關於台灣演員的演變 - 電影

Table of Contents

※ 引述《dekupalace (dekupalace)》之銘言:
: 關於台詞和口條這個問題,一部分的答案有牽涉到劇本編寫以及語言本身,因為近期模仿
: 犯有很多人討論到配音的問題,所以又po上來。
: https://sumingl.blogspot.com/2021/12/blog-post_39.html
: ↑這是我前幾年寫過的文章,關於近年來台劇為什麼似乎有不斷出現的台詞口條問題。

: 簡單來說,中文國語本身就是一個語言本身很不容許發揮變化和修飾的語言。
: 更麻煩的是,台灣現行國語對不同世代的人要求是不一樣的。
: 當代的台灣版國語,對於年輕一輩有更多社交上說話的隱性限制。
: 所謂社交上的隱性限制,就是語言沒有明確規定不能這樣念,例如中國大陸各省都可以有
: 自己的腔調和變化,但是你用台灣年輕人的身分去做過多變化,就會在社交上被視為不太
: 合。台灣年輕人被要求的,是某一種較偏輕柔纖細,音調較高不太能加厚,且較為急促不
: 太能放慢,也不太能自主修飾變化的端正說話方式。

我倒覺得在演員的咬字、口音、語氣之前,更重要的是台詞。

國片要看是什麼類型跟哪一位導演,但台劇過去有兩個大問題,第一個是說話的方式都不
是日常生活習慣的樣子,對觀眾而言聽起來就有違和感;第二個是常常很直覺地就用對話
來推動劇情進展,老是用這種方式,久了也會跟觀眾對於生活的認知產生分歧,也就是所
謂的「出戲」。

還有一個未必是常態,但是也會在台劇裡頭看見,就是鏡頭語言的運用。這裡可能《四樓
的天堂》裡,黃秋生跟太保的對手戲片段作範例:

https://youtu.be/BrGZQ2l5BsQ

明明是兩個舊識從開始寒暄到開始坐下談正事,最後兩人有點劍拔弩張的一場戲,從頭到
尾都中景&拉背鏡頭搞定,好歹也跳個特寫,黃秋生倒茶的手部動作、眼神的變化等等,
這些可以用鏡頭來傳達環境氣氛變化的設計都欠奉;剪接的節奏也沒有跟著兩人的情緒而
跟著改變,留白太多,所以看到中間就開始覺得尷尬了。

除了技術層面以外,我自己認為在於台灣是一個多元文化社會的關係。平時我們身處其中
,不會有太多察覺其實周遭就有各種不同的口音。更重要的是,一個人的口音是會隨環境
的不同而產生變化的。台劇比較少去很仔細地在這方面進行琢磨,常常就是很刻板印象式
地套進角色當中,好像那個角色講話永遠都是那個樣子。

會有這樣的原因很多,我個人猜測大概是過去受到的教育,試圖要抹平每個族群的不同之
處,最終就是彼此不太了解,連自己也不太了解自己。

反觀我個人比較熟悉的香港電影,雖然他們以廣府話為通用語言,但同時也沒有強行統一
多元文化,因此呈現在戲劇上,就不會有台劇那樣欠缺真實的隔閡。

以電影《古惑仔之人在江湖》為例,有一場戲是陳浩南等人找大傻哥討被偷的贓車:

https://youtu.be/268eFLbsuv4

一開始山雞跟大傻講的是客家話,再從他們談判的地方位於新界西貢,香港觀眾一看就知
道大傻哥是屬於新界原居民鄉村系統的角頭,然後山雞用客家話跟大傻先禮後兵,也意味
著山雞的家庭背景也是出自同一系統。

然而講到正題時,山雞就會轉用廣府話,而大傻也會用廣府話跟陳浩南交談,這個就是台
劇略欠一個層次的地方:好像那個角色是什麼背景,他從頭到尾都一定得這樣講話,不會
因為對象不同、話題不同而進行轉換,而這個才是真實生活的狀況。

