這個翻譯不但翻得不好 還常翻錯
忍受了這麼多季 真想寫信給AXN
請他們換一個不會搞錯意思的翻譯
我可以忍受the man inside in the FBI 翻成"內鬼" 囧
但翻錯真的就不應該了
我妹常在旁邊問我 他們到底在說什麼哩?
一個最小又不重要的例子
ELDER: Turn on your television. Are you watching the hearings?
..........................(omit)..................
You will fix it now. Do you understand me?
Then I will fix it for good.
最後一句 Then I will fix it for good.
字幕竟然翻成"我會妥善處理"或是"好好處理"
我忘記了 因為看字幕會擾亂我的情緒啊
請問有人知道AXN是外包的譯者 還是自己公司內部翻的呢?
--
--
He ain't heavy, he's Lehman Brothers.
--
All Comments