請問韓劇角色名子 - 韓劇

Table of Contents


因為完全不懂韓文
但陸陸續續也看了有幾十部韓劇了
發現角色名子撞名撞得很厲害
每次撞名就又讓我想到哪一部戲裡面的甚麼角色好像也是這個名子
是翻譯的關係嗎?
還是韓劇有熱愛用哪些名子?
還是因為同一位編劇的關係
刻意要用以前用過的名子?

還是說那些名子的諧音在韓文中是有一些有趣的意思?

常常看到
正宇(政宇)
善宇
美羅
世拉
朱元
夏天
文植
瑞英
.....etc.

還有很多重複的.....
每次出現同一個名子就讓我有短暫幾秒鐘出戲了一下
版上有人也這樣嗎?

--

All Comments

Sarah avatarSarah2014-08-31
就菜市場名字啊
Freda avatarFreda2014-09-05
可是像台灣的偶像劇都會避開菜市場名,主角名子大多都蠻
Yuri avatarYuri2014-09-06
夢幻的,所以我才會對韓劇的名子一直撞名百思不得其解
Brianna avatarBrianna2014-09-06
對阿 感覺韓劇都是用菜市場名 反而台劇用的都是
Mary avatarMary2014-09-10
一般人不會取的名字 路天行..最新的 舒芯葵
真的很少一般人用這名字
Elizabeth avatarElizabeth2014-09-14
韓劇女角感覺就 恩.熙.智.媛.秀 這些字排列組合
Annie avatarAnnie2014-09-16
還會出現戲中名跟真實演員名一樣 像閔孝琳 李東旭
Damian avatarDamian2014-09-21
男生名就 俊.基.宇.東.旭 這些排列組合
Christine avatarChristine2014-09-21
秀賢 男女通用 XD
Kama avatarKama2014-09-23
比起夢幻名,比較喜歡真實點的名字
Steve avatarSteve2014-09-26
韓劇裡的名字大部分和普通韓國人名字沒有差很多
Bethany avatarBethany2014-09-28
有時候會有翻譯問題,不然直接原文會發現更多撞名哈
Edwina avatarEdwina2014-09-29
應該也沒到菜市場那樣,喜歡真實點的名字+1,擁月女主叫
煙雨就覺得太夢幻,不過因為是古裝所以沒那麼違和
Catherine avatarCatherine2014-10-03
最近看的很少重複名XD,都敏俊千頌伊,太恭實太依玲,張彗
星(更喜歡原本的惠成兩字),奇東燦
Carol avatarCarol2014-10-04
原PO 我只想說 不是名"子"是名"字"喔 XD
Emma avatarEmma2014-10-05
至於原PO提到的問題 我覺得...有時候是對岸翻譯組取名字
Kelly avatarKelly2014-10-08
不用心耶 當然也跟韓國編劇常取菜市名有關 但再翻譯的時
Vanessa avatarVanessa2014-10-10
候 是可以盡量多做點變化的 但對案字幕組 常常就隨便取一
個 然候現在大多數人都是先接觸對案翻的韓劇 電視台也會
Frederica avatarFrederica2014-10-14
先參考對岸韓劇翻譯(可能) 所以就變成名字不太有變化了
Noah avatarNoah2014-10-16
我反而覺得臺灣的太夢幻會無法入戲XD
Rebecca avatarRebecca2014-10-20
我也不是說要多夢幻 但至少用字要有點變化
Robert avatarRobert2014-10-22
但我也很受不了電視台完全取另外一個字 比如 我發現到台
Noah avatarNoah2014-10-23
灣有某個電視台的韓劇 很喜歡把"京"這個字翻成"京" 像這
次"清潭洞愛麗絲"的女主 名字就被翻成"韓世晶" 此外 "京"
Andrew avatarAndrew2014-10-24
這個字也喜歡翻成"靜" 但其實"京"和"靜"的韓文根本就不同
字 比如"宮"的女主彩京硬是被翻成了彩靜
Freda avatarFreda2014-10-26
翻譯跟實際取名有差別 韓國取名也是要漢字名才正確
Erin avatarErin2014-10-26
如果是演員名字 有正名過的 在提到的時候提正確漢字名那
Oliver avatarOliver2014-10-31
當然是無可厚非 但劇中人物的漢字名 有時根本就不會在劇
中出現 或即使出現也是一下子 而且還是很奇怪的漢字(比如
Hazel avatarHazel2014-10-31
吉羅琳的漢字 印象中怪不可言) 這種時候我覺得翻譯的人
可以自己取沒關係
