釜山行的某個片段 - 電影

Table of Contents

雖然台版翻譯是屍速列車 但我覺得原本片名就很棒了 不喜歡台版每次譯片名都要搞得
很狗血 而且人家高鐵沒有失速只是不小心誤上了一個髒比,就算停駛了速度也控制得好
好的
故標題打釜山行

請問 車上乘客 在看電視時 有個網路畫面(類似youtube)
一群年輕人在滑滑板,然後抬頭看天空有直升機,然後掉好幾個喪屍下來

車上乘客看了神情都很凝重

這是什麼意思?乍看不能理解
以為是政府把殭屍當成武器空投去攻擊民眾
應該是我理解有誤
不知道板上大家是怎麼看得?


--

All Comments

Hedda avatarHedda2016-09-11
跟政府公告當個相對應吧 政府說很安全 影片卻不是
Kama avatarKama2016-09-15
其實我也很疑惑 是政府丟來咬人的?
Faithe avatarFaithe2016-09-17
純粹說明政府隱瞞而已
Emma avatarEmma2016-09-19
那些抓著直升機的殭屍只是單純抓人
Elma avatarElma2016-09-20
掉下來剛好砸中什麼都不知道的平民百姓
Donna avatarDonna2016-09-24
屍速不是失速, 僵屍跑很快的意思
Delia avatarDelia2016-09-26
想摔死喪失 結果摔不死XD
Rebecca avatarRebecca2016-09-28
上帝視角解釋劇情,跟美國遭受大難,橫倒的自由女神一樣意
思,畫面就是交代全國淪陷的意思。
Lydia avatarLydia2016-10-01
代表已經失控 活屍要抓直升機結果掉下
Hedda avatarHedda2016-10-02
不過看影片也不像大清早 而且拍的人也掛了還要補腦用
直播派的
Hardy avatarHardy2016-10-06
前面有討論,喪屍抓著直升機想咬直升機上的人,直升機起飛後
,趕快把吊著的喪屍甩下來
Kyle avatarKyle2016-10-10
原來是甩下來 我本來也以為是直升機丟殭屍彈= =
Edith avatarEdith2016-10-14
"屍速列車"用意就是諧音"失速列車"沒錯吧?
Adele avatarAdele2016-10-18
"僵屍跑很快列車"是什麼XD
Ursula avatarUrsula2016-10-20
其實我覺得這次片名不錯,比較引起民眾興趣..
Sarah avatarSarah2016-10-21
這次的中譯很OK啊
Anthony avatarAnthony2016-10-25
諧音片名不要太細究啊~像"金法尤物"還不也挺奇怪的~
Doris avatarDoris2016-10-27
真的,很多諧音都搞得很差,諧音的用意是兩邊都有意思而
且重點是兩種用字都要合乎內容,很多諧音只顧到一邊
Lucy avatarLucy2016-10-30
屍速列車包含了喪屍很快~列車很快兩種意思~
James avatarJames2016-10-30
你要是看過正宗哥吉拉就知道官員是打臉用的
Una avatarUna2016-10-31
有沒有可能是直升機救援出來的人被感染,開始攻擊其他人
Una avatarUna2016-11-05
雖然看完後我也比較喜歡釜山行,但是片名是宣傳前就要定好
以還沒上映的時點來說,屍速有諧音又點題,比起看起來像是
旅遊片名的釜山行來說更有吸引力,也很不錯啊.
Ina avatarIna2016-11-07
釜山行是遊記電影嗎?
Edwina avatarEdwina2016-11-08
美國人可以接受白宮被人炸掉,韓國人可能不會接受青瓦台被
Mason avatarMason2016-11-10
屍速有諧音,但是他諧的是"失速",問題是失速一點也不點
Robert avatarRobert2016-11-10
喪屍入侵。
Anonymous avatarAnonymous2016-11-13
真的要全顧其實把釜山行當副標打在屍速列車下面就行了
Charlie avatarCharlie2016-11-15
看之前覺得屍速取得不錯 看完後還是叫釜山行吧
Hazel avatarHazel2016-11-15
只是沒必要就是了
要看完才會明白釜山行的意思啊 囧
Agnes avatarAgnes2016-11-16
題啊,不點題的東西到底去諧他幹嘛,變成為諧而諧了
Dorothy avatarDorothy2016-11-20
不過韓文片名英文片名都釜山行,韓國觀眾美國觀眾比較不
一樣嗎?
