金信?金侁? - 韓劇

Table of Contents



剛問我中文很好的韓國人朋友 到底鬼怪本名叫什麼

她說 韓國人事實上自我介紹只介紹韓語名

不會在意漢語名

自己的漢語名只有自己知道

所以她認為 金侁「可能」只是網頁的音譯中文

所以我決定叫鬼怪

金信(因為柳會長有說是信任的信)

相信柳會長XD

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Tracy avatarTracy2017-01-05
金信+1 金侁中文發音怪怪XD
Necoo avatarNecoo2017-01-08
我一直都打金信XD 本來是偏好而且覺得"信"比較有含意
結果意外的柳會長親自解說澄清是"金信"無誤XDD
Jack avatarJack2017-01-12
其實我覺得看韓劇糾結正名有點困擾,因為即使他們有使用漢
Eden avatarEden2017-01-14
我也習慣叫金信(聽柳會長的準沒錯
Ursula avatarUrsula2017-01-16
字,但對他們來說不是本國主要語言,對中文使用者來說那又
是譯名,既然是譯名應該要選中文比較有可能當人名的吧
Rebecca avatarRebecca2017-01-18
柳會長打臉劇組 XDDDD
Yuri avatarYuri2017-01-19
正名的話..吉裸恁...(亂入)
James avatarJames2017-01-23
難忘秘密花園吉羅琳的漢字,還有有些演員的正名也已經不像
Rosalind avatarRosalind2017-01-23
韓國有用來取名字的漢字字典 從裡面挑的字 非我們用的
Elvira avatarElvira2017-01-25
人名了~
Zenobia avatarZenobia2017-01-25
中文 有些是古漢字 XD
Zora avatarZora2017-01-26
柳會長:其實我姓劉(拆墓碑)
Delia avatarDelia2017-01-26
拆墓碑XDDDDDD
Delia avatarDelia2017-01-29
翻譯組會正名成金侁是因為恩倬搜尋跳出的中文字是金侁
http://i.imgur.com/sVuHTjV.jpg
不然之前翻譯組也都是翻成金信
Frederica avatarFrederica2017-01-31
意思解釋有些也和中文不同
Frederica avatarFrederica2017-02-03
所以我覺得他們用的所謂漢字跟我們已經不同了,名字應該當
Steve avatarSteve2017-02-03
成譯名會比較恰當~好比恩倬變成听日卓我也無法...
Steve avatarSteve2017-02-04
但人家身分證上就那個字 也要尊重人家父母取的名字
我是指演員正名這回事
Donna avatarDonna2017-02-08
劇中好像有說是相信的信
Selena avatarSelena2017-02-11
裡面大概就王黎和金善是正常的正名,但也是因為高麗
時代用的是漢字吧~XD
Bethany avatarBethany2017-02-12
是bug吧
Ula avatarUla2017-02-17
但國情不同阿~就像英文母語人士的名字我背不起來,所以使用
通用譯名,那不代表不尊重給他名字的父母吧~
Lauren avatarLauren2017-02-21
就如w大說的,他們取名的漢字字典其實也已非我們用的了
Wallis avatarWallis2017-02-25
例如演員池賢宇的正名,聽起來對中文母語人士來說應該很不
Isabella avatarIsabella2017-02-27
但不能因為不好聽 不好念就幫人改名呀 XD
Jessica avatarJessica2017-03-02
拆墓碑。XDDDDD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-03-06
像人名吧?我如果要和不認識的人介紹他也會不知道怎麼講正
Caitlin avatarCaitlin2017-03-08
名~我的意思是思維轉換成他們就是非中文母語人士,所以名字
Jessica avatarJessica2017-03-10
其實查NAVER兩個都有 不過金侁是武臣 金信是文臣 XDDDDD
Edith avatarEdith2017-03-13
k大的問題其實不用討論 板規有規定 請依照板規吧
Odelette avatarOdelette2017-03-15
用譯名去想比較恰當~
Kristin avatarKristin2017-03-16
討論歸討論,板規歸板規,我沒有要違反或打破的意思
Thomas avatarThomas2017-03-18
Zenobia avatarZenobia2017-03-22
樓上的圖也太剛好 XD
Andrew avatarAndrew2017-03-22
想到好奇 就手癢搜尋了一下XDDDDDDDDD
Susan avatarSusan2017-03-24
