薩諾斯的台詞翻譯錯誤 - 電影

Table of Contents

※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言:
: 這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
: 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...


防雷











防雷










防雷



這句台詞出現兩次
又都是重要的兩幕
一直很困擾...

翻成「我是無可匹敵的」
整個變膚淺
只想征服世界的扁平反派台詞
與復3自信沈著睿智形象不符

inevitable
KK [ ɪnˋɛvətəb! ]

‧不可避免的,必然(發生)的
‧照例必有的

I’m Inevitable VS I’m Ironman
既然要做個對比
認為翻成
我乃勢不可擋之人
去對比「我是鋼鐵人

比較能表達屬性不同的對抗意思
如同弓箭對盾牌

--

All Comments

Audriana avatarAudriana2019-04-27
可是說真的 「我是無人能敵」「而我是鋼鐵人」也挺
帥的啊
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-04-28
無可匹敵 勢不可擋 其實概念差不多
Lucy avatarLucy2019-05-01
翻成 我是你們最終無法對抗得結果呢
Hedy avatarHedy2019-05-02
薩總用這個字也是說你們就算橫跨時空也是避不開我的
Hedwig avatarHedwig2019-05-05
勢不可擋跟無可匹敵幾乎一樣,都跟inevitable差太多
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-05-09
不覺得你翻的很不順嗎
Edwina avatarEdwina2019-05-12
這個意思就不是勢不可擋
Freda avatarFreda2019-05-16
他的原意應該是指 宿命必然的結果
Harry avatarHarry2019-05-21
I’m your destiny
Agatha avatarAgatha2019-05-24
原原po比較好,或是縮短成「我是你們的宿命」
Frederica avatarFrederica2019-05-25
原來真的是亂翻... 明明念的不是invincible,還在懷
疑是不是耳背= =
Thomas avatarThomas2019-05-28
根本亂翻啊
Oliver avatarOliver2019-05-31
這邊我也覺得怪怪的 還以為自己記錯
Hardy avatarHardy2019-06-04
開頭的那個 指的是你們就算擊敗我 你們還是無法改
變我已經做的事 所以我是必然的結果
14薩講的是 就算你們對抗我 也是面對我會擊敗你們
的必然結果
Blanche avatarBlanche2019-06-05
我是覺得翻譯已經很努力了,可能不夠準,但又要氣勢
Callum avatarCallum2019-06-09
我覺得還是不行
Necoo avatarNecoo2019-06-13
因為那個詞在劇情脈絡下不僅僅是只有兩三個中文字
能詮釋的
Aaliyah avatarAaliyah2019-06-16
沒錯 薩諾斯意思是自己是宇宙的最佳解 根本不是在說
他戰鬥能力還是軍力 翻成無敵字面錯情境也錯
Joseph avatarJoseph2019-06-16
所向無敵,所到的各個面向,翻譯者應該是想破頭了吧
Callum avatarCallum2019-06-19
不過真的不好翻啦 除非直接把"我"去掉
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-06-20
無敵就有差了,原意就沒這個
Sandy avatarSandy2019-06-23
這個真的不好翻
Faithe avatarFaithe2019-06-26
翻我是無解的?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-06-28
那翻成 我是必勝者 我是鋼鐵人 呢
Faithe avatarFaithe2019-07-03
中國翻 天命 好像也可
Elvira avatarElvira2019-07-08
那個字就不該翻成勝負或是強度的意思
那個字就是天命的意思
Doris avatarDoris2019-07-09
問題是後面的I am Iron Man已經被翻成我是鋼鐵人了
所以前面很難翻
Genevieve avatarGenevieve2019-07-12
結果這篇回文根本還是搞錯翻譯XD
Sarah avatarSarah2019-07-16
要用之人結尾就用 天命之人
Damian avatarDamian2019-07-20
這沒問題 真正的問題是 我是 我是很沒氣勢
Anonymous avatarAnonymous2019-07-25
如果用我乃天命就好多了 但跟下一句就對不上了
中國用 我是天命 算折衷了 台灣是徹底翻錯了
Elma avatarElma2019-07-25
薩諾斯:我是不可擊敗人! 東尼:我是鋼鐵人。