Frederica avatarFrederica2016-11-24
"高雄行"、“去高雄”,我會以為是講返鄉的文藝電影
Quintina avatarQuintina2016-11-26
我是指"屍"->殭屍,"速"->速度,列車就不用講了,對還沒進場
Kama avatarKama2016-11-30
我是覺得亞洲這邊比較特別
Daniel avatarDaniel2016-12-04
的觀眾而言,簡單四個字就能提供大綱
Ivy avatarIvy2016-12-09
國外就是train to Busan,人家也不是翻什麼train of zombies
Enid avatarEnid2016-12-10
我是在講諧音的部分,諧之前點題諧之後也點題才是好諧音
只有一邊點題就沒有玩諧音的價值了
Jack avatarJack2016-12-12
在香港是屍殺列車,新馬是屍行列車,還是你的國外只有美國?
Sandy avatarSandy2016-12-14
可以不要是屍速列車,但釜山行更差,美國也很多直白片名
超爛,不是什麼都人家怎樣我們就要怎樣
Puput avatarPuput2016-12-15
原文廚自重
Faithe avatarFaithe2016-12-18
“屍控列車”如何?可是少了那種速度感與緊迫感~
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-12-18
這樣講不就是把原創者的想法丟到地上踩嗎XD
Damian avatarDamian2016-12-21
等於是直接說"喂,你替自己的作品起的這個名字超爛的"
Faithe avatarFaithe2016-12-22
台灣片商有時候會翻的怪裡怪氣的 屍速算翻的還行了
Christine avatarChristine2016-12-26
真的,沒有套什麼神鬼魔鬼末日之類的垃圾詞已經是謝天謝地
Blanche avatarBlanche2016-12-31
叫屍速列車還不錯啊 比這爛的不知道多少
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-01-03
我視覺得翻釜山行就可以了 看似簡單但蘊含的層面廣多了
Mary avatarMary2017-01-07
叫釜山行大概票房至少打個7折 完全沒吸引力
Oscar avatarOscar2017-01-11
"會以為這是文青片"這理由其實蠻怪的,除非這片玩特殊行
Jacob avatarJacob2017-01-15
銷玩到除了片名大家都不知道其他資訊,不然怎麼會這樣
Regina avatarRegina2017-01-19
原文直翻的話是“去釜山”(To Busan)耶~英文片名都要把train
加進去了...
Michael avatarMichael2017-01-22
釜山行是什麼超廢翻譯......還以為是大陸尋奇韓國版勒
Kumar avatarKumar2017-01-22
當初這片在電影版上面有人貼相關訊息的時候就是用釜山行
Annie avatarAnnie2017-01-25
,也沒看到什麼人說這片名很差...
Andy avatarAndy2017-01-29
很多人衝著孔劉+鄭有美去,不是只去看殭屍,屍速太破題,
Dorothy avatarDorothy2017-01-30
釜山行佳。
Frederic avatarFrederic2017-02-04
這個之前有人講了,"釜山行"在韓國那邊本身就有火車路線
的含意在
Zanna avatarZanna2017-02-05
真的要把train to Busan翻成中文 重點也會是train而不是B
usan 最直譯"前往釜山的列車"都比釜山行好Zzzzzz
Erin avatarErin2017-02-08
我敢說去戲院看這部的台灣人8成不知道孔劉是誰
Freda avatarFreda2017-02-08
誰說沒人覺得很差的, #1Nj2YClo 上映前片名就戰過啦
Ethan avatarEthan2017-02-13
韓語發音就是釜山行阿!
Dorothy avatarDorothy2017-02-14
而行代表火車路線其實台灣也有用喔,沒聽過上行列車下行
列車嗎XD
Heather avatarHeather2017-02-16
韓國人叫釜山行當然沒問題 你問問台灣人有部片叫釜山行看會
不會有人想看
Eden avatarEden2017-02-20
在韓國的含意我不懂韓文沒話說....但是這是翻到台灣來欸.
...今天台灣一部電影叫台東行 有人第一個直覺交通工具一
定是火車的嗎....
