迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Table of Contents

※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言:
: ※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: : "I am inevitable."
: : 被翻成
: : 「我是無可匹敵的。」
: 會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?
: 讓我不由自主想到他
: https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
: https://youtu.be/iXwP780LBw8
: 話說回來 I am inevitable 真的不好翻
: 要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”
: 但不翻”我是...”,
: 那跟”我是鋼鐵人”又對不上了


個人試譯:「我是必然降臨的天命。」



蠻有趣的是,鋼鐵人的漫畫連載標題就叫《Invincible Iron Man》,所以第一次在電影院

看到那段的時候,我還一度以為東尼會回他說:「I am invincible.」,事實證明是我想

太多了XD



另外,前幾篇推文有人在問那句「決一死戰」的原文,其實老薩那句「Back to me.」翻成

決一死戰也有點太狹隘了。他的意思是:復仇者不肯接受事實、面對失敗,繞了一大圈努

力這麼久,最後還不是只能回到他面前,這和那句「I am inevitable.」的思想是相通的

,都是在說他的存在就像天命註定一樣無可迴避。




其實真要說起來,我覺得官方這幾年處理最不好的是「Secretary」這個官銜的翻譯。本系

列有兩個角色官銜簡稱都是Secretary,但跨作品對白翻譯提及時卻完全沒有連貫,也有誤

譯的情況發生。




首先,在《美國隊長3:英雄內戰》裡升官的賽迪斯˙羅斯(Thaddeus Ross)是「

Secretary of State」,也就是美國國務卿。這部份在該片的翻譯是正確的,但到了《復

仇者聯盟:無限之戰》時,對白卻把Secretary翻成了「秘書長」。不知道是不是因為這

角色曾經主導蘇科維亞協定的關係,讓譯者以為他跑去當聯合國秘書長了,但那也應該要

是「Secretary-General」,官方設定更沒有顯示相關的跡象,那時的他理當還是美國國務

卿才對。




另外,亞歷山大˙皮爾斯(Alexander Pierce)這個角色則是世界安全理事會(World

Security Council)的「Secretary」,在《美國隊長2:酷寒戰士》裡,台詞翻譯是「秘

書長」,但到了《復仇者聯盟:終局之戰》時,卻又變成了「局長」,不知道是不是把他

混淆成神盾局的局長了,但很顯然地,紐約之戰時期的局長(Director)是福瑞才對。

於是在電梯裡的對話就變得有些奇怪了,隊長和突襲小隊表示是「Secretary」派他來主導

行動的,也就是當時九頭蛇的最高權力者暗中下令要他拿走權杖,所以後來的「九頭蛇萬

歲」才會更有說服力-因為隊長很明白這些「暗部」的指揮系統,但官方對白卻翻成了「

局長」,這大概會讓某些觀眾感到非常疑惑吧。




總而言之,台灣片商可能需要建立一個譯名資料庫,才不會又出現類似的情況。



--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--

All Comments

Noah avatarNoah2019-05-14
同意 秘書長那個真的很火 四五刷直接不看字幕
Anthony avatarAnthony2019-05-14
國務卿我真的沒搞懂過,他到底是美國軍方還是聯合
國的人?只知道是政府機關的機車鬼
Adele avatarAdele2019-05-18
一下子代表美國一下子又代表全世界
Agnes avatarAgnes2019-05-22
美國國務卿
Charlotte avatarCharlotte2019-05-25
美國國務卿就類似外交部長
Joseph avatarJoseph2019-05-29
推。
Lily avatarLily2019-06-02
突然想到Groot在《限制級戰警》裡面說的:
"I am untouchable."
然後就被Nick Fury派去的人用麻醉槍射昏了。XDDDD
Doris avatarDoris2019-06-05
局長那邊我也有疑惑到,想說皮爾斯怎麼突然變成局
長了......
Anthony avatarAnthony2019-06-10
有點冗長:吾乃天道 乾淨俐落
Una avatarUna2019-06-12
樓上:一般人講話哪裡會這麼文縐縐
David avatarDavid2019-06-13
是說 迪士尼都不在意海外翻譯品質嗎 總有個類似部
門吧
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-06-18
太長了,發音這麼短,要考慮觀眾的觀看角度
