這兩集的翻譯 - CSI

Table of Contents

: → mignonhph:今天的翻譯也好糟糕 09/29 21:32
: 推 thmnm:翻譯應該是直接拿伊甸園字幕組的字幕,然後把所有英文的部份 09/29 21:33
: → thmnm:改成中文的,還有油布應該翻成帆布 09/29 21:34
: 推 tcsubaru:點閱率好的沒治 ←好像是這樣 09/29 21:36
: 推 prinsis:巧克力曲奇和油布臺灣還有用~但博客是啥鬼...orz 09/29 21:36
: 推 Rieslingan:AXN是沒錢請臺灣的翻譯嗎? = = 09/29 21:50
: 推 barery24:AXN的email [email protected] 來寫信抗議一下好了@@ 09/29 21:57
: 推 Topanga:還有"的士"咧! 翻譯被對岸佔據了嗎??!! 囧 09/29 22:15
: 推 luaniu:這一定是伊甸園的字幕 09/29 22:15
: 推 tcsubaru:不只名詞 有一些句意也翻的怪怪的 09/29 22:18
: 推 v3:另外為何最近都是港式翻譯 =____= 的士司機殺人案 09/29 22:35
: 推 a558815:翻譯有點扯....另外亞當太趣味了 "我要找出你 我要找出你" 09/29 22:46
: 推 derekh:翻譯太扯了,換個臺灣人好嗎? 09/29 22:59
: → sasayaki:[email protected] 大家一起寫信投訴吧! 09/29 23:14
: → nullity2008:還有計程車翻成"的士"很像上海用法(打低)= = 09/29 23:16
: → esasin:除了的士還有"曲奇" 09/30 00:00

不好意思,借抱怨一下,請多海涵。 <(^_^;)>

老實說,已經忍到極限了。 =, =

上週415與416還沒有明顯到那種地步,今天連「的士」都出來了,這已經實在是太誇

張了啦!到底怎麼會這樣,博客要不是聽原文還不知道是在講網誌勒。= = 還有油布也是

讓人一時無法反應過來。 到底AXN的字幕組是怎麼回是,找中國或香港外包,還是直接跟

AXN Asia拿片源,或是真的扯到直接拿伊甸園字幕組的字幕改? 實在是很離譜耶,這裡是

臺灣又不是其他地區,說真的看到這些名詞實在是讓人臉上浮現三條線,那種不爽真的不

輸看到變形金剛的Optimus Prime硬是被人翻成柯博文的感覺。= = 還有「掙的」,雖然

這個不是看不懂,但真的還是哪邊怪怪的。


希望AXN趕快改進(大家一起一人一信灌爆他們吧XD),我可不想到時候看到個「鑑證行

動組的人員已經到現場了」這種很囧的字幕。 = =

--
得罪了 泰勒 還想跑! 沒這麼容易~~!!!!

琳╱ ╲丹 _史 ● 弗_ 霍╱ ╲席
ˇ﹨ ╳ \█‵ <麥> ′█/ ╳ ∕ˇ
╱< ﹤╲ / _/\_ \ ╱ ﹥ >╲
喝 !! 接受泰勒私房Marine過肩摔吧!!!

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2008-09-30
AXN的翻譯 真讓人無言...
Wallis avatarWallis2008-10-03
XD 我都沒在看字幕耶(難怪我都不覺得奇怪)
Agatha avatarAgatha2008-10-07
讓人無言+1 AXN也太懶惰了吧!
Edith avatarEdith2008-10-10
字幕翻譯是外包的(除非真的誇張到拿人家網站提供的字幕來放)
跟AXN Asia應該無關
Edwina avatarEdwina2008-10-11
應該是香港吧,我記得星馬一帶叫[德士],對岸會叫師傅?
Brianna avatarBrianna2008-10-12
417好像還翻「計程車」,到了418就變成「的士」= =
Hazel avatarHazel2008-10-14
「的士」是香港照音翻的 「師傅」則是中國對計程車司機的稱呼
Tracy avatarTracy2008-10-17
有時候紐約的組員會叫霍克"博士",可是我覺得應該要翻"醫生
Zenobia avatarZenobia2008-10-18
",他們是說doctor
Puput avatarPuput2008-10-19
我已經寫信去反應了,這兩集翻譯真的是有點讓人無法忍受:P
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-10-23
台灣電視台的翻譯什麼時候沉淪成這樣啊,,,想起當年x-files
的桂花姐姐翻得多好,AXN應該去面壁思過了啦
Agnes avatarAgnes2008-10-28
補個電話02-28880038客服電話
Hazel avatarHazel2008-10-31
接通後可以直撥分機182(觀眾客服) 沒人接就先留言開罵吧
Eartha avatarEartha2008-11-05
博客是中國用語 看這兩集的翻譯真是有夠扯的
Andrew avatarAndrew2008-11-07
雖然常見的對岸用語我能看懂 但這裡是台灣啊! 翻譯真的愈
來愈隨便了
Andrew avatarAndrew2008-11-11
原來是用對岸的喔,害我一直在想字幕是不是打錯了.....
Rachel avatarRachel2008-11-15
我有點錯亂,因為"的士"殺人案,415集就有,那那集是正常翻譯成
"計程車"不是嗎?那為何416就變成"的士"?忘了改?真受不了.
Ina avatarIna2008-11-20
不好意思我KEY錯,是417計程車,418的士.