辛普森家庭 on FOX頻道。 - 歐美

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1IwNaUXe ]

作者: roujuu (老中) 看板: C_Chat
標題: [Simp] 辛普森家庭 on FOX頻道。
時間: Thu Jan 30 05:56:07 2014

二月份的節目表,2014/02/01之後會放上來,

因為 http://www.fictw.com/fec_program.php 的程式設計無法直接抓出

所有非當月的播出時間。

1/4(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301<護>

1/4(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302<護>

1/5(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>

1/5(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>

1/5(日) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302<護>

1/10(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>

1/10(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>

1/11(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>

1/11(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>

1/11(六) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>

1/11(六) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>

1/11(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 <護>

1/11(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 <護>

1/12(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 (RP)<護>

1/12(日) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 (RP)<護>

1/12(日) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>

1/12(日) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>

1/12(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 (RP)<護>

1/12(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 (RP)<護>

1/12(日) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 <護>

1/17(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303【護】

1/17(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304【護】

1/18(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303【護】

1/18(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304【護】

1/18(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305 【護】

1/18(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】

1/19(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305【護】

1/19(日) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306【護】

1/19(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305【護】

1/19(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306【護】

1/19(日) 22:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】

1/21(二) 10:00 辛普森家庭 2301【護】

1/21(二) 10:30 辛普森家庭 2302【護】

1/22(三) 00:00 辛普森家庭 2301【護】

1/22(三) 00:30 辛普森家庭 2302【護】

1/22(三) 10:00 辛普森家庭 2302【護】

1/22(三) 10:30 辛普森家庭 2303【護】

1/23(四) 00:00 辛普森家庭 2302【護】

1/23(四) 00:30 辛普森家庭 2303【護】

1/23(四) 10:00 辛普森家庭 2303【護】

1/23(四) 10:30 辛普森家庭 2304【護】

1/24(五) 10:00 辛普森家庭 2304【護】

1/24(五) 10:30 辛普森家庭 2305【護】

1/24(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305 【護】

1/24(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】

1/25(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305(RP) 【護】

1/25(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306(RP 【護】

1/25(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2307 【護】

1/25(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2308 【護】

1/26(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2307
--
大家都一樣的,
不可做出超出能力的事。
—日劇《淘氣姑娘》
rouzyuu
--

