請問AXN的翻譯是誰 - X檔案

Table of Contents


這個翻譯不但翻得不好 還常翻錯
忍受了這麼多季 真想寫信給AXN 
請他們換一個不會搞錯意思的翻譯

我可以忍受the man inside in the FBI 翻成"內鬼"  囧
但翻錯真的就不應該了

我妹常在旁邊問我 他們到底在說什麼哩?

一個最小又不重要的例子

ELDER: Turn on your television. Are you watching the hearings?
..........................(omit)..................
You will fix it now. Do you understand me?
Then I will fix it for good.

最後一句 Then I will fix it for good. 
字幕竟然翻成"我會妥善處理"或是"好好處理" 

我忘記了 因為看字幕會擾亂我的情緒啊



請問有人知道AXN是外包的譯者 還是自己公司內部翻的呢?

--

--

He ain't heavy, he's Lehman Brothers.


--

All Comments

Jacob avatarJacob2009-02-13
不知是不是和CSI系列一樣,很大陸化的翻譯啊...
Ethan avatarEthan2009-02-14
內鬼... 讓我有種錯覺在看無間道...
Jack avatarJack2009-02-15
電視台都是外包給翻譯公司吧. 多年前曾翻過CSI就是跟翻譯
公司接的. 現在情況就不知了.感覺很大陸化 Orz
Lily avatarLily2009-02-19
上次那個"對著幹"我記憶猶深...@@
Joe avatarJoe2009-02-20
還有博士通通翻成醫生...orz
Tom avatarTom2009-02-24
應該是得利的翻譯啦!從昨天播的5X03應證....
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-02-27
還有前幾集的「護士台」…(護理站)
Olive avatarOlive2009-03-01
原po的標題讓我以為原po要殺了那個翻譯(擦汗)…
Genevieve avatarGenevieve2009-03-03
聽說「對著幹」是香港用語,所以可能是AXN在香港找翻