這兩集的翻譯 - CSI

Table of Contents

其實已經很想把標題改成"黑特"了....

前幾集的翻譯都還OK啊,怎麼一交給對岸翻,就完全走樣了?

不止是習慣用詞的差異(對,他們都管 Laptop 叫筆記本沒錯),連整個
對白的流暢性都付之闕如,外帶諸多名辭的馬虎誤譯,真慘。


除了大家列舉的之外,還有一個翻譯也讓我笑了:

要到屋頂小花圃救人之前,閃了一下"紐約員警緊急服務"的臂章。

天啊,好好一個威震四方的 NYPD ESU (Emergency Service Unit)竟然
變成了免付費服務專線的感覺。 XD 翻成"緊急勤務小組"之類的也比
那個怪翻譯好吧?


順便提一下劇組本身搞出來的 bug:

跟嫌犯 X 剪接凌亂的手槍大決戰之中,有個鏡頭是麥克躲到一堆磚頭
之類的東西,然後磚頭上被打了三個彈孔。

然後咧,下一個鏡頭,同一塊磚,乾乾淨淨!彈孔不見了!


再抱怨一個,安琪警探穿防彈衣拿散彈槍很美,但是她的持槍姿勢真的...
太鳥了。 那樣開槍的時候會被後座力傷到喔~

黑特完畢,不好意思。

--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2008-09-23
磚頭那個我也看到了,真的要很注意才會發現
Gary avatarGary2008-09-25
我也有跟老婆說這邊不連戲 XD,不過幹嘛還要等人家流血流死
,就有點不懂了 :p 都已經看的到人家沒抵抗能力,可以去救
Mason avatarMason2008-09-26
人啊,而且包子果然不像何公,何公應該一槍就給她掛吧 XD
Lily avatarLily2008-10-01
還有一個大bug 在講色素淡掉那邊是金魚 可是公寓裡養的是
Zora avatarZora2008-10-03
朱文錦... 覺得紐約月來越難看了 導演跟編劇.....
Queena avatarQueena2008-10-06
我也有發現那個磚頭變乾淨了!!