迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Table of Contents

雷雷雷




有復仇者聯盟4與動物方城市雷






防雷


















雷神之槌










風暴毀滅者








復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力


火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋

"Melted icecream."

被翻成彌勒佛

雖然看得懂可是就失去原意

翻成米其林也比較貼切

不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼

翻譯是得考慮受眾與文化的




還有薩總被乳溝抬到空中的時候

他講了"Red fire."

這聽起來是個軍事暗號

翻譯可以不要這麼直白

可以去幫漫威鋪陳情緒

結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感

讓大家直接知道薩總想幹嘛

編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思

一個鉤子一個鉤子慢慢去釣

翻譯能不能也多思考一下





不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:

"I am inevitable."

被翻成

「我是無可匹敵的。」

薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符

真的原意要翻出來應該也是

「我是天命不可違。」


要超譯一點也可以說

「你們改變不了結局。」

「天數已定。」


如果考慮到鋼鐵人最後那句話

"I am ironman."

要對仗看到前面有網友翻

"I am inevitable." VS "I am ironman."

「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」

翻的也滿不錯的


再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」





然後動物方城市之前也被鞭

駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴

明明直接翻中文也可以看得懂的笑話

卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯

亂改一通

動物方城市還有很多文不對題就不再贅述


迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊

--

All Comments

Iris avatarIris2019-05-13
那不是敵視你請的,是臺灣代理自己翻譯
Isla avatarIsla2019-05-17
endgame有更好的翻譯嗎?
Carol avatarCarol2019-05-18
彌勒佛其實翻的不錯 形狀其實也類似原意
Vanessa avatarVanessa2019-05-19
台灣代理是誰
Noah avatarNoah2019-05-22
終局之戰我覺得還ok,比神鬼XX好,但薩諾斯對著女
巫講:我根本不知道你是“哪根蔥”讓我很出戲
Liam avatarLiam2019-05-27
其實我也覺得這翻譯蠻...糟的 尤其是彌勒佛
Dinah avatarDinah2019-05-29
覺得自己的語文能力強過翻譯的人就聽原文就好,何必
看中字呢?
Anthony avatarAnthony2019-06-01
不是red fire,是rain fire,不是暗號,就是很直白
Frederica avatarFrederica2019-06-04
那是台灣片商的翻譯,關迪士尼屁事
Hedda avatarHedda2019-06-06
得利?
台灣片商不也是迪士尼,異裂的片商也是他們
Linda avatarLinda2019-06-08
哇你這麼強可以快去報名翻譯造福大眾
Rae avatarRae2019-06-10
超譯真的很智障 我是來看翻譯 不是來看網路廢梗的
Lydia avatarLydia2019-06-12
畢竟不是人人會去仔細聽原文 翻譯主要能普及大眾就
Caitlin avatarCaitlin2019-06-16
