金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」(樓上說的紐西蘭電影) - 藝術電影

Table of Contents

※ [本文轉錄自 movie 看板]

作者: ati000 (tryopo) 看板: movie
標題: [新聞] 金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」
時間: Thu Nov 8 21:32:26 2007


這是剛在新聞上看到的


http://news.pchome.com.tw/entertainment/tvbs/20071108/index-
20071108191353395618.html

金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」

今年金馬影展風波不斷,先是套票洩漏民眾資料,現在又有網友發現,有個紐西蘭電影的
片名被翻譯成「黯陰羊」,唸不好,真的有些像台語髒話;不過大多數民眾都覺得好笑、
有創意,而主辦單位也說,真的只是搏君一笑,是種KUSO的處裡方法,希望大家用看電影
的輕鬆心情看待。

民眾:「黯陰,黯陰羊,喔喔喔喔喔,不是很好,髒話啊。」
台北金馬影展即將展開,不過今年有部片,特別吸引網友討論。民眾:「是真的還蠻好笑
,不過這個名字真的很有創意,還蠻有吸引力的啦,如果人家唸的話,會引起網友討論。

紐西蘭恐怖喜劇「Black Sheep」,敘述基因實驗,導致溫馴的羊咩咩成了變種殺人羊,
內容已經夠詭異,但更詭異的是中文翻譯名稱,叫做「黯陰羊」。
金馬影展執委會宣傳統籌吳文智:「就是網友提供的,我們就是選那一個片名這樣子,
(BLACK)黑黑暗的黯囉,那還有因為恐怖片,有陰森森的感覺那就陰囉,所以加起來就成
了這樣一個片名,那當然就是很符合現在年輕人的思想,思考的那種心態,就是KUSO,其
實就是好玩有趣。」

唸的快一點或不夠標準,的確很像閩南語髒話,不過網友們超捧場,讚許名字酷,還有人
衝著片名說一定要看。

更有網友開玩笑,預想電影大賣座,新聞標題就是黯陰羊超級賣。民眾:「只要心中沒有
帶有不一樣的看法,其實黯跟陰,感覺那個片名就是屬於比較驚悚的片子吧。」
就像民眾說的,別用有色眼光來看純粹搏君一笑,然而雖然片名成功吸引注意,但部分民
眾也覺得金馬影展把國外電影,冠上了這個名字,如果外國片商了解中文諧音,不知會作
何感想。


這是金馬影展在新浪的部落格
http://blog.sina.com.tw/goldenhorse/article.php?pbgid=50065&entryid=574424

--

All Comments

Dinah avatarDinah2007-11-12
我一開始也是覺得像髒話…@@ 還以為是故意取的…
Quanna avatarQuanna2007-11-14
黯陰羊超級賣XDDDDDDD
Caitlin avatarCaitlin2007-11-18
比「魔鬼大帝」好吧
Vanessa avatarVanessa2007-11-19
神鬼黑羊
Hardy avatarHardy2007-11-23
推黯陰羊超級賣
Gilbert avatarGilbert2007-11-27
當然是故意為了諧音而取的...
Candice avatarCandice2007-11-30
商業電影用了那麼多諧音就可以?布蘭妳要怎樣
Kama avatarKama2007-12-03
正確的說 是故意用了暗陰羊這個諧音辭 網路上早有人用
Bethany avatarBethany2007-12-03
這諧音罵人 進口片商只是趁機拿來用
Suhail Hany avatarSuhail Hany2007-12-05
正確的說 是板友在推文中給了這個名字 片商借去用
Irma avatarIrma2007-12-10
他有說是網友提供的阿
William avatarWilliam2007-12-11
坦白說 我覺得翻成這樣滿不妥~感覺很髒
Jacky avatarJacky2007-12-11
我覺得有一種惡搞的趣味耶,還蠻不錯的呀
Cara avatarCara2007-12-15
其實蠻有創意 而且跟原文片名也有關聯 不錯啊~~
Noah avatarNoah2007-12-16
既然是黑色喜劇 片名帶玩笑意味也不算冒瀆它吧
Wallis avatarWallis2007-12-20
推黯陰羊超級賣XD
Michael avatarMichael2007-12-20
這部片我看過很白爛 超惡搞
Regina avatarRegina2007-12-23
B片給它取個惡搞名字,我覺得超棒啊!而且宣傳也成功XD