電影薩諾斯的台詞翻譯錯誤 - 電影Damian · 2019-04-25Table of ContentsPostCommentsRelated Posts這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了... -- 電影All CommentsRebecca2019-04-28正確!Skylar Davis2019-05-02駭客任務第一集史密斯也有講這句,當時就翻對Ivy2019-05-03其實我一直聽成invincible= =Skylar Davis2019-05-06翻譯有時通順比貼近原意還重要Emma2019-05-06翻譯怎麼可能搞混==你都聽得出來了他聽不出來?William2019-05-07就是有可能,看過mope被翻成拖地的Kristin2019-05-12我會想翻譯成 你們無法逃出我的「手掌心」George2019-05-15但語意上直翻不一定有一樣台詞張力,翻譯可能有所灼有所取捨Hedda2019-05-20當時覺得蠻怪的 手都被砍了寶石也毀了還在那邊所向無敵...Joe2019-05-23翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義Elma2019-05-27這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度Dorothy2019-05-31穩如泰山那句更廢Michael2019-05-31而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎??反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格瞬間從薩總變成80年代街機中BOSSOlive2019-06-04已經有一偏推文在講這件事了 還有別的翻譯問題Emily2019-06-05推二樓 第一時間也想到駭客任務 就覺得翻譯很違和Hamiltion2019-06-06/翻譯 拜託Wallis2019-06-11推 看的時候也覺得翻譯很怪.....Yuri2019-06-15就是要有我是_____的句型才能跟後面的我是鋼鐵人呼應啊Frederic2019-06-16應當是先別亂翻,再求呼應吧Isabella2019-06-21很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致倒置Thomas2019-06-25樓上正解 就是一直舖梗 給鋼鐵人罷了Wallis2019-06-29鋪梗給我是鋼鐵人Franklin2019-07-01路過問,有人記得「美式翹臀」的英文是什麼嗎?XDOliver2019-07-04America ass?Tom2019-07-04我覺得不行Gilbert2019-07-07有點基本英聽能力都會聽英文或看中文字幕交互使用吧,沒什麼好特別一篇Margaret2019-07-10在那邊講這句話就是告訴你們是贏不過我的意思,硬要Susan2019-07-12對原意就只是變成彆扭中文,這邊翻成這樣根本沒差"我是你們躲不掉的命運嗎" 這句中文出來只會尷尬癌Callum2019-07-16*多了一個嗎Ivy2019-07-17但也還是比什麼所向無敵好Quanna2019-07-20影片最後不是有譯者名稱嗎 找出來問阿Eartha2019-07-22我是你們躲不過的命運 還滿有韻味的啊XDIsla2019-07-25在中國看的 中國的翻譯是我是天命 難得覺得中國翻的好一點點XD 不過這種台詞 要翻成中文本來就不容易Caroline2019-07-27「你們阻止不了我」之類也可以Rachel2019-07-28翻成避不開我有個缺點啊 後面鋼鐵人用I am ... 開頭Jake2019-07-29照樣造句說I am iron man 中文翻我是鋼鐵人 那前面薩諾斯也翻成我是... 鋼鐵人照樣造句才會比較有張力Daph Bay2019-08-03是翻”無法匹敵”吧? 我記得有匹敵二字Gary2019-08-05只是想要對仗我是鋼鐵人吧Irma2019-08-09我是不可/無可避免的 這樣也行吧 這樣也能接下我是鋼鐵人Rebecca2019-08-10重如泰山這句就一定是誤用 這個譯者真的不太行Emma2019-08-15重如泰山那句他應該只是跟前面的中文連在一起翻 不Emma2019-08-15是單獨那句直翻Suhail Hany2019-08-20重如泰山的台詞出自哪裡勒?Anonymous2019-08-24翻成 我是天意 也不錯啊Joseph2019-08-26跟索爾像彌勒佛是類似的概念吧Queena2019-08-26要讓黑寡婦的死有價值,重如泰山(!?)Agatha2019-08-28有點希望這個哏被歐美Youtuber做成影片。Adele2019-08-31謝謝!Lucy2019-09-05把Thanos、Agent Smith、Xander、Groot、Ironman跟Batman全部放在一起。Charlotte2019-09-07記得重於泰山是復仇者追悼黑寡婦那裹,請問原文台詞是說什麼?Jacky2019-09-10如果翻成我是天意或我是宿命其實也蠻尷尬的Jacky2019-09-12硬翻成我是不可避免更是不知所謂Joe2019-09-13就該翻無可避免的 一種必要之惡的象徵 貫穿他所說的天命 但一直都沒有定義他是否是惡還是善 用inevitable 也比necessary evil好 沒有是非的一個字Hardy2019-09-13我一開始看翻譯聽到也以為是invincible 第二次講發現不對 翻譯怪怪的Suhail Hany2019-09-14就是為了鋪後面「我是鋼鐵人」才會這樣翻譯啊Hamiltion2019-09-15原文:We have to make her death worth it. We have to!原文只是浩克強調"We have to"而已Hazel2019-09-20覺得有蠻多地方也怪怪的,其中一個是霍華說他覺得自己是個自私的人那句Rachel2019-09-25Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang 翻成悍馬Kelly2019-09-27身邊很多人都這樣覺得,幫高調再補推Edwina2019-09-27這樣東尼會不好演Isabella2019-09-28應該是譯者轉換過意思讓跟後面我是鋼鐵人呼應且意思最接近的翻法,翻譯時常看到這種手法。Aaliyah2019-09-29另外索爾彌勒佛去考量台灣觀眾不懂原文英文梗吧,這倒是最常見Frederic2019-10-02一坨溶化的冰淇淋很難懂?Carolina Franco2019-10-07我也覺得直接翻出一坨融化的冰淇淋比較適合XDThomas2019-10-11彌勒佛超出戲的 翻成融化冰淇淋有什麼好不懂的Yuri2019-10-15薩諾斯講話不會文謅謅的Donna2019-10-20彌勒佛就跟喜劇翻美國脫口秀主持人給我翻吳宗憲一樣,難笑出戲Caroline2019-10-22彌勒佛很貼切啊XD看電影的時候全場都在笑Freda2019-10-26翻譯是要翻給絕大多數人看得,只好捨棄原文廚了Rachel2019-10-28翻成「我是你們的宿命」就行了Ursula2019-10-29要呼應東尼台詞的選擇其實多的是…Candice2019-11-02我是無法避免的Daniel2019-11-07會聽英文首刷沒發現到...我是覺得這次翻譯不夠力網友翻的...我是你們的宿命....感覺最合也最順...Hamiltion2019-11-11翻成天命 或是宿命之類的感覺比較好Rachel2019-11-11回某樓,把一坨冰淇淋翻出來,也沒有比較難笑啊XDMichael2019-11-15我看日文IMAX版字幕翻成是「私は絶対なのだ」Related Posts有雷 復仇者4的一個問題請問復4某一幕(有雷)王家衛暗批《復仇者聯盟4》:只是一堆機復4上映後大家今年還期待哪部?復四有雷……
All Comments