All Comments

David avatarDavid2014-02-02
台版辛普森超級好笑XDD
Regina avatarRegina2014-02-06
就是得像南方四賤客那樣的改台詞腳本才行,不過如果能有雙
Irma avatarIrma2014-02-10
語雙字幕會更好,聽英文,看中文翻譯,才知道在美國播出時
,原來的台詞腳本是怎麼寫的。
Ina avatarIna2014-02-14
在地化的太誇張了,例如:吸血鬼小說翻成武俠小說
Margaret avatarMargaret2014-02-16
不少梗在地化越確實越好 只要不影響主線
Yuri avatarYuri2014-02-20
當初南方也有副總統肖蓮那種例子 幾乎連劇本都改了XDDD
Kumar avatarKumar2014-02-24
其實沒有必要。有時甚至有整段意思都對不上的情形,雖然
Harry avatarHarry2014-02-27
不影響劇情。只是邊聽原音邊看中文字幕感覺很錯亂...
Tom avatarTom2014-02-27
如果要聽原音就不該用這版本的中字啊XDDD
Michael avatarMichael2014-02-28
真的有點邊演編寫劇本得感覺
Megan avatarMegan2014-03-04
我也覺得吸血鬼小說那裏翻得超爛 根本跟畫面對不上
Tom avatarTom2014-03-06
而且把troll翻成河童一點都不在地化阿XD
Queena avatarQueena2014-03-11
說錯了,是至少雙語多字幕,例如像英文、中文1(翻自英文)
Damian avatarDamian2014-03-15
、中文2(來自臺灣修改的中文配音對話腳本)、……。
Hardy avatarHardy2014-03-20
在地化哪裡好,當初南方公園也已經改到主線都不一樣了
William avatarWilliam2014-03-22
真的這麼愛在地化,就自己畫,畫一個屬於台灣的卡通阿
Leila avatarLeila2014-03-25
有創意沒錯,但是這種拼裝車改編,價值並不高
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-03-29
甚至只要是英文能力ok的鄉民都辦得到
Charlie avatarCharlie2014-04-01
喜劇的價值就是要讓觀眾發笑 弄一堆看不懂的梗何用
銀魂裡面用了不少日本藝能界的捏它 這種沒接觸的觀眾怎麼會懂
Charlie avatarCharlie2014-04-05
南方很多劇情也是當下的名人軼事 不然看個喜劇還要做一堆功課
Candice avatarCandice2014-04-05
拿著筆電看到不懂的詞馬上辜狗 可是辜了也不一定笑得出來
不覺得這樣跟一開始收看它的意義就背道而馳嗎XDD
Erin avatarErin2014-04-08
講到南方一定要提「苗疆殺人蛙」XD
Franklin avatarFranklin2014-04-10
在地化很好啊,否則裡頭一堆美國時事政治梗,不懂的人哪
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-04-12
笑的出來。
David avatarDavid2014-04-15
而且看電視又不能按暫停,誰有空一邊看一邊google
Ophelia avatarOphelia2014-04-18
現在因為太本土化了,讓人看到很錯亂反而完全不想看下
去,與其這樣亂搞不如FOX把配音等等的錢省下來自己搞一
Candice avatarCandice2014-04-21
齣,但更重要的是,有時間這樣搞,不如把原本的FOX HD
Andy avatarAndy2014-04-26
還給大家,經常不小心看到亞洲正常版的預告廣告就會心
痛不已,為什麼人家都播到同期播出,台灣還在慢慢拖
Victoria avatarVictoria2014-04-30
小時候也看過台灣三台播的辛普森正常版本,也看得開心
Andrew avatarAndrew2014-05-03
重點是針貶時事,大家看得很爽,如此而已
Enid avatarEnid2014-05-06
配音省下的錢搞得出自己的一齣?
Odelette avatarOdelette2014-05-09
編劇會上批踢踢唷 請他們來參考一下意見好了
我是覺得想看原文的 自己多的是管道去看
Dora avatarDora2014-05-12
能夠多一些一般民眾加入觀賞不是不錯嗎?
Noah avatarNoah2014-05-16
推樓上 我是覺得原文跟在地化兩個都很好看
台灣編劇要想一堆梗也蠻辛苦的 哈哈
James avatarJames2014-05-16
唉,辛普森一直是我的最愛,看到中文配音的預告已經夠嚇
Frederic avatarFrederic2014-05-19
人了,加上那種翻法根本失去辛普森靈魂,這是褻瀆啊~~
(大哭)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-05-20
不反對在地化,但希望能提供未在地化版本的字幕不過分吧
Callum avatarCallum2014-05-22
而且鼓勵原味派去看盜版不太對吧。XDDDD