Catherine avatarCatherine2019-07-29
深藍色很難閱讀
John avatarJohn2019-07-31
我是你們躲不掉的命運很好阿
我是天命也行,有點太東方了而已
無敵最爛
Eartha avatarEartha2019-08-01
不如翻錯 我是擊敗人 好了XD
Linda avatarLinda2019-08-02
看到擊敗人我笑了對不起(遮臉)
Annie avatarAnnie2019-08-05
天命沒錯啊 薩自己也認同宿命這件事
Linda avatarLinda2019-08-06
翻勢不可擋比無可匹敵還爛 我是天命還不錯
Cara avatarCara2019-08-06
I’m your father
Valerie avatarValerie2019-08-07
薩諾斯:我是天選之人!Tony:我是鋼鐵人。
Adele avatarAdele2019-08-10
就解釋過這樣翻是爲了後面堆疊的情緒張力襯托鋼鐵人
的台詞,推文一堆說文解字也沒有看到比這個更好的
翻法啊?頂多我是你們的天命勉強好一點,但是考慮
Lauren avatarLauren2019-08-12
到薩總角色性格跟中二度,這句雖比較貼近原意但霸
氣度好像不太夠,翻譯很多可以鞭的拿這句真的是挑
骨頭了啦,翻譯戲劇作品又不是翻參考書,要考慮很多
的。
Erin avatarErin2019-08-13
推樓上
Anthony avatarAnthony2019-08-17
David avatarDavid2019-08-19
I am Costco
Annie avatarAnnie2019-08-24
不可避免
Edwina avatarEdwina2019-08-27
我是天命所歸如何,橫跨時空都能用,有不管哪個時
我都將是勝利者的意思
Ethan avatarEthan2019-08-31
覺得翻譯ok啊 一堆人自以為來翻就會很好...
Iris avatarIris2019-09-02
真的推樓上,講的好像很厲害一樣結果討論出來的台
詞根本呵呵,有的就單字本翻,根本不能當作日常對
話會說的語句也在推
Megan avatarMegan2019-09-07
我是天選之人<=這個不錯
Lydia avatarLydia2019-09-11
翻譯真的是一門學問啊 不是全照原意字面翻就好
Andrew avatarAndrew2019-09-15
不如翻 我 壓迫眾生
Franklin avatarFranklin2019-09-19
難怪一直覺得這句怪
Andrew avatarAndrew2019-09-23
原來不只有我發現怪怪的
Brianna avatarBrianna2019-09-26
為啥一定要對xx人 英文原本就又沒在管的
Yuri avatarYuri2019-09-30
兩句獨立不行嗎
Rosalind avatarRosalind2019-10-03
講甚麼日常不日常的
inevitable你去美國日常就會聽到?
Daniel avatarDaniel2019-10-03
天選之人的神格沒有比天命高吧
Hedy avatarHedy2019-10-04
電影板最近很流行檢討翻譯 結果自己翻出來的也不怎
Puput avatarPuput2019-10-05
麼樣XDD 人家一開始翻的還比較好咧
Zenobia avatarZenobia2019-10-08
你翻的更爛 還不如用無可匹敵就好
Delia avatarDelia2019-10-11
「我是終將成就天命之人 」「 我是鋼鐵人」
Connor avatarConnor2019-10-16
inevitable這個詞中文沒有相對應的詞 所以真的難翻
我想了半天 在後面一定要是"我是鋼鐵人"這個前提
之下 考量到觀眾瞬間的反應 電影院的翻譯夠好了
Connor avatarConnor2019-10-16
想當初星戰8 C3PO的"路克大師"真的很慘
Carol avatarCarol2019-10-19
Master在那個地方應該翻譯成主人阿...
Frederic avatarFrederic2019-10-19
樓上那不是翻譯功力的問題 而是對星戰宇宙不夠熟
Mason avatarMason2019-10-21
硬要翻譯對仗不就是天選之人
Una avatarUna2019-10-23
兩個 I am 後面接的東西不一樣
James avatarJames2019-10-27
一個是形容詞 一個是名詞 而且名詞是一定要這樣翻
Daph Bay avatarDaph Bay2019-10-29
我是天選之人比較像是 "I am chosen one"這種感覺
Steve avatarSteve2019-10-30
在重點是後句的前提 前面那句最重要的功能是導引
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-11-03
現行的翻譯方法是我覺得最適合的方法了
Una avatarUna2019-11-03
有人回應的真好笑,什麼英文沒在管直翻就好不用對,
就是英文先對仗的中翻才要延續英文的情緒對仗,翻
譯這麼好做就好了啦笑死,以為翻譯是把台詞拿去估
狗喔XDD
Yuri avatarYuri2019-11-07
「我勢在必得」(硬要第二音節跟字數一樣的話)