打Kim Shin就沒問題了(欸) Shin=神還可以變金神XD
Eartha avatarEartha2017-03-26
XDDDDDDDD
Ethan avatarEthan2017-03-30
金信比較順眼 但侁跟倬都是情侶部首XDD
Jacob avatarJacob2017-03-31
喜歡金信!
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-04-03
只好叫金信把身分證交出來 不過他沒有XD
Hedy avatarHedy2017-04-06
信也都是人部阿@@
Kyle avatarKyle2017-04-10
其實對我們來說是奇怪的漢字,但對韓國人來說並不一定
確實搜尋可以找到金侁是武臣,但對照一下會發現年代
Daniel avatarDaniel2017-04-12
英語人士的中文音譯是他們本來就沒有中文寫法 但韓國人
有漢字寫法 不能因為中文使用者覺得不好聽就把人家名字
亂改吧 那也是他爸媽家人看著漢字字典取的名字耶
Hedwig avatarHedwig2017-04-13
不對,我覺得劇組並沒有考慮到金信的名字漢字是什麼
Liam avatarLiam2017-04-15
因為對韓國人來說那不是需要考慮的事,只有以中文為
William avatarWilliam2017-04-18
母語的使用者會需要煩惱這件事
順帶一提,高麗建國初年真的有一個人叫做金神
Ophelia avatarOphelia2017-04-20
囧我是瞎了XDD
Linda avatarLinda2017-04-25
不過雖然他們名字不以漢字為主,但我問過韓國友人,
基本上他們名字命名時還是會有中文字的,且會參照中
文的意思來取名~
Daph Bay avatarDaph Bay2017-04-25
不會到最後信跟侁都不對,神才對吧!哈哈哈
Necoo avatarNecoo2017-04-29
其實金編劇竟有沒有參考歷史問她本人才知道了 名字已經
不是重點 XDD
Kumar avatarKumar2017-05-02
且高麗世系表上沒有叫王黎的王 XDDD
Adele avatarAdele2017-05-06
哈哈推樓上 我也有去查有沒有叫王黎的王XDD
Hamiltion avatarHamiltion2017-05-11
在名簿上 恩倬的名字也是听晫 還去查听怎麼唸 但是字
幕組沒有正名 還是叫恩倬
Ina avatarIna2017-05-13
我也有去查沒有叫王黎的王XD
其實韓國1970年、1988年去漢化之後韓國人幾乎都不太
學漢字了,只需要學基本的(但平常用不到根本不會記得)
Freda avatarFreda2017-05-17
確實取名時會參照漢字的意思取名(我朋友就跟我解釋他
名字的涵義),但大部分年輕一輩的韓國人只認得自己的
名字,其他的漢字他們根本看不懂
Necoo avatarNecoo2017-05-20
所以不管是金侁還是金信對韓國人來說可能是一樣的
他們很可能根本分不出侁跟信的差異
Dora avatarDora2017-05-23
他們還是有學一點 有看過韓國人分享他們的漢字課本 XD
Kumar avatarKumar2017-05-23
金信+1
Zenobia avatarZenobia2017-05-25
他們很可能根本分不出侁跟信的差異 -> 覺得有可能 XDD
Gary avatarGary2017-05-29
後來政策有調整 每個階段都要認識一定程度的漢字
但平時用不到所以他們根本不記得...XD
Aaliyah avatarAaliyah2017-06-02
也是 沒再用超容易忘的 XD
Olga avatarOlga2017-06-04
喜歡金信+1 (偷告白
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-06-06
剛看到會韓文的中國網友說王黎的黎是黑暗的意思 呼應
小使的一生黑&對比sunny的光明?!
一身黑
Adele avatarAdele2017-06-10
黎字本來就是黑色,金編梗好細~
Iris avatarIris2017-06-15
我覺得是金信,因為金編說是紀念朴容夏最後一部電視劇的角
色名字。
Agatha avatarAgatha2017-06-18
維基百科寫金信,而且鬼怪就是盡忠嚴守對先王的信用的家臣
武將
Harry avatarHarry2017-06-22
!!!! 這QQ
Poppy avatarPoppy2017-06-26
我只希望到時候出中文DVD用金信
Rae avatarRae2017-06-26
推j大「男人的故事」裡朴容夏的角色名就是金信..有洋蔥QQ
Puput avatarPuput2017-06-30
推金信!喜歡金信,人如其名,是個守信的真男人
Zenobia avatarZenobia2017-07-01
未來的選擇?(亂入
Elizabeth avatarElizabeth2017-07-04
推守信的男人
Ethan avatarEthan2017-07-05