彌勒佛單純笑點 沒差 inevitable應該要翻得更好才對
Freda avatarFreda2019-06-19
天空掃射那一段真的翻太直接 無可匹敵反而要要直翻
Ida avatarIda2019-06-20
我倒覺得哪根蔥翻得很有感覺耶 XDDD
Lydia avatarLydia2019-06-24
空中掃射直翻很好啊,沒事套奇怪的暗號做啥
Candice avatarCandice2019-06-28
哪根蔥的用法應該是出自外星人口很詭異吧
不過老實說我忘記那邊翻譯是啥了,我只記得薩諾斯
滿臉問號讓我爆笑 XD
Franklin avatarFranklin2019-06-30
要這麼說的話外星人講英文就很詭異了 (??
Candice avatarCandice2019-06-30
另外天命之人我覺得也沒多好,薩諾斯又不信天,他只
信自己
Jack avatarJack2019-07-04
皮卡丘更糟
Ophelia avatarOphelia2019-07-04
我覺得彌勒佛很傳神啊XDDD
Linda avatarLinda2019-07-09
而且薩後來被"那根蔥"打到叫救命我覺得超有趣的XD
Jacob avatarJacob2019-07-09
尊重專業。 台灣人缺點大多不尊重專業
Caroline avatarCaroline2019-07-12
翻譯是給聽不懂英文的人看的,你厲害你可以自己聽原
Connor avatarConnor2019-07-14
不重要。
Xanthe avatarXanthe2019-07-16
Inevitable 真的不好翻,天選之人對鋼鐵人確實是漂
亮,但又更嫌太自負,不像薩總會說的,無可匹敵雖然
有點彆扭,但還是較貼近原意
Megan avatarMegan2019-07-18
話說你意見這麼多可以直接寄給電影公司參考啊
Ina avatarIna2019-07-20
不覺得米其林有比較好 這梗太老了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-07-21
掃射的翻譯也能嫌……
Isabella avatarIsabella2019-07-25
會翻成我是無可匹敵 是為了接鋼鐵人的我是鋼鐵人吧
Regina avatarRegina2019-07-25
寫信給片商啊
Elvira avatarElvira2019-07-27
喜歡檢討翻譯的人,自己親自下去翻才會知道有多少人
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-07-28
不重要
William avatarWilliam2019-08-01
嫌啦,每個人語感、中文造詣不同,翻出來的字句不口
語看起來就很饒口、不通順...
Andy avatarAndy2019-08-05
咦? 這裡不能檢討翻譯是嗎?
Lily avatarLily2019-08-07
中國跟香港也翻終局之戰
Rebecca avatarRebecca2019-08-12
彌勒佛蠻貼切好笑的
Quintina avatarQuintina2019-08-14
翻米其林很爛欸
Lauren avatarLauren2019-08-19
zoo的人名翻譯成那樣真的很尷尬
Genevieve avatarGenevieve2019-08-21
我阿公看到彌勒佛會大笑 看到冰淇淋可不一定
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-08-25
你翻得更爛
Megan avatarMegan2019-08-26
可以檢討翻譯啊,可是提出更好的意見才值得討論吧
Belly avatarBelly2019-08-29
懂的人就會去聽原文,不懂的人直翻也看不懂
Franklin avatarFranklin2019-08-29
翻錯我才會反感
在地化還好
融化冰淇淋 VS 彌勒佛 我喜歡後者
Sarah avatarSarah2019-08-30
還有Galaxy全被翻成銀河系...
Agnes avatarAgnes2019-08-31
我覺得彌勒佛很有畫面(也是神)
Lydia avatarLydia2019-09-01
推文有些對於翻譯的見解有點怪 如果懂得人聽原文 不
懂的人看錯誤翻譯 那翻譯隨便怎麼翻都可以的意思?
Adele avatarAdele2019-09-04
我是覺得哪根蔥不太像薩諾斯會講的話,若翻我根本
不知道你是誰會比較像...所以我個人才覺得他講出這
種話感覺很跳@@
Zenobia avatarZenobia2019-09-08
翻什麼天命、天選的,真的很爛,根本不符合超英