Mia avatarMia2017-02-24
很難講,有部片取了個人人喊罵偏離內容的片名,上映後好
Emily avatarEmily2017-02-28
像也沒什麼影響...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-03-01
翻到台灣來一定是要貼切台灣的感官阿 管在韓國行這個字代
Zenobia avatarZenobia2017-03-02
表什麼 釜山行這個翻譯在台灣就是0分
Lauren avatarLauren2017-03-05
所以我說除非行銷玩到除了片名以外你什麼資訊都不知道,
不然再怎麼樣看了預告也會知道是火車
Brianna avatarBrianna2017-03-10
應該蠻多人是透過其他管道知道這部才上來看看相關資料
的吧,如果不取個關鍵字會少很多因片名主動搜索資訊進
Emma avatarEmma2017-03-14
而進場看的觀眾啊
Oliver avatarOliver2017-03-17
片名跟宣傳海報上在影展前都沒提到活屍的相關字詞
應該是為了不破梗帶有神秘的意味
Rosalind avatarRosalind2017-03-18
為什麼要接受片商的破題?抗拒作者的原創意,名字叫釜山行
Queena avatarQueena2017-03-21
所以就是爛片?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-03-24
這樣以後用google翻譯不就好 "乘火車到釜山" 好棒棒
Poppy avatarPoppy2017-03-28
我覺得「通往釜山的列車」比較好
Bethany avatarBethany2017-03-30
樓上,因為這是商業電影,不破題就吸引不到最大數對這題
材可能有興趣的人進場觀看,這是現實啊
Selena avatarSelena2017-04-04
原標題就叫釜山行 你要罵韓國片商取名很爛嗎
我說推文
Elma avatarElma2017-04-05
去年有部電影叫聖母峰 也沒聽你們在靠邀片名很爛
Dora avatarDora2017-04-09
不管認不認為釜山行這片名爛,爛片名在台灣真會影響票房
James avatarJames2017-04-13
那時候怎不出來說 為什麼不取名叫山難什麼的
Agatha avatarAgatha2017-04-17
很大嗎? 其實我是蠻懷疑的
Ethan avatarEthan2017-04-21
不要總認為台灣片商翻譯就一定比較好怎樣的
Rachel avatarRachel2017-04-22
看看那精美的酷寒戰士
Blanche avatarBlanche2017-04-25
也沒人在"總"認為台灣翻譯一定比較好吧,那堆罐頭片名一直
都是被吐槽的對象
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-04-25
改片名,刪片長都是閹割創意,居然有人拍手叫好!
Charlie avatarCharlie2017-04-28
台灣片名跟原名一樣的比例不知道有沒有一半?要不要每部片都
Selena avatarSelena2017-05-02
出來靠要一次啊
Hedda avatarHedda2017-05-03
"我的老爸喵星人" XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-05
但是很少看到會有人說原名才爛XD
Harry avatarHarry2017-05-07
讚賞台灣另取的片名例子很多,但那些例子裡也不多見會去
說原名爛
Rae avatarRae2017-05-08
我要吐的是支持閹割的人,片商行為一直就不以為然。
Ula avatarUla2017-05-13
同理The Day After Tomorrow應該跟中國一樣翻成後天?
Yedda avatarYedda2017-05-13
沒有因為片名取得好或聳動而去看過,通常是因為票房好評
價好而去
Jessica avatarJessica2017-05-16
我覺得這次屍速列車翻的不錯 不是甚麼都直譯就好
Dinah avatarDinah2017-05-20
如果一昧要求片名直譯 那字幕要不要也直譯?
Selena avatarSelena2017-05-21
還好沒翻成"神鬼列車"之類的XDD
Sandy avatarSandy2017-05-23
字幕要直譯還是要超譯前陣子的確有吵過XD
Gilbert avatarGilbert2017-05-27
那時好像是直譯派居多的樣子...
