薩諾斯的台詞翻譯錯誤 - 電影

Table of Contents

這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪

薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的

但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧

感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...

--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2019-04-28
正確!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-02
駭客任務第一集史密斯也有講這句,當時就翻對
Ivy avatarIvy2019-05-03
其實我一直聽成invincible= =
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-06
翻譯有時通順比貼近原意還重要
Emma avatarEmma2019-05-06
翻譯怎麼可能搞混==你都聽得出來了他聽不出來?
William avatarWilliam2019-05-07
就是有可能,看過mope被翻成拖地的
Kristin avatarKristin2019-05-12
我會想翻譯成 你們無法逃出我的「手掌心」
George avatarGeorge2019-05-15
但語意上直翻不一定有一樣台詞張力,翻譯可能有所灼
有所取捨
Hedda avatarHedda2019-05-20
當時覺得蠻怪的 手都被砍了寶石也毀了還在那邊所向
無敵...
Joe avatarJoe2019-05-23
翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義
Elma avatarElma2019-05-27
這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度
Dorothy avatarDorothy2019-05-31
穩如泰山那句更廢
Michael avatarMichael2019-05-31
而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎??
反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格
瞬間從薩總變成80年代街機中BOSS
Olive avatarOlive2019-06-04
已經有一偏推文在講這件事了 還有別的翻譯問題
Emily avatarEmily2019-06-05
推二樓 第一時間也想到駭客任務 就覺得翻譯很違和
Hamiltion avatarHamiltion2019-06-06
/翻譯 拜託
Wallis avatarWallis2019-06-11
推 看的時候也覺得翻譯很怪.....
Yuri avatarYuri2019-06-15
就是要有我是_____的句型才能跟後面的我是鋼鐵人呼
應啊
Frederic avatarFrederic2019-06-16
應當是先別亂翻,再求呼應吧
Isabella avatarIsabella2019-06-21
很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼
應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致
倒置
Thomas avatarThomas2019-06-25
樓上正解 就是一直舖梗 給鋼鐵人罷了
Wallis avatarWallis2019-06-29
鋪梗給我是鋼鐵人
Franklin avatarFranklin2019-07-01
路過問,有人記得「美式翹臀」的英文是什麼嗎?XD
Oliver avatarOliver2019-07-04
America ass?
Tom avatarTom2019-07-04
我覺得不行
Gilbert avatarGilbert2019-07-07
有點基本英聽能力都會聽英文或看中文字幕交互使用
吧,沒什麼好特別一篇
Margaret avatarMargaret2019-07-10
在那邊講這句話就是告訴你們是贏不過我的意思,硬要
Susan avatarSusan2019-07-12
對原意就只是變成彆扭中文,這邊翻成這樣根本沒差
"我是你們躲不掉的命運嗎" 這句中文出來只會尷尬癌
Callum avatarCallum2019-07-16
*多了一個嗎
Ivy avatarIvy2019-07-17
但也還是比什麼所向無敵好
Quanna avatarQuanna2019-07-20
影片最後不是有譯者名稱嗎 找出來問阿
Eartha avatarEartha2019-07-22
我是你們躲不過的命運 還滿有韻味的啊XD
Isla avatarIsla2019-07-25
在中國看的 中國的翻譯是我是天命 難得覺得中國翻的
好一點點XD 不過這種台詞 要翻成中文本來就不容易
Caroline avatarCaroline2019-07-27
「你們阻止不了我」之類也可以
Rachel avatarRachel2019-07-28
翻成避不開我有個缺點啊 後面鋼鐵人用I am ... 開頭
Jake avatarJake2019-07-29