Gary avatarGary2019-09-12
反而彌勒佛我還滿能接受的,當時也有笑到
Heather avatarHeather2019-09-12
翻譯成無可匹敵哪邊有問題....
Yuri avatarYuri2019-09-14
你也沒翻的多好啊
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-09-17
抱怨翻譯,結果自己翻得更爛
Cara avatarCara2019-09-20
XDD rain fire 就是指 空中掃射阿...
Edith avatarEdith2019-09-22
red fire勒 快笑死 摳憐
Adele avatarAdele2019-09-27
看到彌勒佛有點出戲,覺得冰淇淋比較好,有些刻意要
在地化很奇怪
Jack avatarJack2019-09-29
自以為很懂 結果根本亂聽XDD
Donna avatarDonna2019-09-29
不覺得這樣爛有問題 彌肋佛很傳神 空中掃射很貼切
Leila avatarLeila2019-10-04
大陸這邊的就是翻譯 我就是天命啊
我還覺得無敵還翻的比較好
Dora avatarDora2019-10-06
只會盲目完全照字面翻是最低階的翻譯
Sarah avatarSarah2019-10-08
天選之人不錯耶
Ingrid avatarIngrid2019-10-12
米其林的貼切也只符合你自己的 知道翻譯的困難了吧
Bethany avatarBethany2019-10-16
批評別人的翻譯之前,先把自己的英聽練好吧....
Ingrid avatarIngrid2019-10-16
invincible 和 inevitable 意思不太一樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-10-19
彌勒佛比米其林好,空中掃射很貼切。原PO太超譯
Isla avatarIsla2019-10-23
我覺得薩就是要表達我自己就是神的感覺
Isla avatarIsla2019-10-25
今天天母電影院,無論台灣還是歪國小朋友都笑得很開
Isabella avatarIsabella2019-10-28
我聽到冰淇淋沒笑 可是在場很多人都到彌勒佛都笑了
所以我覺得翻得算不錯
Donna avatarDonna2019-10-29
翻譯能貼近文化才傳神,如果翻得太專業大家又看不懂
Emma avatarEmma2019-10-30
月經文來了XD
彌勒佛不錯 算是全場幾乎都笑的一個地方
Red Fire要怎麼翻比較好我想不出來
Vanessa avatarVanessa2019-11-03
好萊塢六大的大片,在台灣會自己推,沒有代理商~~
Emily avatarEmily2019-11-04
其實彌勒佛是瘦子
Faithe avatarFaithe2019-11-08
rain
Kristin avatarKristin2019-11-12
是 rain fire吧…
Charlotte avatarCharlotte2019-11-16
endgame是引用復仇2鋼鐵人做惡夢完的感想,終局之
戰是連結復仇3標題,有用心看就知道不是翻譯差使然
Hazel avatarHazel2019-11-19
幹話
Quanna avatarQuanna2019-11-24
我聽是rain fire 餒?
Tracy avatarTracy2019-11-24
Thomas avatarThomas2019-11-28
人家上輩子紅完了台灣片商翻譯糞本來就不是秘密了
Dinah avatarDinah2019-11-28
台片翻譯早就輸中國不知道幾條街
James avatarJames2019-11-28
不過有個地方真的翻得不太準,總部被薩轟炸後Tony
撿到Steve的盾牌,還給Steve的時候Tony說"You lose
it again, I'm keeping it.",意思是「你再搞丟,
我就沒收」,但戲院字幕翻成「你弄掉了,我幫你留
著」,意思跑掉了滿可惜的
Candice avatarCandice2019-11-30
台灣片商是博偉電影
Daniel avatarDaniel2019-12-01
我聽是rain fire吧
Caroline avatarCaroline2019-12-01
最後air bag也翻成丐幫幫主阿,翻肥宅還比較好笑,m
elted ice cream可以翻成一攤爛泥
Gary avatarGary2019-12-01
垃圾翻譯 這種大片翻成這樣
