請問Netflex熱播的Informa - 日劇

Table of Contents

※ 引述《soloyi (CHECKING)》之銘言:
: 看不懂在演什麼
: 有人看得懂嗎
: 只看得懂男一森田剛一整部劇
: 都是一臉不爽的表情
: 不知道在演什麼?

我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了,
只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說
警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2023-03-26
Netflix的翻譯真的很多令人無言的部分 品質跟KKTV差很
Dinah avatarDinah2023-03-27
警部補算翻譯嗎?
Rae avatarRae2023-03-28
沒看不確定 但警部補是官階 刑事部長是官職 不衝突
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-03-30
他日語唸刑事部長 但字幕是警部補 根據我看那麼多日劇
尤其是KKTV 不會發生這種事情
而且警部補是官階沒錯但這官階能當到刑事部長嗎(笑)
Rae avatarRae2023-03-31
警部補應該連幕僚的邊都還摸不上 刑事部長至少要警視正以上
Elvira avatarElvira2023-04-01
警部補算翻譯嗎的意思,應該是這是日文說法,而不是中
文。中文翻譯直接使用警部補,像是直接把日文照搬
Blanche avatarBlanche2023-04-02
就亂翻阿
Olive avatarOlive2023-04-04
日語唸刑事部長 但字幕是警部補 XDD
Agnes avatarAgnes2023-04-05
這部netflix一堆人名翻錯 明明有拍到文件上的人名
Odelette avatarOdelette2023-04-06
結果字幕的人名完全不對
Olga avatarOlga2023-04-07
不要期待網飛的翻譯
Erin avatarErin2023-04-09
NF池袋西口公園主角媽賣紓壓機38萬日圓,字幕翻3萬8...
Charlotte avatarCharlotte2023-04-10
階級要翻譯是可以對照台灣的警察階級找相近的翻 但網飛不是
Hedy avatarHedy2023-04-11
台灣的就不用期待翻那麼精細
Ivy avatarIvy2023-04-11
警部補這個例子我不知道,但要說很多日文翻成中文都照
搬的部分......大體上來說翻譯的工作應該是把日文翻譯
Delia avatarDelia2023-04-12
成適合台灣當地理解的中文,不是照搬吧,個人看法
Lucy avatarLucy2023-04-11
總理 要翻成總統嗎
Agatha avatarAgatha2023-04-12
Netflix的翻譯真的非常之不用心
Rosalind avatarRosalind2023-04-11
上面推文 總理跟總統職位不一樣吧... 要說也是首相吧
Rachel avatarRachel2023-04-12
網飛簡體翻譯好像有時候比較好,不過實在不太習慣看簡
體...
Quintina avatarQuintina2023-04-11
我沒有針對警察職階來說,只是說一般翻譯不是照搬吧~
Edith avatarEdith2023-04-12
這樣,特定詞彙的討論請洽專業翻譯
Kyle avatarKyle2023-04-11
Netflix 翻譯不意外
Rosalind avatarRosalind2023-04-12
題外:池袋西口明明在喊誠(名) 但字幕打真島(姓) QQ
Aaliyah avatarAaliyah2023-04-11
不是,他的意思是中文翻譯無論如何都不該出現警部補三個
字XD 就好像中文翻譯不可以打出切手葉書(?)
Bennie avatarBennie2023-04-12
不用翻吧 軍階沒問題 沒人知警察官階
Emma avatarEmma2023-04-11
警部補就是日本的警階 沒辦法翻譯
Gary avatarGary2023-04-12
制度不同,階級不一定有相對應的,硬翻到時又要被罵亂翻
Mia avatarMia2023-04-11
沒辦法翻譯也要翻啊,那歐美作品的階級都打原文不成..
Cara avatarCara2023-04-12
唉 我認為不必翻且接受 沒翻看了難過的話 不爽不要看
Jacob avatarJacob2023-04-11
我是不會因為階級不如我意就不爽到不要看啦...只是要說
Charlotte avatarCharlotte2023-04-12
"制度不同只能原文照搬"這個說法好像也只能用在日語,其
他外語應該是都行不通吧XD
Ingrid avatarIngrid2023-04-11
日文漢字照搬就翻譯偷懶而已啊
Catherine avatarCatherine2023-04-12
英文的captein 能完全正確翻譯的也不是很多
Genevieve avatarGenevieve2023-04-11
港片的沙展 也常常原文照搬
Victoria avatarVictoria2023-04-12
如果台詞本來就是複數語言交雜自然是特別處理囉
Bethany avatarBethany2023-04-11
網飛日文翻譯跟就是比機翻好一點點
Adele avatarAdele2023-04-12
不好看...