花木蘭 Mulan - 電影

Table of Contents

只能說,我看了什麼?

*影片一開始,聳立在喀斯特地形上的迪士尼城堡跟客家土樓同樣出戲。

*「4 ounces move thousands pound」(四兩撥千斤)、「skin as white milk」
(膚如凝脂)、「finger as green onion 」(指若青蔥)、「devotion to family」(孝
)、「son of heaven」(天子),有些中國詞彙實在很難完整翻譯成英文。

*imperial majesty of emperor,或許是因為 imperial majesty 原來是用在西方君主國家
對統治者的尊稱,所以才加了 emperor 這個單詞,但其實沒加,也聽得懂。

*全英文對白居然夾雜中文環境音,是怎樣?

*鞏俐的女巫,讓我想起馬修.柏德力克、魯格.豪爾、蜜雪兒.菲佛主演的《鷹女》(Hawk L
ady,1985),我知道兩者差很大,只是提一下。

*鳳凰特效超沒存在感,帶著木蘭離開山谷那隻跟風箏沒兩樣,手塚治虫筆下的火鳥勝出。
鳳凰在木蘭身後展翅那幕,差點以為浴火鳳凰回來了。

*雖然跑酷已經成為動作片基本元素,但是看到柔然可汗城牆行走、木蘭飛簷,還是覺得莫
名奇妙。

*動畫版的歌曲在真人版以襯底音樂帶過,勉勉強強,但還是不過癮。

*碧眼狐狸幹嘛接下媒婆這個角色,雖然我覺得周采芹很適合,不然,吳珊卓似乎也不錯(
衷心建議別找知名亞裔女星,拜託~~~)。

*木蘭夜間出浴那場戲,左方畫面疑似有盛開的木蘭。

如果迪士尼能像當年新力找來李安拍《臥虎藏龍》,中文發音配上英文字幕,拍成音樂電影
,劇情跟著動畫走(當然還是要有李翔、木須龍跟祠堂裡的老祖宗),演員重找,會不會好
一點?

最後,推一下小戲骨拍的《花木蘭》跟音樂劇《木蘭少女》。

--

All Comments

Kama avatarKama2020-09-08
迪士尼城堡早就變成大魔王城堡了
Delia avatarDelia2020-09-13
背景音是中文 真的很怪 孝那個英文是to family吧
不確定對不對
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-09-17
孝本來就沒有英文的對應詞 電影的翻譯重點在family
用Devotion 沒啥意義
Xanthe avatarXanthe2020-09-20
總覺得天子跟son of heaven的感覺不太一樣
Daph Bay avatarDaph Bay2020-09-23
天子是邱森萬啦! 天子是天選之人
Andrew avatarAndrew2020-09-25
反派是趙無忌
Daph Bay avatarDaph Bay2020-09-28
首演是台大
Ula avatarUla2020-10-01
把木蘭詩硬塞到台詞裡到底想幹嘛,崩潰
Rachel avatarRachel2020-10-05
use the force Mulan
Rachel avatarRachel2020-10-05
四兩撥千金那句翻成英文真的莫名其妙,應該把意思
Anthony avatarAnthony2020-10-10
翻出來而不是單字直翻吧??編劇是用估狗翻譯的膩?
!!