Xanthe avatarXanthe2019-12-02
inevitable大陸翻"我就是天命",香港翻"我是不可抗
逆的"
Caroline avatarCaroline2019-12-07
你翻的比較糟耶 中文程度不太好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-12-10
Rain fire 都能聽成red fire 拜託你還是看字幕 不要
耍屌只聽英語
Hazel avatarHazel2019-12-13
彌勒佛很在地啊 其他幾個反而不是很大眾化
Ursula avatarUrsula2019-12-17
彌勒佛其實翻得很好!音又像~又有意涵
Annie avatarAnnie2019-12-21
還red fire勒 笑死 是誰不給力?
Bethany avatarBethany2019-12-24
我看你去翻也沒辦法翻得跟原本一樣 而且他們也有進
度壓力不可能每一句想一兩個小時吧
Daniel avatarDaniel2019-12-25
你先搞定這篇推文裡的所有人 再來譙翻譯不夠力啦
Bethany avatarBethany2019-12-29
彌勒佛我可以,全場都有笑
Genevieve avatarGenevieve2020-01-02
因為索爾是神啊 很胖的神在台灣就是彌勒佛了阿
Jake avatarJake2020-01-02
(不過《西遊記》中的彌勒佛卻是個不討喜的狠角色)
Genevieve avatarGenevieve2020-01-04
Bennie avatarBennie2020-01-08
空中掃射也很直觀 才會注意到轉(再講就爆雷了
Kristin avatarKristin2020-01-11
老實說我覺得無可匹敵跟哪根蔥彌勒佛都翻的很好啊
Michael avatarMichael2020-01-11
彌勒佛超有笑點的!!
Catherine avatarCatherine2020-01-12
有同感,我是來into mcu的不是來into social media
Heather avatarHeather2020-01-15
無聊,吹毛求疵
Hedda avatarHedda2020-01-20
彌勒佛這句翻的很好啊,索爾的身材跟身份都有對應到
Noah avatarNoah2020-01-22
彌勒佛翻的超讚
Daph Bay avatarDaph Bay2020-01-26
有一些像彌勒佛、乞幫幫主、龍貓就翻的很棒(英文直
翻可能不是每個人都懂)但突波到底是三小垃圾
James avatarJames2020-01-31
星際異攻隊的 Mary Poppins 台灣觀眾恐怕有七成以上
不知道哏,笑果會很糟;而知道哏的聽聲音看畫面就
秒連結了
Noah avatarNoah2020-02-04
其實是rain fire
Lucy avatarLucy2020-02-06
那麼會翻還不趕快去應徵
Rebecca avatarRebecca2020-02-07
翻譯得太有存在感不見得是好事吧
Caitlin avatarCaitlin2020-02-08
彌勒佛超讚,整部除了inevitable以外沒有太需要挑剔
Oscar avatarOscar2020-02-11
彌勒佛全場都在笑 應該不差吧?
Joe avatarJoe2020-02-12
你提的之前都討論過了 我覺得彌勒佛很好 看兩場大家
都笑
Ursula avatarUrsula2020-02-14
我在對岸看,我記得他們好像翻我是天命
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-02-15
翻原文的同時還要考慮到觀眾的背景,例如英文雙關
笑點之類,別以為自己很行...
Eden avatarEden2020-02-17
我是天命翻得很漂亮
Megan avatarMegan2020-02-19
照你說的,我覺得在你檢討這些之前,最應該檢討的是
Pepper,鋼鐵人的老婆,一個女主角名字,原本應該翻
譯做小胡椒,以表示她臉上的雀斑跟嗆辣的個性,結果
卻被超譯成小辣椒,真的是太誇張了!再來就是Deadpo
ol的譯名,他們漫威主角的名字翻了一個音譯義譯都扯
不上邊的名字耶,還大賣耶,這兩個例子我覺得超需要
被檢討!原po妮說484!
Heather avatarHeather2020-02-22
Rain fire啦,你英文聽力有待加強
Elizabeth avatarElizabeth2020-02-25
如果我沒記錯的話 日文版的字幕是寫火雨之類的
Enid avatarEnid2020-02-27
