逃跑雖可恥但很有用/月薪嬌妻 ep4彩蛋 - 日劇

Table of Contents

有些人翻譯本劇片名「逃げるは恥だが役に立つ」為「逃避雖然可恥但很有用」,可能跟
津崎說的匈牙利諺語有關,

但我傾向解讀「逃げる」成「逃跑」。

因為我每週都在期待每集的逃跑情節:

ep1: 津崎公司的上司不敢解釋要員工加班的理由拔腿就跑 (雖是與要角無關的事情但這
段我超喜歡)

ep2: 津崎發現來赴約的不是日野一家,而是風見與沼田,丟下地址後馬上逃跑

ep4: 津崎下班時成功擺脫日野與沼田,順利逃跑

雖然沒發現 ep3 裡是誰逃跑 (也可能有只是我眼殘),還是很喜歡編劇的這個小安排!

我認為日版的 title 取得非常棒!台灣緯來的翻譯...覺得畫蛇添足破壞美感 ;(



--

這一集還發現了編劇向老片致敬片段:

為什麼みくり啦啦隊長要站在花圃旁邊演出要錢的劇場呢?
http://i.imgur.com/cckAlNP.jpg


那是因為 「家なき子」(無家可歸的小孩)中安達祐実的經典對話
http://i.imgur.com/iDA0E5F.jpg

「同情するなら金をくれ」(同情我的話就給我錢!)

也是在路邊花圃旁發生的。

這齣上映年份與みくり年紀推算下來應是她嬰兒時期放送的,可見她內心老化程度...



--

All Comments

Jessica avatarJessica2016-11-07
原來是無家可歸的小孩!
Valerie avatarValerie2016-11-09
推,有趣!
Dinah avatarDinah2016-11-10
看到這句台詞有想起無家可歸的女孩 沒想到背景花圃
Anonymous avatarAnonymous2016-11-14
也是梗 有趣
Lauren avatarLauren2016-11-17
第一集那個,就標準業務與生產的衝突啊,工業的人都懂 XD
業務為了接單,亂答應客戶什麼東西,結果產線人仰馬翻 XD
Olga avatarOlga2016-11-20
之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos!
Gilbert avatarGilbert2016-11-24
有梗!!!
Quanna avatarQuanna2016-11-29
ep3好像沒有跑的場景..最接近是百合跟前帥哥喝酒落跑?
Valerie avatarValerie2016-12-02
怎麼會對台灣緯來翻譯劇名有期待呢XD
Jessica avatarJessica2016-12-03
緯來翻的名稱...可是我重點是Gakki沒錯XD
Andy avatarAndy2016-12-04
通俗的譯名還是有好處,普羅大眾都看的懂,也才有收視率。曲
高和寡也是不行。
Faithe avatarFaithe2016-12-04
緯來這次翻的算是不錯了......沒有出現王牌或女王系
列我很欣慰...
Bennie avatarBennie2016-12-05
樓上 有校對女王啊XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-12-08
這一集的導演很愛惡搞,還有石田90年代風格那場戲,跟片
尾福音戰士風格
Jacob avatarJacob2016-12-12
片尾津崎被逼到想逃跑 但卻又享受地被逼著答應.....
Rachel avatarRachel2016-12-15
也有不用逃跑 默默地接受就會有好事的時候啊(茶
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-12-17
片尾被告白的時候不是逃得很明顯嗎XD
Callum avatarCallum2016-12-22
緯來的劇中翻譯很好呢
James avatarJames2016-12-26
推~~~~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-12-30
不是有跑進房間又跑出來嗎?
Agnes avatarAgnes2017-01-01
晚點搞不好會出現營養午餐女王
Emma avatarEmma2017-01-09
1. 要求加班的應該是PM 不是上司 XD
Caitlin avatarCaitlin2017-01-09
只有我覺得匈牙利諺語跟王牌大律師的梗有像嗎?
Gilbert avatarGilbert2017-01-14
原著本來就是用匈牙利諺語哦~
Belly avatarBelly2017-01-14
原來是巧合
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-01-18
緯來有播記者會嗎?還是播過呢?
Andrew avatarAndrew2017-01-22
網路上有上傳而已
Frederica avatarFrederica2017-01-22
沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
Christine avatarChristine2017-01-22
中文不是也有一句三十六計走為上策嗎?還是有更好的
Charlotte avatarCharlotte2017-01-26
(彈手指)沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
Thomas avatarThomas2017-01-27
翻譯名稱跟人名 不是都要給日方審核過嗎?
Frederica avatarFrederica2017-01-27
劇名簡單明瞭才是好,看過才懂的不見得討喜
原名完全看不懂好嗎
Mason avatarMason2017-01-30
我覺得月薪嬌妻翻得很到位啊 響亮易記易懂 日文原名是
比較能確切表達作品理念沒錯 但以電視劇角度而言 還是
一看就能聯想到內容的劇名比較理想
Kama avatarKama2017-01-30
覺得緯來翻的好+1 原名直翻的話宣傳效果差很多
Puput avatarPuput2017-02-01
片名翻不好就會像前陣子板上很紅但是收視不佳的美女
與男子一樣...好多朋友都因為片名連看都不看
Callum avatarCallum2017-02-01
這翻譯可能脫離原著 說真的鰻吸引人的