關於仁醫中,咲的信裡面的日文問題 - 日劇

Table of Contents


非常的對不起,因為非常想知道(或說想不起來)

還記得之前有人PO過信內文的全文

但是找「預告」跟「仁醫」沒爬到

所以帶著羞愧的心情(還有騙P幣的心情XD)上來拜請神人了




還記得以前上日文課時,老師似乎有說過

關於愛,類似我愛你之類的話,su ki是較口語的

有一個比較嚴肅,比較認真,比較 ... 用力 的說法

如果說su ki是表白用,那另外一種就像是求婚用(只是譬喻)

叫做 ... 我忘了

(就是忘了才會出現在這裡 ...)

最後咲的信中,對南方仁說愛你那句,好像就是這種用法

不過我不是很會,雖然學過但是忘記,筆記也消失了

......歷史的修正液嗎 不管 = ="

有沒有神手可以解惑一下,我愛你在程度上差別的用法

以及咲在信中寫的那段文字

謝謝您拯救我這段被修正的記憶






--

All Comments

Kelly avatarKelly2011-07-08
お慕い申しておりました 用聽的好像是這樣 ...
Aaliyah avatarAaliyah2011-07-10
本版#1E25wETw
Liam avatarLiam2011-07-12
那時看緯來翻譯,一直覺得翻成"我愛你"不太好
Ivy avatarIvy2011-07-16
我到目前為止看到的翻譯都是翻成我愛你 我也想不到更好的
Audriana avatarAudriana2011-07-20
改成我愛"您" 有更尊敬、慎重的感覺較好
Steve avatarSteve2011-07-24
那有景仰的意味存在 以咲的身份來說用敬語還蠻正常的
Thomas avatarThomas2011-07-28
之前有看版友翻"思慕著您"這種含蓄帶敬語的翻譯
Catherine avatarCatherine2011-07-30
翻「仰慕、思慕」才對…深愛太露骨、意思也有點偏
Elvira avatarElvira2011-08-04
其實我覺得緯來的翻譯口語到有點偏.....
Mary avatarMary2011-08-05
SAKI:先生我愛慕你
Agnes avatarAgnes2011-08-08
我也覺得翻成"愛"太直了反而沒意境。 本來的愛慕,雖然字
Ethan avatarEthan2011-08-08
意比較含蓄,但是當中的情感才深遠啊!!
Hardy avatarHardy2011-08-11
到日語版討論也是可以的^^a
Bennie avatarBennie2011-08-15
緯來翻這樣我也覺得不適當..翻成愛慕比較好一點~
Jake avatarJake2011-08-18
記得緯來翻的是深愛,我一直深愛著你。