雖然我覺得日文翻譯省略更多東西
Thomas avatarThomas2020-03-02
哪根蔥出戲+1 其他倒是還好
Joseph avatarJoseph2020-03-05
ㄏㄏ
Ula avatarUla2020-03-08
rain fire 自己腦補成red fireXDDD
Ethan avatarEthan2020-03-10
您的英聽是不是不夠力
Zora avatarZora2020-03-12
RAIN FIRE翻成空中掃射有啥問題不然要翻天降火雨嗎
Xanthe avatarXanthe2020-03-16
Red fire軍事暗號 腦補天王是你?
Hardy avatarHardy2020-03-16
不覺得嚴重到影響觀賞品質
Wallis avatarWallis2020-03-20
還好沒找你翻譯,代理商沒聽從你的意見真是對極了
Liam avatarLiam2020-03-25
浣熊叫索爾air bag也沒翻譯到,忘記中譯改成啥
John avatarJohn2020-03-30
說實在 他翻的比你好
Blanche avatarBlanche2020-03-31
死侍翻得很好 保留一半原意 又呈現他的特徵
Liam avatarLiam2020-04-01
Inevitable 翻很爛外其他都覺得還好
Una avatarUna2020-04-03
他武器是兩把武士刀 deadpool你直翻 不知道典故的人
根本覺得不知所云
Isabella avatarIsabella2020-04-03
翻譯本來就是需要一點二創了 只會直翻的是二流翻譯
Agatha avatarAgatha2020-04-08
粗估你的多益大概450
Eartha avatarEartha2020-04-08
我覺得片商翻的比你好
Tracy avatarTracy2020-04-11
彌勒佛這句配合台灣文化 比直翻還好笑
Valerie avatarValerie2020-04-11
我是天命不可違XDD有夠中二
Candice avatarCandice2020-04-14
Rain Fire 行動代號「天火降世」這樣嗎?
Wallis avatarWallis2020-04-16
不意外
Carol avatarCarol2020-04-19
漫威版你敢挑剔??
Mason avatarMason2020-04-23
認同
Aaliyah avatarAaliyah2020-04-27
還有oh my god很愛翻成歐買尬,就直接翻天啊不行嗎
Harry avatarHarry2020-05-01
同樣
*同意
Erin avatarErin2020-05-03
彌勒佛戲院笑得很大聲 雖然我聽得懂原文 但覺得翻成
台灣人能懂的笑話 大部分的人才會笑
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-05-04
Inevitable真的很可惜,這是復4全片的文眼阿
Kristin avatarKristin2020-05-06
說得不錯,但文化差異有時真的很難翻
Lily avatarLily2020-05-07
Sk8erBoi大,天降火雨好像滿讚的誒XDDD
Hardy avatarHardy2020-05-07
Inevitable那句翻的不到位+1
Enid avatarEnid2020-05-10
黑暗之中也有光明。蛇姬,你要順天行事,不可違。
薩諾斯,你贏了。大日如來,佛光普照!!!!
Valerie avatarValerie2020-05-15
我覺得彌勒佛很好啊
Callum avatarCallum2020-05-17
比較討厭歐買尬金拍謝這種,這根本不配叫翻譯
Candice avatarCandice2020-05-18
照這種翻法蜘蛛人乾脆翻成死派德門,這還要翻譯幹
Mary avatarMary2020-05-22
看到abani提的點,就讓我想到之前有人在推文提過的
"I fixed it."翻成「我修好了」。
Agatha avatarAgatha2020-05-27
復仇者聯盟總部當時沒有弄壞東西要人來修啊。
Elvira avatarElvira2020-05-31
應該翻成「我搞定了」(那個問題我解決了)比較恰當。
Ivy avatarIvy2020-06-04
當時東尼在問美隊「史考特是不是變成嬰兒」,接著
Linda avatarLinda2020-06-07
就說了這句,然後秀出時空GPS裝置。
Linda avatarLinda2020-06-09
好慘QQ
Lily avatarLily2020-06-09
