電影閃電俠的翻譯 - 電影David · 2023-06-21Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 想請教一個電影中的翻譯的原文, 私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大, 但保險起見還是設個防雷。 希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友 能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」, 我真的非常想知道。 小心可能有雷喔 這個字的字幕翻譯是「牛逼」。 印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。 希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。 非常謝謝。 -- 電影All CommentsSkylar Davis2023-06-23beefIda2023-06-25立馬 牛逼==Quanna2023-06-27好像就是BeefQuintina2023-06-29如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的Tracy2023-07-01現在台灣電影翻譯都超爛Yedda2023-06-29其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這個情節Delia2023-07-01比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互相呼應Rachel2023-06-29樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?Caitlin2023-07-01華納是不是外包給對岸Mason2023-06-29如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一句台詞是”Not this time. Maybe some other time”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not this time. Maybe some other time.” 兩個人講都各有悲傷處嗚嗚Ula2023-07-01對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識Elizabeth2023-06-29親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用Hedy2023-07-01beef+1Una2023-06-29是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@Xanthe2023-07-01謝謝大家的回覆 :)Related Posts誰說超英疲勞?蜘蛛人:穿越新宇宙蜘蛛人 穿越新宇宙《鈴芽之旅》全台票房突破2.5億!閃電俠IMDB 7.3 爆米花85%劇情沒改動的真人化電影的魅力是什麼?
All Comments