Caroline avatarCaroline2017-05-28
如果是李奧演爸爸應該就叫神鬼列車了 XD
Hedy avatarHedy2017-05-28
這片名明明翻很好 要直翻為什麼不是釜山火車
William avatarWilliam2017-05-31
又不是叫travel to busan
Kristin avatarKristin2017-06-01
釜山行也很好啊
Doris avatarDoris2017-06-03
但是屍速列車也翻得很不錯
Candice avatarCandice2017-06-06
壞就壞在諧音失速(應該不是只有我會想到失速吧),但本
Jake avatarJake2017-06-11
片基本上沒有失速要素XD 這是個扣分點
Madame avatarMadame2017-06-12
直翻釜山行台灣票房大概少一半吧
Iris avatarIris2017-06-15
我覺得不太可能...台灣人看片選片,片名的影響沒那麼大
Elma avatarElma2017-06-16
影響不能說絕對沒有,但一半也太誇張了
Ophelia avatarOphelia2017-06-17
怎樣都好 不要像蒙太奇一樣 翻譯片名直接捏人就好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-06-18
這麼有想法結果連直升機那段都看不懂……
Rosalind avatarRosalind2017-06-18
同樣的,你覺得的扣分點對很多人來說也沒那麼重要啊
Daniel avatarDaniel2017-06-21
覺得翻屍速列車導致一堆人抱持活屍片期待來看這部 然後
Genevieve avatarGenevieve2017-06-22
所以你也應該能明白你講的對有些人來說沒那麼重要啊XD
Jake avatarJake2017-06-26
看完嫌根本不活屍 官方預告不是只講災難片嗎
Dora avatarDora2017-06-29
不過諧音失敗的確是不在意的人更多,這我同意
Brianna avatarBrianna2017-07-03
只是諧了一個不知道幹嘛去諧的東西,我是會到反感的程度
Emma avatarEmma2017-07-08
最近車庫有代個特厲屋,你可以去反應一下
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-07-09
釜山行不會想看 家庭旅遊片是吧
Ina avatarIna2017-07-13
同上
Charlie avatarCharlie2017-07-15
10/21上映的前傳不要叫首爾車站了,叫"漢城屍控"!,片商
不用感謝我了。
Oliver avatarOliver2017-07-20
完全就自我感覺良好 ㄎㄎ
David avatarDavid2017-07-20
翻釜山行不會想看+1
Andrew avatarAndrew2017-07-24
台灣人不用"行"這個字 同意翻往釜山列車
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-07-27
屍速列車在華語圈翻得很好 釜山行也可但不夠吸引人
Steve avatarSteve2017-07-30
翻譯的名稱影響吸睛度 這不用觀眾去煩惱了給片商囉
Iris avatarIris2017-08-01
XD
Anonymous avatarAnonymous2017-08-04
翻屍速我覺得對臺灣票房比較好 震撼且簡單明瞭 但看
Heather avatarHeather2017-08-08
完電影後喜歡原翻譯
Jessica avatarJessica2017-08-09
自以為 呵呵
Lily avatarLily2017-08-09
應該叫 韓戰釜山保衛戰~殭屍篇
Puput avatarPuput2017-08-11
我覺得翻得超好的 有諧音梗又符合劇情!! 反倒原來的釜山
行 一開始看到新聞還以為這部是文藝片 完全沒有興趣...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-12
如果照翻釜山行 會讓人以為是甚麼旅遊電影..
Lily avatarLily2017-08-17
我相信大部分去看的人不是衝著孔劉跟鄭有美的
Sarah avatarSarah2017-08-22
如果什麼都要直譯的話 那當初的明天過後就乾脆直接翻成
"後天"不是更符合原來的片名?!
Gary avatarGary2017-08-27
翻釜山行一開始會少一些想看打殭屍爽片的客源吧 我
朋友一開始也以為是好萊塢那種商業打殭屍片
Franklin avatarFranklin2017-08-29
釜山行,啊你原本的train翻到哪裡去了?
Eden avatarEden2017-08-29
韓:去釜山 or 釜山行 (類似日文的"釜山へ")
英:Train to Busan
Ethan avatarEthan2017-08-31
呵呵
Carol avatarCarol2017-09-02
釜山行就是韓文片名啊 本來就沒有列車
Belly avatarBelly2017-09-06
連這都可以戰還噓來噓去無聊
Wallis avatarWallis2017-09-10
說真的叫做釜山行,完全不知道這是什麼片
Sarah avatarSarah2017-09-11
又在戰翻譯
Belly avatarBelly2017-09-14
翻譯本來就要兼顧信雅達跟吸睛度 釜山行跟屍速列車你認
為哪個可以在第一眼拉住沒看過觀眾的目光?!