Candice avatarCandice2014-11-04
韓文很多音也很相近導致翻出來名字都不同
也沒規定哪個韓音要配中字 所以通常都取相似音翻名字
Susan avatarSusan2014-11-05
韓文就是音啊 劇中人物又不會正名
William avatarWilliam2014-11-09
翻譯組是無酬熱心翻譯分享吧,韓文名字有些本來就只有出現
音,不覺得那樣翻名字有什麼問題或不用心耶,雖然也有進步
空間,但我覺得已經有用心了,畢竟他們不是專職只是趕快
翻譯分享,台灣翻譯的名字也差不多那幾種
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-11-14
好啦 可能我有在翻譯韓劇 所以比較龜毛吧 XD
但是 基本上每個韓文字都會有對應到的漢字音 比如"京"這
Victoria avatarVictoria2014-11-18
這個字的韓文 也可以對應到
"景" "慶" 等等 但絕對沒有對應到"靜"和"晶"這個字
William avatarWilliam2014-11-23
可是卻把應該翻成"世景/京"的名字翻成"世晶" 基本上就不
對吧?我上面提到的是指這點
Susan avatarSusan2014-11-27
可能有些翻譯會覺得要翻的在地化一點?會想用當地用名比較
Agatha avatarAgatha2014-12-02
常見的字?這點是看個人接不接受了,我是都可以接受啦XD
Victoria avatarVictoria2014-12-03
亂世佳人裡面女主翻成郝思嘉這類感覺就是早期翻成在地化?
不過我想到張娜拉跟宋慧喬漢字,我就比較不太習慣
Kumar avatarKumar2014-12-05
不過台灣播映的韓劇 名字是電視台負責人說了算 負責人說
要什麼名字就什麼名字 八大和緯來 我忘了是哪一台 會注重
Daph Bay avatarDaph Bay2014-12-05
譯名要和劇中有出現的漢字名要一致 另一台就不會在乎這點
Selena avatarSelena2014-12-05
其實看譯名比較怕可能前後翻譯組有換人,導致前後譯名不同
甚至差很多,會一時轉不過來是在說誰
Irma avatarIrma2014-12-10
宋惠喬其實真正的漢字名是宋惠教 XD 我是覺得名字有"拉"
字的都很奇怪 要我的話會翻成"蘿" 可是對岸幾乎不是拉就
是羅 XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-12-14
聽音台灣就照漢字翻成惠成,不過也有個問題,對岸是出一集
為了快點分享就翻一集,有些後期劇中有出現漢字但難以預先
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-12-14
我印象最深刻的是"天國的階梯"男主角 台灣翻成車承俊
可是角色的韓文名字 只有車字是對的 另外兩個完全不是那
麼回事 不知道"承俊"這個名字是哪來的? @@
Ivy avatarIvy2014-12-17
知道,但是台灣應該是整部戲出完後才會翻譯播映,像是聽音
對岸翻彗星,到了之後某一集才出現漢字是惠成,這點出一集
Dorothy avatarDorothy2014-12-21
翻一集的翻譯組很難先知道,要改又怕不連貫,只能附註
Mary avatarMary2014-12-24
金煙雨表示
Rachel avatarRachel2014-12-24
我是對拉跟羅接受度反而比較高耶@@,可能大家習慣不同
Victoria avatarVictoria2014-12-27
c大 我知道妳說的情況 但台灣的翻譯韓劇 是由配音公司發
Tracy avatarTracy2014-12-29
包去找翻譯 配音公司的人本身不會韓文 也不見得會先看過
這劇 所以不見得會知道劇中間可能有出現主角漢字名啊
Aaliyah avatarAaliyah2014-12-31
張娜拉本名好像是張羅拏
Necoo avatarNecoo2015-01-01
David avatarDavid2015-01-03
我自己是不喜歡用名字裡面還有姓氏啦 XD
Kyle avatarKyle2015-01-05
那靜書這名字呢,也是完全不合嗎,感覺很少重覆滿喜歡的XD
Gilbert avatarGilbert2015-01-07
像有個女港星叫陳法拉 我一直覺得她的名字超怪 =_=
靜書有合到韓文原名 當初我也覺得取得不錯 XD
Joseph avatarJoseph2015-01-10
應該是翻譯字幕的確定好名字,再找配音給他們看翻譯劇本?
