樣 但看到這篇我突然好煩惱
Edwina avatarEdwina2019-12-25
幫外籍老師QQ
Annie avatarAnnie2019-12-26
我覺得還是好處比壞處多欸 然後如果想要避免的話就
要像美國電視節目一樣逐字翻譯吧
Michael avatarMichael2019-12-27
去日本看日片絕對不會被字幕雷
Hamiltion avatarHamiltion2019-12-29
還好欸 看恐怖片的時候可以預先遮眼 挺實用der
David avatarDavid2019-12-31
這個還好吧 差幾秒而已…
Dinah avatarDinah2020-01-01
有 很常見 特別是英文句子長的時候
中文英文其中一邊還用了倒裝 就會發生
Candice avatarCandice2020-01-05
有遇過 不太喜歡+1
Frederic avatarFrederic2020-01-07
去看沒字幕版本啊
Doris avatarDoris2020-01-10
無感
Candice avatarCandice2020-01-11
還好內
Sandy avatarSandy2020-01-15
這跟台灣老天鵝字幕有什麼關係
Thomas avatarThomas2020-01-18
我覺得很嚴重欸! 這一直困擾著我 終於有人講出來了X
D
Ophelia avatarOphelia2020-01-23
菸還沒拿出來啊啊啊啊啊啊啊
Elizabeth avatarElizabeth2020-01-26
因為譯者是照著原始字幕翻的,要調整請叫老闆加錢
Isla avatarIsla2020-01-27
外語片是這樣啦,中文片我就不知了
Anonymous avatarAnonymous2020-01-29
那不叫倒裝 那是中英文先天句構都不一樣 如果真的
要照英文順序翻 你會上來發另一篇文說你看不懂
Catherine avatarCatherine2020-01-30
不要看字幕 對台灣人來說應該很難
Olivia avatarOlivia2020-01-31
"You"中文用"妳"不用"你"的翻譯真的是白癡
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-02-04
沒錯 小時候看電視就有感觸了
Faithe avatarFaithe2020-02-09
要求字幕配合劇情演出不太容易 通常是因為外語比較
好而有此類困擾
Heather avatarHeather2020-02-12
die hard 就終極警探阿,很難死
Annie avatarAnnie2020-02-13
有同感,尤其...真的會瞬間警覺,結果字幕繼續跑、
角色繼續講話,會鬆一口氣
Jake avatarJake2020-02-15
哇 噓文的半桶水 你是不是還沒學到IT虛主詞阿
不是暑假過了嗎? 怎麼還有國中生沒被收回去?
Yuri avatarYuri2020-02-19
沒辦法,國外沒字幕都不會有這問題,台灣不上字幕
的話沒辦法大眾化
Odelette avatarOdelette2020-02-20
真的
George avatarGeorge2020-02-23
會啊我也很不喜歡這樣
Frederic avatarFrederic2020-02-27
經典的五年後,英文都還沒跑完就被暴雷