關於台灣出的正版DVD - 韓劇

Table of Contents

在這邊我想問大家一下,剛才有稍微爬了一下文,
之前有討論過台灣出的韓劇的正版DVD畫面是4:3
我也是覺得4:3的畫面令人覺得看得有點不舒服也不習慣,
我通常也是喜歡16:9的畫面,之前有一次買了花樣男子網路上的DVD,
結果回家拿來看,居然是4:3的......,花樣男子每一集結尾不是都有定格畫面嗎
結果最後一集F4和絲草的畫面最左邊和最右邊的人都被切一半.......,令我有點傻眼
這就是我討厭4:3的地方,但偏偏台灣出的DVD都是4:3...


最近看完了善德女王,有點想買台灣出的DVD來收藏,但一想到是4:3就有點卻步,
但是看古裝劇我看簡體真的有時候又看不太懂意思,
這我就覺得倒是台灣的翻譯翻得不錯,但是又考慮到4:3的問題,
所以我想問一下大家,大家現在都不會買台灣出的DVD了嗎? 因為4:3??
真不知道為什麼廠商不用16:9的? 是因為成本問題嗎? 還是另有原因?
既然韓國當初播放時是16:9,為什麼台灣的DVD卻是出4:3的呢?
之前也是失心瘋去買了花樣男子韓國原版DVD,它就是16:9的!!!!畫質也相當好,
但不曉得台灣為何就都是4:3? 麻煩大家給予解答了,謝謝!