希望會出中文BDbox附導演版還有花絮 (雙手合十
Doris avatarDoris2017-07-07
不是說守信的信嗎
Hamiltion avatarHamiltion2017-07-09
孔劉經紀公司更新很多圖跟影片https://goo.gl/aP42Yu
雪地真的好美 但好冷 有張圖是工作人員暖暖包貼孔劉臉!
Noah avatarNoah2017-07-13
我想當那暖暖包~~~~~
Irma avatarIrma2017-07-14
好帥背景也美!!
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-07-17
穿大衣走在雪地根本畫報~
Hamiltion avatarHamiltion2017-07-20
孔劉穿古裝超帥的,挺拔不群,每次看到全身照都想拿尺
量比例
Audriana avatarAudriana2017-07-21
被照片帥暈啊啊啊 (///▽///) 瘋狂存圖!!!
Edwina avatarEdwina2017-07-27
帥哭我
Frederic avatarFrederic2017-07-28
熱烈歡迎大家一起被Yoo圈粉~*灑雪花
Valerie avatarValerie2017-07-31
阿 古裝也能這麼帥 比例太好了
Hamiltion avatarHamiltion2017-08-03
一邊吃飯一邊看畫報,好滿足~ 眼神也很溫柔阿~
Kelly avatarKelly2017-08-04
http://i.imgur.com/q8OFiNy.jpg 有這麼帥的哥哥,我
才不要嫁人咧(喂
Annie avatarAnnie2017-08-09
不過雪景的戲他穿皮鞋真怕滑倒
家裡有這麼帥的哥哥很難嫁出去
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-08-12
從窗戶看到他,會馬上跳轎子逃婚,那幕拍得太讓人心動
了XDDD
Edwina avatarEdwina2017-08-14
推樓上 那幕有讓人砰然心動到
James avatarJames2017-08-16
希望Mr.孔的經紀公司也可以像棟旭的公司一樣給大量花絮~
Ina avatarIna2017-08-22
不~為什麼我的動圖不會動了
Thomas avatarThomas2017-08-23
所以是姓柳 還是劉QAQ 我比較喜歡劉XDDD
Isla avatarIsla2017-08-27
對韓國人來講,漢字正名還是很重要的。曾經有位歌手上綜
藝節目說去中國的時候看到有人在機場舉牌子,理論上應該
是寫著他的名字,但是漢字不對,所以他也不知道該如何作
反應,因為對他來講那並不是他的名字。之前tara在中國公
佈漢字正名的時候,有很多粉絲反映說因為太難寫,能不能
就用原本的譯名,結果經紀公司說根據本人意願,堅持用正
Gary avatarGary2017-08-31
從2018年開始韓國的小學教材就要採用漢字、諺文對照版了
Frederica avatarFrederica2017-09-03
在那之後韓國人的漢字水平應該會比現在有很大提高
Ingrid avatarIngrid2017-09-05
像樓上板友說的漢字正名確實是很重要,我非常同意,這
Iris avatarIris2017-09-10
對當事者本人的尊重。不過這部戲的狀況是編劇或是劇組
並沒有出來說"我們的角色名字應該要用哪個漢字才對"
所以我覺得大家在這邊討論到底哪個漢字才對其實是有點
Ursula avatarUrsula2017-09-12
別人吃麵你在喊燙(?)
至於是姓劉還是姓柳要問編劇,因為劉柳在韓文裡發音是
Gary avatarGary2017-09-15
一樣的
Linda avatarLinda2017-09-17
墓碑上是柳,所以應該是柳德華
Joe avatarJoe2017-09-21
一個墓碑打臉金編和柳會長打臉劇組的故事 XDD
Dinah avatarDinah2017-09-24
韓國在某傳統家族來說 學漢字 學書法 代表身分 地位的
Lauren avatarLauren2017-09-26
雖然近代化 韓文化後 漢字非顯學
但保有漢字在名字上的使用 仍大有人在 不過有些韓人也沒
Genevieve avatarGenevieve2017-09-27
甚至很多韓人不知道漢字的使用如何 會出現很微妙的字
使用在名字上
Zora avatarZora2017-10-01
還有正名這回事 說真的沒人希望自己被他人改名
這完全是自己對自己名字 最基本的認知 不是嗎?
Michael avatarMichael2017-10-03
泰耎
Charlotte avatarCharlotte2017-10-08
如果英文母語人士有中文名 他也寫出來了 你硬要用中文
Andrew avatarAndrew2017-10-08
稱呼他 其實就是不尊重啊 而且韓國人是身份證上有父母
取的漢字名 意義可大多了
Genevieve avatarGenevieve2017-10-09
補字 "硬要用中文譯名稱呼他"