Joe avatarJoe2015-01-11
早期韓劇我不知道 但我前面說過了 現在台灣播映的韓劇 名
字都是電視台韓劇負責人說了算 翻譯要先做出一個人物表給
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-01-14
配音公司 由配音公司轉給電視台那邊的負責人 請負責人看
名字翻成那樣行不行 最後會再回傳改過後的人物表給翻譯
翻譯就要照著電視台負責人定下的名字去翻譯 哪怕是和韓文
Valerie avatarValerie2015-01-14
陳法拉我覺得不習慣的是「法」字XD,不習慣名字有這字
Yuri avatarYuri2015-01-14
名不合也要照做 XD
Necoo avatarNecoo2015-01-15
像"兩個女人的房間"女主 如果照韓文名字來翻 應該是閔京
彩/閔青彩/閔景彩都可以 但電視台那邊定的偏偏是"晴彩"
David avatarDavid2015-01-15
但"晴"和"京"是兩個完全不同的韓文字...
可能我已經習慣了"陳法蓉"這個字 所以覺得名字裡面有"法"
Agatha avatarAgatha2015-01-17
沒什麼 XD 但老實說一開始我也不習慣"陳法蓉"這個名字XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-01-22
我就想到陳法蓉+1,當年看到這名字就想說不習慣法XDDD
Agnes avatarAgnes2015-01-26
想起紳士品格翻譯也有出入,崔潤崔允,林泰山任泰山
Delia avatarDelia2015-01-27
這樣一講拉跟羅也可能是因為常看韓劇久了適應了
Connor avatarConnor2015-01-29
紳品那個不算有出入 因為一個韓文字可以對應到好幾個漢字
Charlotte avatarCharlotte2015-02-02
潤/允韓文同字 林/任韓文也同字 所以不算有出入
Jacob avatarJacob2015-02-02
所以這部分兩種翻譯都對,話說我以為正式場合簽名會用漢字
Agnes avatarAgnes2015-02-06
,不過紳品去葬禮簽名也是用韓文,一般韓國都很少用漢字嗎
,感覺日本好像還常用點
Yedda avatarYedda2015-02-08
因為愛看韓劇,久了對韓國文化也有興趣,但對他們的韓文實
Charlie avatarCharlie2015-02-13
在好難欣賞orz,還有就是不太喜歡古裝造型
Vanessa avatarVanessa2015-02-14
韓國是比較少用漢字名 一般人對漢字認識也不深 不然"吉羅
琳"的漢字名就不會那麼怪了 XDDD 我覺得男主的"主園"也小
怪啦 XDDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-02-15
那你可以去看樹大根深XD
Edwina avatarEdwina2015-02-18
前幾行說錯 我是要說韓國是比較少用"漢字"才對 XD
Catherine avatarCatherine2015-02-19
為啥突然推薦樹大根深,不是古裝劇嗎XD
看仁顯跟屋塔那種穿越,古人過來還重學韓文XD
Mason avatarMason2015-02-23
劇情都沒出現他們質疑怎麼變成這種文字XD
Jessica avatarJessica2015-02-28
其實仁顯和屋塔房那時 韓文已經創制出來了 只是當時的讀
書人還是以漢字為尊 幾乎不用韓文
Steve avatarSteve2015-03-02
樹大根深講世宗大王創字的過程
Donna avatarDonna2015-03-03
感謝J大和C大說明,劇裡的名字貼近一般人很不錯,只是讓我
常想到其他齣戲,看到善宇正宇就想到九回,最近看的兩部劇
Agatha avatarAgatha2015-03-07
都有"夏天",讓我看A劇時去想到B劇....XD
Jacky avatarJacky2015-03-08
九回女主後來的名字還很容易讓人想到某位女演員 XDDD
Ida avatarIda2015-03-08
那我要看看樹大根深沒錯,到底怎麼創的字orz
t大讓我想到我看神的禮物時常想到金秀賢,看天國階梯時想
Mia avatarMia2015-03-10
到金智秀這演員XD
David avatarDavid2015-03-13
韓國演藝圈其實不少人的名字都很菜市名 金秀賢加上編劇就
有三個 還有"素賢"這個名字(以韓文為準) 劇我所知就兩個
Frederic avatarFrederic2015-03-18
JI WON這個名字也是(智苑、志源) XD
Doris avatarDoris2015-03-23
智賢感覺也滿常見
Ula avatarUla2015-03-27