--

All Comments

Yedda avatarYedda2011-08-09
應該是廠商習慣而已...我有時候會買到上下稍微有黑邊,兩邊
Jessica avatarJessica2011-08-12
切比較少的,畫面不會被切得那麼誇張。不過想到會被切很多,
真的不太想買...
Genevieve avatarGenevieve2011-08-12
我覺得可以把那個錢省起來去買韓版的.....真的不太推薦買
台版的 台灣正版的韓劇都是4:3的 我去唱片行看過了
Hamiltion avatarHamiltion2011-08-16
可是正版日劇就會有16:9 還有HD畫質 台版韓劇的頂多480P吧
Cara avatarCara2011-08-19
台灣廠商代言的韓劇 不論是電視台 還是DVD發行商 都讓我滿
Queena avatarQueena2011-08-20
失望的 電視台首播都配音 勉強紅一點的像祕密花園等重播時
Linda avatarLinda2011-08-23
段才會有原音 DVD就更不用說了 4:3 非HD 還會剪片尾的預告
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-08-24
韓劇的DVD一般有原音可選擇阿~不過的確有兩種不同格式的產品
Damian avatarDamian2011-08-28
以普通韓劇16集(實際足16小時)來說,應該會有6片單面雙層。
Ula avatarUla2011-09-01
這種就是除了畫面比例有切邊以外,品質跟正版台壓日劇雷同。
Steve avatarSteve2011-09-04
另外一種是常見的低價版,16集的長度大概是2片單面雙層片。
Kyle avatarKyle2011-09-06
這種常常是低價促銷,重壓舊版權片發行,撈一點剩餘價值。
Hedda avatarHedda2011-09-07
的確,後者有時會出現只有中文聲道,或者影片格式過度壓縮
James avatarJames2011-09-10
造成的雜訊或者扭曲。這種除非純貪便宜打發時間,否則不建議
Hedwig avatarHedwig2011-09-13
不過兩者畫面解析都是640*480(4:3的DVD都是這樣),並沒有到
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2011-09-15
HD畫質。目前的高畫質光碟是Blu-ray,解析度應是1080。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2011-09-16
目前韓劇畫面上下有留少許黑邊者,一樣是使用4:3格式去壓,
Susan avatarSusan2011-09-19
所以從外盒包裝的標示根本看不出來(這是最困擾我的一點)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2011-09-20
我很希望廠商至少可以放個影片小截圖在包裝上,至少有個依據
Quintina avatarQuintina2011-09-22
我買過的這種商品是采昌發行的。其他的需要別的板友補充
Lydia avatarLydia2011-09-22
我知道DVD有原音可選啊 我的意思是說電視台用配音啦
Tom avatarTom2011-09-27
我買的是弘恩發行的狗狼正版DVD 首先封面的名字就打錯
Caroline avatarCaroline2011-09-28
準基的準打成"准"(該說至少比"俊"基好嗎...~_~)再來是翻譯
Harry avatarHarry2011-10-03
我沒看過狗狼的劇本 不曉得主角主要的漢字名 但是劇中出現
Callum avatarCallum2011-10-08
過一些畫面 我記得女主角漢字名應該是"智優" 但是DVD翻成
Candice avatarCandice2011-10-09
"智友"....到底是劇中畫面沒照劇本漢字名演 還是翻譯問題?
Dinah avatarDinah2011-10-10
狗狼在台灣只有MOD播過 我當初沒看到 所以也不曉得MOD怎
Charlie avatarCharlie2011-10-15
麼翻 只是這樣我就覺得所謂正版代理的翻譯名也不見的正確
William avatarWilliam2011-10-16
就像當初my girl的珠裕鄰被八大翻成周幼琳一樣.....
再來是畫質方面 之前沒看過720P的影片前 我也覺得DVD的勉
Belly avatarBelly2011-10-18
強還可接受 但是看過別的更高清的之後 你就覺得...花大錢
Daniel avatarDaniel2011-10-18
買次要的等級.....這不是傻瓜嗎......=________=
Victoria avatarVictoria2011-10-22
韓劇正版DVD除了年代久遠的 大部分都要一千左右 不算便宜
Hedy avatarHedy2011-10-23
720*480就是目前最常見的DVD 16:9解析度阿~跟640的差異只是
Madame avatarMadame2011-10-25
會花錢買 基本上真的都是因為很有愛 想說支持正版....
Selena avatarSelena2011-10-30
更別說還會卡片尾的預告了 對劇迷來說劇情很重要啊 怎麼亂
Frederic avatarFrederic2011-11-03
影片寬度。清晰度問題並不完全只有解析度,我也必須承認有
Olive avatarOlive2011-11-06
剪啊=_______= 如果韓版也是這樣那我就無話可說
Charlie avatarCharlie2011-11-08
些廠商的確會在檔案多出一點點時會採取塞片解決。有時候也是
Thomas avatarThomas2011-11-08
看本來的檔案狀態,有些片就是剛好多那麼一點...
Yuri avatarYuri2011-11-12
我有拿720P跟480P的DVD比較過 畫質是沒有差超多 但是在細
Hedda avatarHedda2011-11-14
節還是會有些差異 像是人臉上的毛孔那些 大概我比較龜毛吧
影片壓縮過多少都有些失真 而且重點是那個比例 真的搞不懂
Edwina avatarEdwina2011-11-17
幹嘛不直接出16:9呢 而且還會減掉一部份片尾預告= =
