電影關原之戰翻譯錯很大,可惡 ! - 電影Annie · 2017-11-11Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 整部片唯一敗筆... 就是翻譯把「義」(righteousness)和「正義」(justice) 畫上等號 ,片中日語對話既不是正義的意思,三成也從來沒有「正義」的概念, 阿你們電影還一直強調這是正義之戰,裡頭好幾次對話還翻成「正義」 !! 真是受夠了.... 把司馬遼太郎要展現的武士精神全部破壞變成太陽花... 唉... 台灣電影公司人文素養真的很需要再加強。 -- 電影All CommentsBarb Cronin2017-11-15義不等於正義沒錯Noah2017-11-18但司馬遼太郎要展現的武士精神是什麼?Gilbert2017-11-18看過原著和電影覺得翻譯錯誤+1Quanna2017-11-20台灣電影翻譯公司爛很久了Joe2017-11-23又關太陽花什麼事了 你自己這樣亂兜 又有什麼資格講別人David2017-11-26中肯Yuri2017-11-28普羅大眾不會懂,這樣翻譯才是正確Belly2017-11-28如果沒看錯的話 秀吉去世的1598年被翻成1958年Charlotte2017-11-30這樣也能扯太陽花Jack2017-12-05扯啥洨太陽花啊Daniel2017-12-06恩? 所以你意思是太陽花=正義? 我怎麼沒看過這訴求Caitlin2017-12-09玻璃要碎了嗎Todd Johnson2017-12-11翻"仁義"就比較接近觀眾也會懂吧......Ursula2017-12-12幾年了還在崩Regina2017-12-15原po大概認為太陽花是正義之戰吧Kelly2017-12-16同噓沒事扯太陽花Mia2017-12-19其實不少作品中自己的正義常常不等於是合乎正面道德的Zanna2017-12-21人情義理的"義"吧Caitlin2017-12-25當然我也同意義跟正義是差有些遠,講人情義理比較通Candice2017-12-30武士精神的核心就是"忠君",對石田來說就是要忠於豐臣家Skylar Davis2018-01-01大腸花Mason2018-01-05原來是翻譯錯誤,想說看完整部到底哪裡有正義了......Robert2018-01-09哼哼Jacob2018-01-09嗯? 我都不知道忠君的武士精神出自戰國時代Gilbert2018-01-14我剛剛去找預告片來看,片中就是用"正義"的漢字與讀音,譯者在翻譯時,也很難想到要去怎麼區分吧Franklin2018-01-14義是大義Edith2018-01-17這是中文爛不見得是日文爛Audriana2018-01-21大腸花崩潰wwwwwDaniel2018-01-22翻譯成義氣會比較好匿 義氣是什麼 林北只聽過8+9啦Damian2018-01-26所謂武士道精神是德川幕府倡導的,關原還算是戰國時期,Andrew2018-01-26那時候流行下剋上,德川奪權後,幕府大力倡導武士道精神Kristin2018-01-27洗腦武士階層,防範自己被剋。Kristin2018-01-31我是還沒看關原 不過以石田三成的風格應該是會講大義啦Zenobia2018-02-03呵Damian2018-02-06這扯太陽花,還在崩潰?Lucy2018-02-10義是比較通 不過片中確實是漢字正義的發音... 然後扯什麼太陽花Gary2018-02-15老實說,日本當地的預告片,三成代表字是寫"正義"沒錯,家康寫野望,初芽寫愛Elvira2018-02-20笑死 扯個大腸花 一堆崩潰仔 還有好意思講人崩潰邏輯?Dora2018-02-23看過正片了?片裡石田三成是唸正義Gary2018-02-27還在崩潰?Kama2018-03-03關太陽花P事Related Posts手槍門餘波,路易CK被逐出「寵物當家2」青梅竹馬的搞笑18禁片2018 奧斯卡 動畫長片資格片單2017年第37屆韓國影評獎 獲獎名單漫威/DC/蜘蛛人/X戰警宇宙海報色調
All Comments