李"玹雨(Hyeon Woo)"的名字也是 還有李"珉宇(Min Woo)"
Jacob avatarJacob2015-04-01
寶拉很多啊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-04-04
Min Ho也是 XD 而且還都同姓 (李敏豪、李敏鎬)
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-04-06
對對對,泯宇很多(玉字旁我怎麼打不出來>"<)
Aaliyah avatarAaliyah2015-04-07
原來智苑和志源同音阿,這個也很在劇裡面聽到
Lydia avatarLydia2015-04-08
我是不習慣名字有苑,雖然滿喜歡河智苑的~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-04-10
韓國好像覺得女生名字有順不好聽
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-04-10
對岸翻崔英道超恐怖,完全不能跟同學在捷運上討論,必須
瞬間降低音量。台灣翻崔永道有好一點。
Eden avatarEden2015-04-12
young這個音可以翻成永、英、榮,其實就是看翻譯的人怎麼翻
Damian avatarDamian2015-04-14
想到智孝曾演過的三個角色的名字 實際上都真有其人XD
Aaliyah avatarAaliyah2015-04-19
韓文一個音可以對照多個漢字,有的人取名會看漢字意思取
Noah avatarNoah2015-04-21
覺得英道比較好聽,但太容易誤會XD
Christine avatarChristine2015-04-25
但也有些可能是從對應的漢字中挑選喜歡的字。
Frederic avatarFrederic2015-04-26
有些藝人的正名的名字甚至是沒有漢字對應,而是純拼音的。
Zora avatarZora2015-04-30
想藉此問一下 韓國取名字是不是還是會尊字輩阿~?感覺
Andy avatarAndy2015-04-30
兄弟姊妹的名字都會中間or最後一個字一樣
Dora avatarDora2015-05-01
先把中文發對吧 名"字" (四聲)不是 子
Victoria avatarVictoria2015-05-03
上次看到有篇文章是叫馬陸的主角都很哭命X D
Gary avatarGary2015-05-04
現在超多人打名"子" "撥"映的啊(攤手)
Ina avatarIna2015-05-05
背叛愛情裡面馬馬俊跟馬馬霖這兩個名字覺得好怪
Zora avatarZora2015-05-08
兄弟姐妹感覺是看父母習慣,有些會用同個字有些好像不會,
台灣也是這樣
Selena avatarSelena2015-05-11
很喜歡黃真伊跟徐長今這兩個名字
Una avatarUna2015-05-15
但我一直覺得"長今"這名字很怪
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-05-18
用字很少見,不過我覺得挺好聽呢XD
Anthony avatarAnthony2015-05-23
俊秀很多嗎? 感覺也蠻常聽到的
Kumar avatarKumar2015-05-27
害我想到最近連兩部韓夏天XD
Elma avatarElma2015-05-29
沒有對應到晶的字嗎 那鄭秀晶是怎麼一回事⊙_⊙
Dorothy avatarDorothy2015-05-31
韓國是讀音字,所以都是翻譯組翻的漢名,有時劇中會有主
Quanna avatarQuanna2015-06-05
角證件的漢字,才知道他們漢字真的叫什麼
Ida avatarIda2015-06-10
印像中連都敏俊實際上劇中漢字也另有,所以只是翻譯問題
不過撞名嚴重表示他們也常用通俗的名字,我反而覺得親切
Callum avatarCallum2015-06-11
並不是沒有晶這個字,前面推文的意思是指"晶"和"京"雖然在
Necoo avatarNecoo2015-06-15
中文的讀音是一樣,但各自韓文的發音是不同。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-06-18
俊秀也算菜市名啊 XD 大文新電影中 大部分的角色 名字都
是菜市名 包括大文的角色 XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-06-20
秀晶這個名字很常見到的翻譯還有水晶 秀貞...etc
Connor avatarConnor2015-06-20
請問秘密花園的 "吉"洛琳 是不是跟 "奇"發音類似??