Charlotte avatarCharlotte2017-09-19
下一站,釜山到了
Una avatarUna2017-09-21
屍速是指情況失控 不是實指失速 感覺給你翻票房慘
Cara avatarCara2017-09-25
你不如學余光中車過枋寮,來個車到釜山好了
Leila avatarLeila2017-09-29
推文超好笑的
Rosalind avatarRosalind2017-10-01
屍速列車>釜山行 翻得超有創意又吸睛
Frederica avatarFrederica2017-10-04
自以為
Harry avatarHarry2017-10-07
之後有部翻特厲屋你要不要也拿出來鞭一下阿
Yuri avatarYuri2017-10-12
片名翻得很好 這也是中文特有的文化之一
Edwina avatarEdwina2017-10-13
講個笑話
Emma avatarEmma2017-10-17
本來也以為是政府空投喪屍 後來覺得腦袋秀逗才用這招
應該只是網路實況對照政府的隱瞞
Olga avatarOlga2017-10-18
韓文的行 本身就有列車的意思啦
Jessica avatarJessica2017-10-18
其實蠻有趣的,卡蘿在吸睛度四字順口度點題度一般觀眾接
Hazel avatarHazel2017-10-20
受度方面都不及因為愛你,但之前為什麼卡蘿的支持度比較
高...
當然如果論創意,因為愛你是根本沒有xd
Frederic avatarFrederic2017-10-21
直翻釜山行好爛,會讓人想說是類似看見台灣嗎XD
Selena avatarSelena2017-10-26
我也覺得翻譯的很好
Sandy avatarSandy2017-10-29
.....就已經翻譯好了
Robert avatarRobert2017-11-01
我不能接受釜山行 還是叫往釜山的列車 夠直接嗎
Ivy avatarIvy2017-11-05
你最棒囉
Margaret avatarMargaret2017-11-09
屍速列車比釜山行好非常多
Franklin avatarFranklin2017-11-10
跟後面一群殭屍抓火車頭一樣 很難理解嗎?
Gilbert avatarGilbert2017-11-11
釜山行+1
Doris avatarDoris2017-11-13
直翻好了 火車到釜山
Enid avatarEnid2017-11-13
因為愛你爛到根本可以當救援王XD
Rachel avatarRachel2017-11-16
片名翻得很好 諧音及意譯都很到位 不覺得有什麼問題
Puput avatarPuput2017-11-18
屍速列車不錯啊 直接破題 相信票房一定是有加分
Margaret avatarMargaret2017-11-22
為啥單這部片這麼多人對片名有意見
Megan avatarMegan2017-11-24
如果用釜山行 可能就不會去看了 一開始以為是好萊塢片
看到釜山行 一定會覺得韓片 pass
Noah avatarNoah2017-11-28
翻的不是很差啊 自己講個釜山行是比較高級嗎
Agatha avatarAgatha2017-11-28
阿甘正傳你都直接說那部佛羅斯特幹?
Puput avatarPuput2017-12-01
奇怪欸還是這部是你心中的高麗聖經
Dora avatarDora2017-12-04
覺得推文的屍控列車比屍速列車好XD 另外釜山行才是真正點題
,一堆人是在崩潰什麼
George avatarGeorge2017-12-07
釜山行 完全不想看+1
George avatarGeorge2017-12-07
不知道孔劉是誰有什麼問題嗎 一定要知道主角是誰才能看電影
Michael avatarMichael2017-12-11
Genevieve avatarGenevieve2017-12-14
屍速列車是個容易讓人誤以為是B級片的譯名 但起碼比較有
Leila avatarLeila2017-12-14
吸引力 我覺得這已經翻譯的很好了
Elma avatarElma2017-12-17
好多推文很幽默XD 滿喜歡這翻譯,屍控也不錯,釜山行
感覺不太會吸引到隨機想看電影的人
Zanna avatarZanna2017-12-20
那是年輕人在臉書直播他溜滑板
Anthony avatarAnthony2017-12-22
日文: 釜山便....