inevitable在地化翻譯成( 我是天公仔囝 ) 好了
Yedda avatarYedda2020-06-10
翻譯本來就難以讓所有人滿意,你看噓文,看得懂意
思有就好,最好是自己聽得懂原文最舒適,吵這種事
到最後只會變成「你行你來啊」
Caitlin avatarCaitlin2020-06-13
你再弄丟我就沒收這句沒翻好好可惜,幸好有看到推文
才知道
Joe avatarJoe2020-06-18
其實聽得懂的聽原音就好,我自己就很少在看字幕。翻
譯很多時候也要考量當地的文化等等,所以有時候翻譯
出來的東西本來就會跟原音有差,你要是真的那麼厲害
的話,那就去應徵電影的翻譯
Elma avatarElma2020-06-18
ㄅㄨㄒㄧㄥ
Cara avatarCara2020-06-19
你的其實沒比較好
Daph Bay avatarDaph Bay2020-06-21
inevitable其實滿難翻的 薩諾斯應該是要表達他這個
人跟他帶來的滅亡是不可避免的
但是這種要照原文直翻就很怪 改無可匹敵其實也沒比
較差
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-06-21
又要戰翻原意還是在地化翻譯了.....
Madame avatarMadame2020-06-25
你提供的也沒多好
Dora avatarDora2020-06-28
盾牌那邊明明就是鋼鐵人留著了,原文也是I’m keepi
ng it,才不是什麼你再弄丟,狀況完全就是字幕翻的
那樣,就是美隊弄丟了換鋼鐵人拿著,不要亂誤導好嗎
==
Kama avatarKama2020-06-29
同104樓 那段翻錯沒有顯出盾鐵情很可惜
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-07-04
應該說 一般人說話並不會出口成章,翻成四字語實際
上念起來超怪, 難道要薩總喊“速速天降火雨!”?
?
Yuri avatarYuri2020-07-07
inevitable我記得這詞出現兩次吧?(不確定是不是復
3?)很有自信的感覺,因為他認為去做這件事是天命
,曾經抗拒後來接受,加上在星雲記憶中看到未來的自
己成功了,所以才會在復四彈指時講,除了代表這是你
們人類還是會輸掉,“命運不可違抗”的意思,更代表
自己就是那造成事件的原因而自喜成功,雖然後來失敗
化灰啦
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-07-10
薩:我是你們抵抗不了的!(後面不要接名詞:存在/
命運/宿命)
鋼:我是鋼鐵人
其實東尼只是要在死前對仗一下
Joseph avatarJoseph2020-07-12
我看這一場看到彌勒佛也是全場笑
Necoo avatarNecoo2020-07-14
inevitable 真的讓我很出戲,那時候先看字幕因為他
會講invincible
*以為
Joe avatarJoe2020-07-16
推文講的那句you lose it again, i'm keeping it
電影裡的中文翻譯沒錯
George avatarGeorge2020-07-18
欸我看反了,abani講的是對的
Xanthe avatarXanthe2020-07-22
薩諾斯講我是天命或我是天選之人怪怪的吧,有種中二
又文縐縐
Agnes avatarAgnes2020-07-26
其實翻譯不是想像地那麼簡單..尤其是影片翻譯
影片還要限制一行最多12個中文字或是更好=_=
更少*
Kyle avatarKyle2020-07-31
外包摳斯盪
Robert avatarRobert2020-08-02
彌勒佛跟米淇淋都差不多不是原意
Necoo avatarNecoo2020-08-05
但這兩個選,雷神的狀況真的比較適合彌勒佛
第一是外在表面的個性,第二是變胖
然後米其林的胖有特別指一層一層的那種
Adele avatarAdele2020-08-06
真要翻米淇淋不但失去原意,其實更不像當時的雷神
Elvira avatarElvira2020-08-06
你也可以多思考一下
Christine avatarChristine2020-08-11
彌勒佛=笑笑的胖胖神。米其林=肉一層一層。大概這樣
Zora avatarZora2020-08-16
ptt一堆翻譯高手,怎麼沒被選上電影翻譯
Hamiltion avatarHamiltion2020-08-18
還好你不是翻譯
Ethan avatarEthan2020-08-18
84
Eden avatarEden2020-08-20
rain fire=無差別射擊(誤)
