釜山行的某個片段 - 電影

Table of Contents

東亞語境「...行」表示「往...的列車或是交通工具」,台鐵其實也用「上行、下行」來表示列車方向,只是被更口語化的北上南下取代。

http://i.imgur.com/gXS2by2.jpg

回到原文的釜山行,台灣觀眾看到這個名字應該會覺得詞義是「來去釜山走一回」吧。至少我第一眼是這麽覺得。不過韓語語境裏頭這表示「往釜山的列車」,英文片名「a train to busan」忠實傳達了這個意思。

那在中文語境可能會被誤會的情況下還要用原名嗎?我個人是不支持啦。

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U.

--

All Comments

Jacob avatarJacob2016-09-14
應該要叫「開往釜山的Fast Train」來引起文青共鳴
Ida avatarIda2016-09-16
釜山路上我和你
Brianna avatarBrianna2016-09-17
釜山·殭屍·列車
Anthony avatarAnthony2016-09-20
明知山有釜 偏向釜山行
George avatarGeorge2016-09-21
神鬼釜山
George avatarGeorge2016-09-26
我在首爾屍氣重
Hamiltion avatarHamiltion2016-09-28
釜角七號
Candice avatarCandice2016-09-28
神鬼釜山
Andrew avatarAndrew2016-09-29
陰屍釜山
Lydia avatarLydia2016-10-01
來棄~來棄~攬來棄溝吐釜山行
Xanthe avatarXanthe2016-10-06
抓火車
Sarah avatarSarah2016-10-07
那天開往釜山的特快車。
Zenobia avatarZenobia2016-10-09
推文我要笑死了XD
Zora avatarZora2016-10-09
我也覺得直譯"釜山行"的話很弱 這次片名取得不錯呀
Leila avatarLeila2016-10-13
魔鬼釜山
Megan avatarMegan2016-10-14
屍氣重XDDDDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-10-18
這篇推文太好笑了XDDD
Eartha avatarEartha2016-10-20
推文我笑翻了XDDD
Ingrid avatarIngrid2016-10-21
腐山刑
Jacky avatarJacky2016-10-22
明知山有釜 偏向釜山行 靠 笑慘我 要不要考慮轉joke
Zora avatarZora2016-10-26
推文....... XDDD
Bennie avatarBennie2016-10-29
釜山醒不行
Regina avatarRegina2016-10-31
釜山小女孩