誰的翻譯比較好 究極選擇 - 電影

Table of Contents

https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg

臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票

問說誰的翻譯比較好

是Netflix呢

還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢

鄉民請選擇

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2022-04-28
網飛 > 機翻 > 加料鴿
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-28
怎麼可以不把DPlus加進來呢?
Jack avatarJack2022-04-29
NETFLIX
Olga avatarOlga2022-04-28
網飛是踩地雷 隨機好壞
Audriana avatarAudriana2022-04-29
鴿不知道其他翻過哪些
Quintina avatarQuintina2022-04-28
D+字幕常常延遲沒出現...
Ida avatarIda2022-04-29
鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。
Valerie avatarValerie2022-04-28
他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的
Frederica avatarFrederica2022-04-29
網飛竟然能贏 XDDDD
Kyle avatarKyle2022-04-28
網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局
Harry avatarHarry2022-04-29
超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好
Gary avatarGary2022-04-28
如果是洛基恐怖秀是可以這樣玩啦…
Belly avatarBelly2022-04-29
假娛樂真偷渡政治粉專
Cara avatarCara2022-04-28
大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞
Xanthe avatarXanthe2022-04-29
對岸翻譯還行 至少比超譯好
Brianna avatarBrianna2022-04-28
普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間
還有階級制度啊?
Odelette avatarOdelette2022-04-29
大陸翻得好多了
Susan avatarSusan2022-04-28
沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語
不等於普通話欸
Doris avatarDoris2022-04-29
如果是指某些莫名其妙的詞彙,那是我搞錯了,我道歉
Daniel avatarDaniel2022-04-28
旁已經算是二創了
John avatarJohn2022-04-29
中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂?
Gary avatarGary2022-04-28
google翻譯大勝
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-29
網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一
Victoria avatarVictoria2022-04-28
仇中仇到說中國語是垃圾 XDD
Delia avatarDelia2022-04-29
好意思說人家垃圾
Eartha avatarEartha2022-04-28
在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊
Elvira avatarElvira2022-04-29
例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一
副沒事的樣子不令人生氣嗎
Bennie avatarBennie2022-04-28
重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟
旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當
然繁體又正常翻才是最好的
Rae avatarRae2022-04-29
自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力
台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語
Zanna avatarZanna2022-04-28
網飛屌虐
Callum avatarCallum2022-04-29
仇中仇到連判斷好壞都不會了 可悲
Ula avatarUla2022-04-28
很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把
干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-29
病也找不出問題
Blanche avatarBlanche2022-04-28
要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊?
Oscar avatarOscar2022-04-29
都爛
Ethan avatarEthan2022-04-28
一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了
Eden avatarEden2022-04-29
爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢
Joseph avatarJoseph2022-04-28
不想看超譯師的,對於他FB有七萬追蹤感到不可思議
Zora avatarZora2022-04-29
超譯就是爛
Jack avatarJack2022-04-28
超譯才是垃圾
Hedwig avatarHedwig2022-04-29
怎麼一堆人對中國翻譯這麼熟,都看盜版?
Jack avatarJack2022-04-28
支語如果文意對也比不上超譯的問題
至少支語有13億人懂,愛缺不知道有沒有130人懂
Wallis avatarWallis2022-04-29
愛缺就只是陶晶瑩的專輯名稱,從來也都沒有人寫文
Callum avatarCallum2022-04-28
用字會放這個詞。把這詞當對白真是莫名其妙。
Steve avatarSteve2022-04-29
超譯部分拿掉應該還至少比Google 翻譯好啦
Poppy avatarPoppy2022-04-28
媽的台灣人自己就不在意也不尊重這項專業啊 翻譯業
界開那種鳥薪水再酸你文組低薪魯蛇 最後只剩這種咖
怪誰??
Hedwig avatarHedwig2022-04-29
至少他在中文台詞的部分沒有超譯 (咦)
Audriana avatarAudriana2022-04-28
中國翻譯直譯比超譯好,好嗎?
Olga avatarOlga2022-04-29
老闆不願意花錢在翻譯上面居然怪給消費者啊?
你看現在消費者不就不買單了嗎?
Sandy avatarSandy2022-04-28
我覺得MOD 的片翻譯都蠻好的啊?
Sandy avatarSandy2022-04-29
我認為兩邊角色和量級不同,拿來比較有失公允
George avatarGeorge2022-04-28
Carol avatarCarol2022-04-29
中國翻譯常常都會翻成中國台灣中國香港,這不也是超
譯嗎?明明原文只有台灣香港,在韓國節目中翻尤其常
見。