看韓劇之後
發現韓文有二種中文沒有的用詞
第一是:那麼
在角色要離開時,或是要結束對話時
只要說"那麼"
就可以直接有禮貌地離開了
真希望中文也有這種用詞
第二是:有這種事
如果不想要回答對方的話
或者是覺得不想解釋時
劇中的角色就會說"有這種事"
然後就可以什麼都不用再說
不用再回答對方的問題
剛開始看韓劇時不太了解這句話的意思
對於角色說"有這種事"這句話會覺得很奇怪
但是現在就很習慣了
不知道真的是韓國人都這樣說話
還是只有在韓劇裡是這樣
--
發現韓文有二種中文沒有的用詞
第一是:那麼
在角色要離開時,或是要結束對話時
只要說"那麼"
就可以直接有禮貌地離開了
真希望中文也有這種用詞
第二是:有這種事
如果不想要回答對方的話
或者是覺得不想解釋時
劇中的角色就會說"有這種事"
然後就可以什麼都不用再說
不用再回答對方的問題
剛開始看韓劇時不太了解這句話的意思
對於角色說"有這種事"這句話會覺得很奇怪
但是現在就很習慣了
不知道真的是韓國人都這樣說話
還是只有在韓劇裡是這樣
--
All Comments