Connor avatarConnor2020-08-20
借標題問 薩對三人說跟我決一死戰是說xxx to me 那
個xxx是什麼?
Xanthe avatarXanthe2020-08-21
翻天命是要多中二
Ursula avatarUrsula2020-08-23
通常都是一知半解的愛下指導棋-"-
Mason avatarMason2020-08-27
太無聊,雞蛋挑骨頭
Frederic avatarFrederic2020-08-29
彌勒佛翻得不錯吧
Frederic avatarFrederic2020-08-31
照理說"復仇者聯盟"應該翻成"天道盟"的
Daph Bay avatarDaph Bay2020-09-01
照原po邏輯,那一堆片名都照字面翻就好
Olive avatarOlive2020-09-06
覺得這篇很自以為
George avatarGeorge2020-09-09
彌勒佛根本完全出戲 又不是佛教電影
Eartha avatarEartha2020-09-12
台灣的代理商就叫華特迪士尼台灣分公司啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-09-14
請直接看原文版就好 看什麼中文版
Aaliyah avatarAaliyah2020-09-18
聖戰終焉
Gilbert avatarGilbert2020-09-19
比較出戲的翻譯是星際1把壞人名字翻成陳進興
Oliver avatarOliver2020-09-20
不喜歡翻歐買尬+1,很沒有必要!
Steve avatarSteve2020-09-21
尤其性質又不是搞笑片更是多餘
Lydia avatarLydia2020-09-23
罰你去刷原文版
Sandy avatarSandy2020-09-23
原來是 鍵盤翻譯專家 濕浸 失禁
Callum avatarCallum2020-09-26
翻譯真的是很難滿足所有人
Wallis avatarWallis2020-09-29
只要翻得好不就滿足了 問題是翻得爛啊
Oscar avatarOscar2020-10-02
我也聽到Rain fire,老實說我還滿挑剔字幕翻譯的,
但這次翻得順又頗到位,可以給很高分了
Susan avatarSusan2020-10-06
老薩那句是Back to me.翻成決一死戰有點太狹隘了
他的意思是復仇者不肯接受事實,繞了一大圈努力這麼
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-10-06
久,最後還不是又回到他面前。這和他那句I am
inevitable的思想是相通的,都是在說他的存在就像
天命註定一樣無可迴避。
Harry avatarHarry2020-10-08
講不重要的是??那什麼才重要==
Joseph avatarJoseph2020-10-12
別的國家看中翻講”下火雨”
Lucy avatarLucy2020-10-12
inevitable 翻 我是必然的
Rae avatarRae2020-10-17
我是密卡登
Robert avatarRobert2020-10-20
14薩諾斯總攻擊時 Tony也對Cap說That's my man翻譯
出來好像是好樣的?雖然我覺得直譯比較萌(ry
Quanna avatarQuanna2020-10-24
當時我在對岸首刷 他們翻我是天命
Anonymous avatarAnonymous2020-10-28
推 i am inevitable 我也覺得沒翻好,樓主翻得好
Olive avatarOlive2020-10-31
真的爛 語句都不通順
Necoo avatarNecoo2020-11-02
你最厲害
Faithe avatarFaithe2020-11-03
覺得翻成無可避免比較有命運感
Vanessa avatarVanessa2020-11-08
同意這次復四的翻譯有點糟
Una avatarUna2020-11-11
彌勒佛翻得很好啊XD
Delia avatarDelia2020-11-11
是說沒有人覺得「鋼鐵人有心臟的證據」也翻的很怪跆
has heart應該不只有單純只心臟這個器官的意思吧
Ivy avatarIvy2020-11-12
看到下一篇有了哈哈
Anonymous avatarAnonymous2020-11-13
中國翻譯更爛
Sarah avatarSarah2020-11-18
inevitable應該是無法避免,天命不可違,你們逆轉了
我還是要再毀掉一次的意思,看的時候就覺得翻的不好