Ethan avatarEthan2011-11-19
1280*720跟720*480畫質應該差超級多的吧^^" 畢竟一個已經是
Robert avatarRobert2011-11-22
高畫質檔案了。大概在普通電腦上就可以看出差異。
Hedda avatarHedda2011-11-22
呃.....我指的應該是720*480跟640*480的差異@@"
Michael avatarMichael2011-11-25
其實我也有點忘了 不曉得再講下去會不會觸犯板規 囧rz
就我記得一個是標榜720P 另一個普通4:3的DVD這樣...
Hazel avatarHazel2011-11-27
剛剛去看了一下我那個好像是1280*720P的 它還有標HDTV 囧
Joe avatarJoe2011-11-28
DVD其實買回來後看了幾次覺得沒有很高清的畫質..但也不會
Ingrid avatarIngrid2011-11-30
說很差就是了 細部的畫質我沒太大印象了 一開始有比較過
Charlotte avatarCharlotte2011-12-02
發現有落差 後來DVD就存當收藏用很少打開了 囧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-12-04
恩...其實影響市售DVD整體畫面品質除了解析度以外,還有很多
Belly avatarBelly2011-12-06
編碼相關的因素。無論如何DVD所使用的TS檔是比較高規格的編
Olga avatarOlga2011-12-07
碼方式。目前它的市售極限就是720*480,頂多就是提升使用的
編碼品質去改善畫面完美度,它終究是不可能變成1080的。
Una avatarUna2011-12-10
台壓DVD最常被嫌棄畫面品質的原因,其實並不是只有解析度的
John avatarJohn2011-12-13
問題。因為事實上同樣解析度,美版跟日版畫面出來就是比你
更細,這其中還有廠商拿到的母帶源問題,不過這就離題很遠了
Harry avatarHarry2011-12-16
總之台版的優勢就是它的翻譯。至於是否完全依照韓國漢字,
James avatarJames2011-12-17
有時候也是翻譯考量台灣常見姓氏或字,其實不少都是未依照
Lydia avatarLydia2011-12-18
韓方漢字。至於單集預告,有時候是看母帶那邊有沒有。有些
Harry avatarHarry2011-12-22
韓版自己也沒放,我也看不出其中規則何在~
Quanna avatarQuanna2011-12-25
名字的部份如果一股腦兒都照韓版裡面的漢字有時候會很可
Zenobia avatarZenobia2011-12-27
怕的...因為現在來說韓國人並沒有很考究漢字(簡單說就是)
Edwina avatarEdwina2011-12-30
(中文程度沒有很好),所以往往只是照韓文的音配一個相應
漢字進去,但有時意義就...,所以台灣的翻譯雖然會盡量按
Xanthe avatarXanthe2012-01-04
劇中給的人名來翻,但如果很可怕的話(ex.吉裸恁,蘇二貞)
Lily avatarLily2012-01-05
就會由翻譯或電視台做適度的修正
Sandy avatarSandy2012-01-06
沒錯...看到吉裸恁...我整個傻眼...還有金主園
Rachel avatarRachel2012-01-07
那個名字真的是一點都不美...
名字有時候對劇情來說...有一種畫龍點睛的美感
Ophelia avatarOphelia2012-01-09
原本想為了翻譯買台版DVD,看到4:3就扔回櫃子去了。
Olga avatarOlga2012-01-13
嗯...我那個檔案是1280*720P 編碼好像是x264的 我印象中
Daph Bay avatarDaph Bay2012-01-13
H264 x264應該都是高清的檔案了 一開始L大說是720*480跟
Catherine avatarCatherine2012-01-18
640*480的差異不大 我才覺得有點怪 我後來看了我的並不是
720*480(其實這不叫720而是480P) 一開始覺得它跟480P沒有
Freda avatarFreda2012-01-21
差超多 是因為我先看過480P的 畫質就真的不能說很清晰
Caitlin avatarCaitlin2012-01-25
但也不會說模糊就是了 不過後來再看過720P(12080*720)
因為我一開始放的電腦螢幕沒有很大 所以並不會說落差"超"
Rebecca avatarRebecca2012-01-28
大 但有差是一定的 特別是在人臉部的細節表情 可以看到毛
Vanessa avatarVanessa2012-01-31
孔跟臉上的痘痘 跟膚色有沒有均勻這種XD 還有就是整體畫面
Anthony avatarAnthony2012-02-02
色彩比480P的銳利飽和 這當然不能說480P的很差 但就是色彩
感覺沒有那麼銳利鮮明 當然 在我沒看過720P先看480P之前
Connor avatarConnor2012-02-02
對480P也是可以接受的 但是自從看過720P的之後 真的就覺得
Poppy avatarPoppy2012-02-06
"回不去了(毆)" 翻譯部分台版DVD的確比較通順 用語比較近
台灣 不會有一些奇怪的對岸特有的詞彙 漢字劇本名是因為之
Jake avatarJake2012-02-09
前有版友說用正確的名字稱呼角色比較尊重....不然一般我是
Bethany avatarBethany2012-02-11
不會太在意 不要翻太奇怪就好 畢竟"智友"、"智雨"都有人
Margaret avatarMargaret2012-02-12
喜歡 只是我當初一開始看到"智優"時覺得有點納悶 畢竟
Harry avatarHarry2012-02-13
"智優"這個漢字名也不是太冷僻怪異的字 所以我才想 感覺上
Kelly avatarKelly2012-02-17
翻譯也不是儘照劇本去翻?? 就像當初的珠裕鄰 感覺除了姓氏
"珠"比較不太台灣名之外 名字部分的"裕鄰"好像也很普通啊
Ingrid avatarIngrid2012-02-21
不曉得為什麼八大硬要改成"幼琳"(想跟其他版翻譯做區別嗎)