Franklin avatarFranklin2014-05-24
講褻瀆實在太過分了
Adele avatarAdele2014-05-26
中文配音加中文字幕 哪會錯亂... 想看原因多的是管道
Joseph avatarJoseph2014-05-30
沒人鼓勵去看盜版吧 很多管道可以付費看阿
Delia avatarDelia2014-06-01
我滿好奇原版的辛普森有多人能夠不 google 懂梗的
Hedy avatarHedy2014-06-04
或者可以建議東森重播他們的版本,給觀眾更多選擇?
Kristin avatarKristin2014-06-06
福斯版中配劇本每集起碼要花16-20小時編寫,真的很辛苦
Gilbert avatarGilbert2014-06-09
我想不該這麼輕易否定他們對這部作品中文化的努力和用心
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-06-14
不得不說,福斯版讓這部在美國吐槽、反思時事的動畫作品
Zora avatarZora2014-06-15
成為在臺灣的我們也能擁有同樣樂趣(而非隔一層)的作品
Enid avatarEnid2014-06-16
所以看到褻瀆這種說法就讓人不以為然
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-06-17
我超愛在地化版本 因為原汁原味還要去解釋美帝梗太麻煩了
Rosalind avatarRosalind2014-06-17
講褻瀆真的很過份 臺灣編劇用心編得被你們講成ˊ這樣
台灣人的心血就不是心血?甚至還用褻瀆這種字眼 試問辛
普森是神?
William avatarWilliam2014-06-20
褻瀆? 講的好像不用經過別人同意就可以亂改一樣 台灣也盡量
Ingrid avatarIngrid2014-06-21
已接近的東西在地化 寫不好就是難度所在 沒人想這樣
Isla avatarIsla2014-06-25
不要以為任性言論是可以隨便輕易說出口!
Thomas avatarThomas2014-06-26
"停播黑棒 還我南方"這句口號這麼響亮 不正是在地化的成功
Franklin avatarFranklin2014-06-30
例子! 至少可以吸引一堆人來跟你一起看一起討論 不管是美版
John avatarJohn2014-07-03
或台版 難道要一直鬼叫好東西沒人欣賞你才會開心?
Andrew avatarAndrew2014-07-06
就算是原味派,大多還是須要中文字幕,額外付費的其它正
Jacob avatarJacob2014-07-10
版含中字的管道,好像都比電視慢很多吧?(還是說有其它
引進快速的管道,歡迎推薦!XD
Xanthe avatarXanthe2014-07-12
不過說真的要額外付費好像有點委屈,還是應該要推雙字幕
或者雙時段比較好。
Kyle avatarKyle2014-07-16
有人鬼叫好東西沒人欣賞嗎?在地化翻譯有人喜歡有人厭惡
Vanessa avatarVanessa2014-07-17
應該很正常吧?我剛好是厭惡的那一個,對我來說中文編劇
Kama avatarKama2014-07-22
花再多時間都不如保留原汁原味,又何必假惺惺地肯定他們
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-07-22
的用心?要不要也來肯定原編劇的用心,不要破壞他們的創
Rae avatarRae2014-07-27
作?話說回來,為什麼辛普森要配音加在地化,就是外國的
Elma avatarElma2014-07-31
誰希罕你的假惺惺 不爽不要看啊
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-08-03
影集了啊!那其他非本土影集電影也要在地化嗎?況且不用
Lauren avatarLauren2014-08-04
google也可以看得很快樂,他的笑點沒那麼難。
Tracy avatarTracy2014-08-04
我的確是不爽沒在看,謝謝指教。
Necoo avatarNecoo2014-08-07
有人腦羞了 嘴裡說有人喜歡有人厭惡很正常 被批就跳腳
Frederica avatarFrederica2014-08-08
大家都尊重在地和直翻的 但沒必要用到褻瀆這種詞眼
Jake avatarJake2014-08-09
為了讓一部作品可以更貼近當地觀眾的生活 適度「轉譯」
應該是必須的 我認為沒有誰對誰錯 不喜歡就不要看
Eden avatarEden2014-08-12
難道Adventure Time中Jake翻成老皮講廣東話也是褻瀆嗎(笑)
Candice avatarCandice2014-08-12
不過不可否認台灣不喜歡國語版老皮的大有人在
Joseph avatarJoseph2014-08-14
雖然我是喜歡聽國語版的
Brianna avatarBrianna2014-08-18
老皮至少沒有破壞原劇的結構,這種改編還ok
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-08-18
因為Adventure Time這種劇情比較不會受限於單一國家