Bethany avatarBethany2019-06-19
把皮爾斯翻成局長真的是爛到不行
看電梯這段整個覺得超尷尬的
Hedwig avatarHedwig2019-06-23
翻譯是不是忘記2012這個時間點,"局長"是尼克福瑞呢
??
Frederica avatarFrederica2019-06-26
翻得文鄒鄒真的有比較好嗎?
Zora avatarZora2019-06-30
薩諾絲是一般人嗎 = =
Quintina avatarQuintina2019-07-03
多數觀眾都沒有想那麼多。
Faithe avatarFaithe2019-07-07
官方版「我是無可匹敵的」也有7字耶,也才多2字XD
Queena avatarQueena2019-07-08
蠻有趣的是I am inevitable也剛好7個音節。
Charlie avatarCharlie2019-07-09
就算多數觀眾沒想那麼多也不能亂翻吧,總會有人想
Donna avatarDonna2019-07-12
一流公司 一流大片 三流翻譯
Valerie avatarValerie2019-07-17
細究的。大家應該也不樂見翻譯影響劇情理解、搞到觀
眾還得自己上網問吧。
Hedda avatarHedda2019-07-17
官方肯定是翻成 invincible 了 低級錯誤
Candice avatarCandice2019-07-18
讓我想到那個I am I的亂翻譯
Dinah avatarDinah2019-07-22
當年的「我就是賈維斯」真的很.....
不過比對白流暢度,這次復4真的還不錯啦,當年復2和
Isla avatarIsla2019-07-24
星1都不知道在幹什麼,後來複習時我都直接切英文了
Lily avatarLily2019-07-27
復2電視版翻譯後來有改過,當初電影版真的悲劇
Harry avatarHarry2019-08-01
之前在官方水管預告底下提出翻譯問題
還被說「官方翻譯這樣很棒哪有錯」
我還想是不是我太吹毛求疵
後來到板上看 確認不只我一個人覺得怪
而且正片最後也改過來了
不知是漫威粉 還是官方翻譯親友團
到底哪邊在作祟 臉還痛不痛
Carol avatarCarol2019-08-01
多數人都喜歡盲從而不喜歡思考
Kristin avatarKristin2019-08-04
感謝解答 之前還在想說那個發音到底是對應哪個單字
有決一死戰的意思
Callum avatarCallum2019-08-08
記得翻譯好像看不到影片,只能看著英文字幕翻譯,
或許因為這樣導致錯譯。
Margaret avatarMargaret2019-08-13
如果翻譯看不到影片 確實是難以對應劇情翻譯
Bethany avatarBethany2019-08-16
正常來說翻譯應該都不會看到,畢竟多幾個人知道,洩
漏的風險只會變得更大
Jacob avatarJacob2019-08-19
不就簽保密協議 難道片商希望自己的字幕亂七八糟
Isla avatarIsla2019-08-22
電影字幕本來就是各電視台自己重翻的吧
HBO和東森、衛視這些常常翻譯不同
Andrew avatarAndrew2019-08-22
沒看影片真的沒辦法翻了
Agnes avatarAgnes2019-08-23
剛剛二刷完 字幕居然還有漏字 承受少了承
Puput avatarPuput2019-08-23
就是奶昔大哥在開戰前那幾句台詞中
Cara avatarCara2019-08-26
國務卿應該比較像行政院長?
Cara avatarCara2019-08-30
翻譯真的爛 科學名詞翻錯就算了中文句子都不通順
Anonymous avatarAnonymous2019-08-31
台灣代理請來的翻譯都不用審查一下嗎?這種水準也能
當官方字幕?
Rachel avatarRachel2019-09-03
沒關係出DVD時會換人翻 電影台也會換人翻
Wallis avatarWallis2019-09-04
翻譯有版權問題 所以每次只要播出就會找人重新翻
Hedda avatarHedda2019-09-09
用你這個翻譯薩諾斯以前所有台詞都要重翻、原本講
白話的人突然來一句文鄒鄒的是怎樣?戲劇翻譯角色
性格不用連貫以為翻參考書喔?
Kama avatarKama2019-09-13
局長真的是翻不好就是
William avatarWilliam2019-09-17
我也覺得這次翻譯品質不是很好
Daph Bay avatarDaph Bay2019-09-19
難怪!我就疑惑皮爾斯什麼時候當局長了==
Joe avatarJoe2019-09-20
Zanna avatarZanna2019-09-22
其實叫格魯特來談才對,牠的I am groot根本就藏梗到
現在阿,彈完再掰一根重新種就好了,完美
Hedda avatarHedda2019-09-27
如果是布袋戲的話 應該可以說順我者生這個經典台詞
Oscar avatarOscar2019-09-28
「天命歸我」 這樣應該沒什麼好反對了吧
Freda avatarFreda2019-10-02
國務卿有點類似,總統府秘書長吧~只是美國是總統制
Thomas avatarThomas2019-10-03
或是說像 大公司的 "總經理特助"