照樣造句說I am iron man 中文翻我是鋼鐵人 那前面
薩諾斯也翻成我是... 鋼鐵人照樣造句才會比較有張力
Daph Bay avatarDaph Bay2019-08-03
是翻”無法匹敵”吧? 我記得有匹敵二字
Gary avatarGary2019-08-05
只是想要對仗我是鋼鐵人吧
Irma avatarIrma2019-08-09
我是不可/無可避免的 這樣也行吧 這樣也能接下我是
鋼鐵人
Rebecca avatarRebecca2019-08-10
重如泰山這句就一定是誤用 這個譯者真的不太行
Emma avatarEmma2019-08-15
重如泰山那句他應該只是跟前面的中文連在一起翻 不
Emma avatarEmma2019-08-15
是單獨那句直翻
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-08-20
重如泰山的台詞出自哪裡勒?
Anonymous avatarAnonymous2019-08-24
翻成 我是天意 也不錯啊
Joseph avatarJoseph2019-08-26
跟索爾像彌勒佛是類似的概念吧
Queena avatarQueena2019-08-26
要讓黑寡婦的死有價值,重如泰山(!?)
Agatha avatarAgatha2019-08-28
有點希望這個哏被歐美Youtuber做成影片。
Adele avatarAdele2019-08-31
謝謝!
Lucy avatarLucy2019-09-05
把Thanos、Agent Smith、Xander、Groot、Ironman跟
Batman全部放在一起。
Charlotte avatarCharlotte2019-09-07
記得重於泰山是復仇者追悼黑寡婦那裹,請問原文台
詞是說什麼?
Jacky avatarJacky2019-09-10
如果翻成我是天意或我是宿命其實也蠻尷尬的
Jacky avatarJacky2019-09-12
硬翻成我是不可避免更是不知所謂
Joe avatarJoe2019-09-13
就該翻無可避免的 一種必要之惡的象徵 貫穿他所說
的天命 但一直都沒有定義他是否是惡還是善 用inevit
able 也比necessary evil好 沒有是非的一個字
Hardy avatarHardy2019-09-13
我一開始看翻譯聽到也以為是invincible 第二次講發
現不對 翻譯怪怪的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-09-14
就是為了鋪後面「我是鋼鐵人」才會這樣翻譯啊
Hamiltion avatarHamiltion2019-09-15
原文:We have to make her death worth it. We hav
e to!
原文只是浩克強調"We have to"而已
Hazel avatarHazel2019-09-20
覺得有蠻多地方也怪怪的,其中一個是霍華說他覺得
自己是個自私的人那句
Rachel avatarRachel2019-09-25
Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang 翻成悍馬
Kelly avatarKelly2019-09-27
身邊很多人都這樣覺得,幫高調再補推
Edwina avatarEdwina2019-09-27
這樣東尼會不好演
Isabella avatarIsabella2019-09-28
應該是譯者轉換過意思讓跟後面我是鋼鐵人呼應且意
思最接近的翻法,翻譯時常看到這種手法。
Aaliyah avatarAaliyah2019-09-29
另外索爾彌勒佛去考量台灣觀眾不懂原文英文梗吧,這
倒是最常見
Frederic avatarFrederic2019-10-02
一坨溶化的冰淇淋很難懂?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-10-07
我也覺得直接翻出一坨融化的冰淇淋比較適合XD
Thomas avatarThomas2019-10-11
彌勒佛超出戲的 翻成融化冰淇淋有什麼好不懂的
Yuri avatarYuri2019-10-15
薩諾斯講話不會文謅謅的
Donna avatarDonna2019-10-20
彌勒佛就跟喜劇翻美國脫口秀主持人給我翻吳宗憲一
樣,難笑出戲
Caroline avatarCaroline2019-10-22
彌勒佛很貼切啊XD看電影的時候全場都在笑
Freda avatarFreda2019-10-26
翻譯是要翻給絕大多數人看得,只好捨棄原文廚了
Rachel avatarRachel2019-10-28
翻成「我是你們的宿命」就行了
Ursula avatarUrsula2019-10-29
要呼應東尼台詞的選擇其實多的是…
Candice avatarCandice2019-11-02
我是無法避免的
Daniel avatarDaniel2019-11-07
會聽英文首刷沒發現到...我是覺得這次翻譯不夠力
網友翻的...我是你們的宿命....感覺最合也最順...
Hamiltion avatarHamiltion2019-11-11
翻成天命 或是宿命之類的感覺比較好
Rachel avatarRachel2019-11-11
回某樓,把一坨冰淇淋翻出來,也沒有比較難笑啊XD
Michael avatarMichael2019-11-15
我看日文IMAX版字幕翻成是「私は絶対なのだ」