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-08-20
假洋人論點薄弱到不行
Mary avatarMary2014-08-24
在地化很正常,南方當初也這樣。 怎麼有人假清高啊?
Hedy avatarHedy2014-08-29
真的原汁原味其實是更簡單的,但是你會看不懂 (除非像字幕組
Leila avatarLeila2014-08-31
上方掛滿註解) 不要字幕可以另外想辦法就好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-09-02
看不慣別人的真肯定就打成假惺惺,那被罵成假清高也是
Frederic avatarFrederic2014-09-07
剛好
Zora avatarZora2014-09-08
全部都給你講就飽了啊,謝謝指教
Hedwig avatarHedwig2014-09-09
雙語音跟字幕在台灣來說有難度阿 除非都MOD XDD
Rosalind avatarRosalind2014-09-12
其實不能完全拿SP來比較,畢竟SP一開始就在地化,Simp合
Caitlin avatarCaitlin2014-09-14
併前都是原汁原味原音版,突然沒了當然會不習慣。推廣給
Erin avatarErin2014-09-19
新族群很好,但照顧一下老觀眾也是應該的。然後是說老觀
Valerie avatarValerie2014-09-19
眾應該也蠻多都MOD的,雙語是已經有了,雙字幕也許是有
Jessica avatarJessica2014-09-23
點麻煩,但其實沒那麼難……
Sandy avatarSandy2014-09-24
很多不爽的人都是因為本來真的就是要多花錢看的HD脫離
Dinah avatarDinah2014-09-27
亞洲區訊號,原本看到一半的東西不是消失了就是得重新
重頭開始、然後最新的又不知道要何年何月,還要忍受節
Caroline avatarCaroline2014-09-27
目減少、奇奇怪怪的不明綜藝節目、廣告干擾...........
Enid avatarEnid2014-09-30
只要看到最初FOX TAIWAN打出的「宣導口號」就更不爽的
Hedda avatarHedda2014-10-03
人(例如我本人)就會更不爽
所以管他三七廿一,看到「本土化」這藉口就會火大不已
Zora avatarZora2014-10-04
辛普森英語原版有時會不懂他的梗,所以倒是覺得中配挺不錯的
Cara avatarCara2014-10-08
我媽有時還會跟我一起看,還看的很開心XDD
Jake avatarJake2014-10-09
要討厭的是FOX TAIWAN得其他政策吧? 中配我覺得真的沒差
Belly avatarBelly2014-10-14
我的看法和pinky大一樣 既然如此有創意 應該製作一個台灣自
Joseph avatarJoseph2014-10-15
己的卡通 這樣配起來實在很怪 有點傻眼
Ula avatarUla2014-10-16
因為不是這麼多人懂原汁原味,影集要多推廣就是要更簡單易
懂,這也很兩難啦
Audriana avatarAudriana2014-10-17
天真到好笑 自己制作要花多少錢?事實就是原音 收視率慘
Elma avatarElma2014-10-20
Fox比較好笑的是 地獄廚房也在地化中配了
Oscar avatarOscar2014-10-25
我可以理解電視台為了收視率做的決定,這很正確且實際
Hedy avatarHedy2014-10-29
只不過我將其視為"不得已"、"還算幽默",而不是"厲害"
Lily avatarLily2014-10-31
相較之下,美國才叫厲害,日本才叫厲害,這才是創作
Brianna avatarBrianna2014-11-02
當然每個人的標準不同,這是個人的感受
Belly avatarBelly2014-11-06
而且要講推廣這件事,甚麼還會比自製動畫更容易推廣?
Necoo avatarNecoo2014-11-07
大陸也一直都在嘗試自製動畫了,希望台灣也趕快努力
就像電影一樣,台灣文化在亞洲也並非弱勢,是可發揮的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-11-09
又一個天真 臺灣要做自己的動畫實在太難了 在地化翻譯
已經是電視台所能做的很大的努力了
現實一點吧 臺灣電視台就是沒錢
Regina avatarRegina2014-11-11
配音當然比自製動畫簡單啊,這還需要想嗎?
Mason avatarMason2014-11-13
配音容易是容易 可是我不想看這種東西啊 囧
Mason avatarMason2014-11-14
當年霹靂遊俠馬蓋先天龍特攻隊也是都講中文,現在回頭聽英
Faithe avatarFaithe2014-11-17
文反而不習慣.辛普森配中文對推廣的幫助非常大.
Leila avatarLeila2014-11-21
支持中配版讓本來不知道辛普森在演什麼的我現在超迷
Agatha avatarAgatha2014-11-22
例子! 至少可以吸引一 https://noxiv.com