Kama avatarKama2017-12-26
屍控釜山
Joe avatarJoe2017-12-31
翻屍速列車勢必比較有賣點 但看完會覺得釜山行真的也適合
Tom avatarTom2018-01-05
高雄行。聽起來就是記錄片
Anthony avatarAnthony2018-01-09
你好逆害
Anonymous avatarAnonymous2018-01-10
還好啦這次翻的還算Ok了
Zanna avatarZanna2018-01-10
釜山行聽起來才像60或70年代的電影名稱
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-01-14
翻釜屍列車好了
Anthony avatarAnthony2018-01-19
電影叫屍速不是失速
Lauren avatarLauren2018-01-20
認真絕得 釜山行這名字比較像大片.屍速列車很有負雷片的感
Oliver avatarOliver2018-01-22
還好我事先就知這片叫釜山行.不然屍速這片名很容易就跳過
Adele avatarAdele2018-01-23
我喜歡釜山行,但理解片商取屍速列車的考量
Rebecca avatarRebecca2018-01-24
有正版翻譯出來了那種海盜版的就可以滾了
不然就用原名稱呼啊
Eden avatarEden2018-01-25
如果說釜山行 完全不想看
Odelette avatarOdelette2018-01-29
釜屍XD
Hardy avatarHardy2018-01-29
屍速列車很OK 然後那一幕我比較疑惑的是那麼高掉下
Ophelia avatarOphelia2018-02-01
來,沒摔個粉身碎骨就算了起碼也該斷幾支手腳吧
Charlotte avatarCharlotte2018-02-03
釜山行翻的超糟的
Agatha avatarAgatha2018-02-07
釜山行是行腳節目嗎??
Jacob avatarJacob2018-02-09
釜山行很爛 噓原片名非噓原PO
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-02-09
原名不是往釜山的列車嗎,想諷刺翻譯也翻對好嗎
Zora avatarZora2018-02-11
完全不知道電影內容的話 你看ptt推文的時候看到那個你
Irma avatarIrma2018-02-15
釜山行會想到旅行心靈勵志片耶 覺得屍速列車很棒也很
適合 我想這其實只是大家的口味問題 XDDD
Mary avatarMary2018-02-17
不知道為什麼會想到個斷背山XDDDDD
Catherine avatarCatherine2018-02-20
用日文的意思解釋 行就是 往...的意思 但不知道韓文
的行有沒有包含這層意思
Sarah avatarSarah2018-02-21
韓國本土用釜山行很OK,就跟台灣講普悠瑪或太魯閣號很好懂
Una avatarUna2018-02-25
但是你跟外國人講太魯閣號就有點迂迴,只能翻去花東的列車
Hamiltion avatarHamiltion2018-02-27
台灣另外取的屍速列車則是完全捨棄地名含意,但效果相當好
Rachel avatarRachel2018-02-28
畢竟硬翻成釜山行,除了對韓國交通沒概念外連"列車"都沒了
Una avatarUna2018-03-01
美國直譯的片名,就算不懂釜山,也看得懂故事核心在火車上
Donna avatarDonna2018-03-06
釜山行則是完全沒有列車元素,韓國人看韓文能懂這是指火車
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-03-09
台灣人如果只看釜山行三個字,根本沒概念這是講火車故事吧
Quintina avatarQuintina2018-03-12
最後,歐美對片名寬容度很大的,一堆片只有主角名或一個字
Candice avatarCandice2018-03-17
觀影文化明顯和台灣不同,不必拿直譯釜山列車來說屍速不好
James avatarJames2018-03-21
不破題的命名??有多少人是在FB看到預告而去看的?喪
屍都滿出來了,你跟我說在台灣叫 釜山行會很好?
Rosalind avatarRosalind2018-03-21
但也不必去說釜山行很爛才對啊...說原名才爛是哪招?
Mason avatarMason2018-03-24
"釜山行"這三個中文字頂多是譯名,不算是原名
Harry avatarHarry2018-03-24
韓國人看的原名比較接近英譯Train to Busan,因為那是專車
Frederic avatarFrederic2018-03-28
韓國人可以馬上理解那是在講首爾行釜山列車,翻了中文則無
Ina avatarIna2018-03-30
所以"釜山行"才是原名而非譯名,因為並沒有翻譯意思過來
Aaliyah avatarAaliyah2018-04-01
在強調一次釜山行這三個中文字,對台灣人沒有傳達列車元素
Frederica avatarFrederica2018-04-04
說釜山行這三個中文字比屍速列車四個中文字好,是很不客觀
Heather avatarHeather2018-04-04
雖然不常用,但韓文裡面其實是有漢字存在的,片名的韓文
Margaret avatarMargaret2018-04-08
寫成韓國用的漢字就是釜山行,這是原名不算譯名
Thomas avatarThomas2018-04-08
漢字直接拿來用,也不代表中文共通,日本漢字也是一樣意思
另外,韓文除漢很久了,你看看現在哪個韓國人在用漢字??
