東亞語境「...行」表示「往...的列車或是交通工具」,台鐵其實也用「上行、下行」來表示列車方向,只是被更口語化的北上南下取代。
http://i.imgur.com/gXS2by2.jpg
回到原文的釜山行,台灣觀眾看到這個名字應該會覺得詞義是「來去釜山走一回」吧。至少我第一眼是這麽覺得。不過韓語語境裏頭這表示「往釜山的列車」,英文片名「a train to busan」忠實傳達了這個意思。
那在中文語境可能會被誤會的情況下還要用原名嗎?我個人是不支持啦。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U.
--
http://i.imgur.com/gXS2by2.jpg
回到原文的釜山行,台灣觀眾看到這個名字應該會覺得詞義是「來去釜山走一回」吧。至少我第一眼是這麽覺得。不過韓語語境裏頭這表示「往釜山的列車」,英文片名「a train to busan」忠實傳達了這個意思。
那在中文語境可能會被誤會的情況下還要用原名嗎?我個人是不支持啦。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U.
--
All Comments