[討論]英翻中翻譯問題 - 電影

Table of Contents

常常看到台灣翻譯亂翻

比如說玩7

明明就是don't miss

一定要翻成吼伊係

好笑歸好笑 可是人家導演應該沒要搞笑吧

各位覺得呢

Don't so serious.(謀呆計拉)?



--
Sent from my iPhone

--

All Comments

Quintina avatarQuintina2015-04-15
見仁見智,有人很討厭有人喜歡
Connor avatarConnor2015-04-16
聽得懂知道原意就好 所以沒差
Enid avatarEnid2015-04-17
星際異攻隊很多這種對白翻譯
Jacky avatarJacky2015-04-21
不是很喜歡這些莫名奇妙的翻譯
Linda avatarLinda2015-04-25
不懂的人會覺得很好笑,聽得懂的人只會覺得很莫名
Jacky avatarJacky2015-04-29
台灣有些翻譯創意是沒錯 但我覺得這次這句算翻譯失當
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-04-30
如果照翻會太嚴肅,這樣一翻卻好像是很正經的講了冷笑話
Liam avatarLiam2015-05-02
我個人是滿喜歡的
Elvira avatarElvira2015-05-06
台灣的翻譯十之八九是再創作
Ingrid avatarIngrid2015-05-11
Don't so serious?? 動詞勒...
Una avatarUna2015-05-12
我看過最厲害的在地化翻譯是無敵浩克裡兩名士兵發現RPG
Christine avatarChristine2015-05-15
的一幕,原文「Sweet」翻成「水啦」,嘴型到味,三種語
言一次滿足。
Vanessa avatarVanessa2015-05-16
有句話這麼說 "翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗"
Annie avatarAnnie2015-05-20
我記得末日列車時還有出現9.2趴等一堆網路語言 把一部很
Donna avatarDonna2015-05-20
嚴肅的電影整個翻譯到超級莫名其妙
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-05-25
不知道是不是我看錯,最後停車場醒來那句“It's about time
Wallis avatarWallis2015-05-26
” 意思應該是“也該是時候了”……結果翻成“一切都需要
時間”
Poppy avatarPoppy2015-05-27
翻譯真的要講究,除了文化,大概還要考慮社會階級,情境等
隨隨便便本土化不一定好.
Zenobia avatarZenobia2015-05-28
你再多加強英文吧=.=
Ina avatarIna2015-05-30
推Kylat 覺得完全翻錯方向
Erin avatarErin2015-06-01
就自作聰明/自以為幽默啊
Frederic avatarFrederic2015-06-06
Don't so serious應該要加個be吧
Quanna avatarQuanna2015-06-07
Don't be so serious才對吧
Susan avatarSusan2015-06-09
看電影很久不看中文 能看英文就看英文 翻譯多少會破壞
Dinah avatarDinah2015-06-14
常常都覺得聽不懂英文應該很可惜 因為很多英文翻譯出
來會失去原來的韻味
Sandy avatarSandy2015-06-18
翻譯是給不懂原文的人看的 翻譯一定會失真
Kristin avatarKristin2015-06-22
非英語片的中文翻譯更誇張~~
Rae avatarRae2015-06-26
懂得人最好是聽看原文 看看多少好片名被翻成爛片名
Damian avatarDamian2015-06-27
異工隊翻譯很爛
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-06-27
有時候懷疑國外評價好的電影 這邊大家無感是翻譯害的
Doris avatarDoris2015-06-29
我還蠻喜歡這樣翻的 有親切感XD 見仁見智啦
Rachel avatarRachel2015-06-30
我看到吼一夕真的快笑死 讓我出戲超久的哈哈
Cara avatarCara2015-07-01
平常討厭亂翻但這句蠻有梗的 因爲考量恩怨情仇很有笑點
Rae avatarRae2015-07-03
沒看這部 但原PO舉例的不覺得算亂翻啊 還是有保留含義
Lily avatarLily2015-07-06
護航一下 片名不是翻譯取的
Ina avatarIna2015-07-08
亂翻應該是指完全聽錯單字那種吧@@
George avatarGeorge2015-07-11
也是KYLAT大舉例的那種
Regina avatarRegina2015-07-12
(我竟打了兩次那種..抱歉XD)
Gary avatarGary2015-07-15
異工隊我可以接受 但這部的氣氛這樣翻超不合
Regina avatarRegina2015-07-17
看片子類型+1
Madame avatarMadame2015-07-22
我聽蠻多人都笑出來了
Kelly avatarKelly2015-07-27
片名不是翻譯取的,但異攻隊的對白問題更多啊XDDD
阿斯嘉人有夠無辜的,無緣無故變成長尖牙觸角的怪物
Anonymous avatarAnonymous2015-07-31
We're guradian of galaxy(銀河系都我們罩的!)這是= =?
Brianna avatarBrianna2015-08-04
後面好棒棒那個超出戲
Kyle avatarKyle2015-08-09
藝工隊明明翻得很棒好嗎? http://ppt.cc/5RJy
Tracy avatarTracy2015-08-10
覺得玩命7翻的有點太隨便
George avatarGeorge2015-08-14
可以去修翻譯所之後再出來協助"改善"問題啊顆顆
Blanche avatarBlanche2015-08-15
一開始Rock跟屬下講話,後來說這情況too sentimental
我記得字幕好像翻感情用事?當下覺得怪怪的XD
Aaliyah avatarAaliyah2015-08-15
翻譯無法取悅所有人 只要有娛樂到一部分的人
Gilbert avatarGilbert2015-08-17
翻譯也算是完成自己的工作了 我就很喜歡翻成乎伊死
Oscar avatarOscar2015-08-21
推"翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 講得也太
好了吧,雖然我也常常不喜歡臺灣的翻譯,但真的很難兩全其
美啊
Zanna avatarZanna2015-08-22
推k大說的停車場那段 當時也覺得不太對