Jessica avatarJessica2018-04-09
不共通,所以那是原名,並沒轉譯成中文,怎麼會算譯名..
Freda avatarFreda2018-04-12
在你說的"把韓文寫成漢字"的這個過程,就算是翻譯了
Edwina avatarEdwina2018-04-15
"韓國自己的漢字"那不是中文,你自己都有講了...
Enid avatarEnid2018-04-18
你把韓文轉成一個連韓國人自己都看不懂得漢體字,不叫翻譯?
Oliver avatarOliver2018-04-23
你自己說說看韓國現在哪種媒材上會用漢體字??
Doris avatarDoris2018-04-27
就算少人用,韓國漢字他還是存在,他依舊不是中文
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-30
你不能看到漢字不分青紅皂白就說那是譯成中文的東西XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-05-03
當你把"釜山行"打在PTT上,它就是中文而非韓文了
Lydia avatarLydia2018-05-08
喔那我把切手打在PTT上他就是中文而不是日文了嗎...這說
法也太奇怪了
John avatarJohn2018-05-10
犯了一個"只要是漢字那就是中文"的錯誤
Daph Bay avatarDaph Bay2018-05-14
對啊,你如果在MOVIE版推文裡寫給我一個切手,別人怎麼看?
其他人會認為你在打日文嗎??
Olive avatarOlive2018-05-15
經過講解之後應該不會有人認為"切手是譯名不是原名"
講解之前當然會有人不懂,因為有"看到漢字就覺得是中文"
Emily avatarEmily2018-05-18
今天我說"孔劉長得像井之原快彥",大家也是當我都說中文啊
Ina avatarIna2018-05-20
原來釜山行對韓國人來說有列車的意思
Susan avatarSusan2018-05-23
習慣的太多也很難改,所以需要講解,講解之後還堅持那是
中文是譯名,那我就不知道該怎麼辦了...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-05-27
難道我一句話夾了中日韓三種語言??
Elvira avatarElvira2018-05-27
覺得「屍速列車」名字不錯
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-05-28
釜山行蠻沒fu的
Hedda avatarHedda2018-06-01
活屍攀上直升機飛在我是傳奇有拍過吧,只是飛到一半掉地
Daniel avatarDaniel2018-06-05
然後造成感染擴散。 很直覺呀...三小喪屍炸彈
Brianna avatarBrianna2018-06-09
有夠自以為,釜山行....旅遊紀錄片喔
Joe avatarJoe2018-06-10
你的翻譯票房起碼少兩成
Lydia avatarLydia2018-06-12
屍速列車只是這次沒翻的太雷而已 爛的一堆 叫釜山行還是
會去看
Heather avatarHeather2018-06-17
問這種問題到底對影片有什麼意義啊啊啊啊!況且也不是什
麼重要橋段 不就是殭屍攻上直升機嗎==
Audriana avatarAudriana2018-06-20
還有釜山行到底是三小.....釜山火車都比這個有
Tom avatarTom2018-06-22
我反而覺得釜山行比較爛耶
Carol avatarCarol2018-06-25
釜山行很像文藝愛情片,屍速列車翻得就很吸引人
Christine avatarChristine2018-06-27
有夠假掰 硬要跟別人不一樣覺得自己很高尚
Gilbert avatarGilbert2018-07-02
問題是翻釜山行根本激不起看預告的興趣
Robert avatarRobert2018-07-02
那 抓火車如何
Iris avatarIris2018-07-04
我認為翻的不錯 雖然我被失速影響以為真的失速 但想一
想失速不就是不受控制嗎?
Margaret avatarMargaret2018-07-05
一堆噓文八成會認為刺激1995是好翻譯
Jessica avatarJessica2018-07-07
屍速列車翻的挺好的
Gilbert avatarGilbert2018-07-09
呵呵 真是高見阿
Jacky avatarJacky2018-07-09
釜山行真的有種農家好的感覺
Connor avatarConnor2018-07-12
想戰翻譯又中離
Lucy avatarLucy2018-07-15
屍速列車也蠻符合的啊
Mary avatarMary2018-07-17
刺激1995就真的不符合了,不能這樣比較啦
Ophelia avatarOphelia2018-07-22
我覺得噓文的八成會認為刺激1995是爛翻譯喔
Zenobia avatarZenobia2018-07-26
而且一般人一看「屍速列車」,就知道是有僵屍的列車,
並不會以為這列車也有失速啊