複述翻譯的尷尬程度 - 電影

Table of Contents




很多作品會有自創語言的設定,通常角色如果聽得懂會有兩種反應

1.無字幕的狀況下直接對應的回覆,但是大家可以藉由對話推測該語言可能的意思:如復
聯古魯特罵髒話,大家要他注意措辭

2.用翻譯成可以理解的語言後重述一次:如星際異攻隊2,有時候兔子會像自言自語一樣
直接重複一遍古魯特講話的內容翻譯,或是韓索羅預告片中提到的歲數

這兩種狀況都很常在各個作品中出現,但我一時之間只想到電影就只先舉了電影的例子

每次看到2的狀況都覺得尷尬症發作,雖然明白是想要讓觀眾可以理解,但總覺得直接上
翻譯字幕應該會更好,現實中也不會有人這樣講話

有人也會覺得這樣複述很尷尬嗎?

-----
Sent from JPTT on my Sony F3215.



很多作品會有自創語言的設定,通常角色如果聽得懂會有兩種反應

1.無字幕的狀況下直接對應的回覆,但是大家可以藉由對話推測該語言可能的意思:如復聯古魯特罵髒話,大家要他注意措辭

2.用翻譯成可以理解的語言後重述一次:如星際異攻隊2,有時候兔子會像自言自語一樣
直接重複一遍古魯特講話的內容翻譯,或是韓索羅預告片中提到的歲數

這兩種狀況都很常在各個作品中出現,剛剛在C_chat問過,但舉的例子既然都是電影覺得發這裡也OK

每次看到2的狀況都覺得尷尬症發作,雖然明白是想要讓觀眾可以理解,但總覺得直接上
翻譯字幕應該會更好,現實中也不會有人這樣講話

有人也會覺得這樣複述很尷尬嗎?



-----
Sent from JPTT on my Sony F3215.

--

All Comments

Una avatarUna2018-06-01
超尷尬超出戲的
Daniel avatarDaniel2018-06-03
告非複製的時候出了問題 只改了下面沒刪到上面 結果
文章自己也複述了=~= 差不多就是這個感覺吧
Gary avatarGary2018-06-07
哈哈,樓上好好笑XD
Adele avatarAdele2018-06-11
上字幕就沒有感覺了
Kama avatarKama2018-06-13
上字幕就沒有感覺了
Blanche avatarBlanche2018-06-14
發文失敗變成重覆內容 這讓我更尷尬
Hedwig avatarHedwig2018-06-15
兔子讓我想很久......
Genevieve avatarGenevieve2018-06-17
就像講電話的戲一定要複述一遍對方的話
Cara avatarCara2018-06-21
上字幕就沒有感覺了
William avatarWilliam2018-06-23
文章內容複述一遍比較尷尬
Rebecca avatarRebecca2018-06-28
沒差 手機發文都只有1ptt幣
Noah avatarNoah2018-06-30
講電話也很多很不自然的
Kumar avatarKumar2018-07-02
那時候是要翻譯給勇度聽吧?
James avatarJames2018-07-05
這也不只是自創語言會有 很多劇中角色都用把設定
用對白講出來
或是SOP
Necoo avatarNecoo2018-07-09
上字幕就沒有感覺了
Oscar avatarOscar2018-07-13
上字幕更尷尬= =
Catherine avatarCatherine2018-07-16
水底情深兩種都有,兩種都用很好
Damian avatarDamian2018-07-16
口條很好(也是旁白)的畫家念出伊萊莎的心聲配上莎
Joseph avatarJoseph2018-07-19
莉霍金斯的表演很動人。但最後一句"那我們也不是人"
Connor avatarConnor2018-07-22
是上字幕。
Charlotte avatarCharlotte2018-07-24
上字幕更尷尬 超沒創意 就只是硬解
Charlotte avatarCharlotte2018-07-28
不會,你的文章重複兩次才尷尬
Caitlin avatarCaitlin2018-07-30
兔子?怎麼沒印象
Zora avatarZora2018-08-01
看了兩次一樣的內容,好尷尬。