Poppy avatarPoppy2015-06-25
算類似 吉是Kil 奇是Ki 吉多了一個L的音 兩個都是少見姓
Megan avatarMegan2015-06-28
請問都敏俊漢字是啥啊? 劇中出現過嗎?有看過民俊這翻譯
Sarah avatarSarah2015-07-03
沒看過不知道 但敏俊也可是民俊 珉俊 敏準 民準 珉準
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-07-06
不過"準"這個字老實說 中華圈的人在取名字的時候不太會取
反而感覺韓國人的漢字名很常見?EX 李準基 李準
Rosalind avatarRosalind2015-07-10
其實很多都是只翻譯問題啦 畢竟一個韓文字可以對應到好幾
個漢字...
Gary avatarGary2015-07-14
不過"都"這個字的韓文 也可以翻成"陶"姓
我本來覺得翻成"都"姓很奇怪 可是剛才突然想到 金庸的"倚
Jacky avatarJacky2015-07-15
天屠龍記"中有個人物叫"都"大錦 XDDDDD
Quintina avatarQuintina2015-07-19
可是我記得陶翻成韓文是yo不是to耶
Steve avatarSteve2015-07-20
陶是to沒錯啊 "陶器"的韓文羅馬拼音不是To Ja Gi嗎?
Daniel avatarDaniel2015-07-25
都敏俊的漢字是"道峻俊"http://ppt.cc/1fns
Blanche avatarBlanche2015-07-28
這...只能說道具組的漢字錯大了 @@a Min絕不可能是峻
Victoria avatarVictoria2015-07-30
我一直就很困惑 峻的發音跟敏也差太多了吧...
Hedwig avatarHedwig2015-07-31
吉蘿琳漢字是"吉裸恁" 讓我囧了好久...恁爸的恁XDDD
Aaliyah avatarAaliyah2015-08-04
韓國人選的漢字真的都好冷僻,有些名字念起來好尷尬
Selena avatarSelena2015-08-06
那我還是比較喜歡都敏俊這名字XD,這原來的漢字再怎麼換同
音中文字也很怪orz
Edwina avatarEdwina2015-08-08
身份證上的好像是道“血夋”俊、當初也是看成“峻”、
覺得發音不對…放大看覺得左邊不是山、有點很像皿…
那發音就有像了;但又查不到那個字…韓國人的漢字好
難懂!
Edwina avatarEdwina2015-08-09
吉裸恁這名字真的很囧,還是翻譯的吉羅琳好聽多了!
Frederica avatarFrederica2015-08-09
截一張更清楚的 好像還是峻 難道是由字邊嗎?...
http://ppt.cc/XSbk 忘了放圖XDDD
George avatarGeorge2015-08-13
我看是山部啊
Ethan avatarEthan2015-08-15
但我朋友去韓國唸書 對方是幫他翻成yo耶@@~
Jessica avatarJessica2015-08-18
在熙 也男女通用 很像台灣的 庭宇 不知道有什麼意思
Valerie avatarValerie2015-08-23
我覺得韓國那邊的學校行政人員幫她翻的不見得準喔 因為我
Carol avatarCarol2015-08-25
之前去當交換生的時候 也遇過一個中國學生的姓被翻的很怪