在劇中營造的氛圍跟細節越貼近觀眾熟悉的真實生活時,那種讓人尷尬的感覺就會越少。

--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。

《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2023-04-11
推普通人
Joe avatarJoe2023-04-12
光你貼這兩段,就看到古惑仔有多少鏡頭和剪接變化,
Tracy avatarTracy2023-04-11
至少開頭談事情很明顯拉近演員臉部表情,轉換到動作
Isla avatarIsla2023-04-12
戲的時候才更拉出張力
Aaliyah avatarAaliyah2023-04-11
臺劇其實不少這種各種語言交雜的戲,客台的,比如
出境事務所;公視的,比如斯卡羅,茶金、天橋上的
魔術師;公視台語台拍的偶像劇系列(若是一個人)
;還有新住民為主題、原住民為主題的臺劇,事實上
臺灣人的生活就是這樣很多方言交雜,而這種劇並沒
有很少,可能原po只看某些台的偶像劇,就以為臺劇
就只有一種樣貌?當然我可能也是有刻板印象啦。
或者我沒搞懂你說的是什麼意思,也有可能。
Thomas avatarThomas2023-04-12
雖然這篇從原主題又往外跳更多其他國片、台劇常見
缺點,但有人跳進來想靠挑其他案例來翻(舉一個太
容易被看穿,要舉好幾個讓你模糊掉),這本身也不
是什麼有效討論方式
Ophelia avatarOphelia2023-04-11
往改進改善的方向思考最重要,有缺點就認,認了才
有搞懂、進化的可能;啊自認為有好多都沒這些問題
都很棒?那就是正常基本啊,特別提出來是想證明什
麼還是有助於什麼?抬牡蠣有啦。
Harry avatarHarry2023-04-12
戲劇說話就是要讓人清楚知道在說什麼,當然字正腔圓
Ingrid avatarIngrid2023-04-11
另外還有表現力,比較誇張的就像日本那種
Jake avatarJake2023-04-12
因為你熟悉中文啊 自然覺得中文戲有口條問題
Connor avatarConnor2023-04-11
清楚不小心就變劇場腔了 很難啦
Belly avatarBelly2023-04-12
一般人講話就是糊成一片 這才是口語
Anonymous avatarAnonymous2023-04-11
當然也有人生活工作的環境是會要求咬字清楚的,並非
所有口語都會是糊成一片。
Jack avatarJack2023-04-12
最近的模仿犯就是有這種感覺啊
Adele avatarAdele2023-04-11
模仿犯為什麼連講髒話都很尷尬XD 硬要把髒話塞到句
子裡
Kama avatarKama2023-04-12
演員很看天份的,台灣演員口條ㄧ直有很大問題,但
台語劇就比較沒這問題,或是演台語劇這問題就比較
不明顯
Emma avatarEmma2023-04-11
多參加朗讀班,口條練好還是有機會
Blanche avatarBlanche2023-04-12
斯卡羅在語言表現上很好 可是劇本卻跟爛泥沒兩樣
重心失衡
Quanna avatarQuanna2023-04-11
最近的《本日公休》我覺得是語言轉換上很棒的例子
Hazel avatarHazel2023-04-12
我看對岸拍的電影也會覺得很尬,應該不是腔調或字
正腔圓的關係,就是台詞常常會想塞一些無聊網路梗
就像辛普森塞滿鄉民梗的那種感覺,生硬又不好笑
Annie avatarAnnie2023-04-11
看劇的時候把字幕關掉看看,可以知道台灣演員的口
條有多差
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-04-12
韓劇日劇他們本國人是不需要看字幕的
David avatarDavid2023-04-11
關靜音反而會覺得演員表現比較好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2023-04-12
好像真的對角色理解不夠,模仿犯我就有這種感覺,
話說這部根本不好看
Emily avatarEmily2023-04-11
不覺得口語=糊成一片耶,聽過不少韓國演員都會特地
訓練發音,雖然不會練到像主播那樣字正腔圓,但發音
至少很清楚。加上戲劇通常都不會上字幕,發音清楚顯
得更加重要,不少演員被罵的點都是發音不好,讓母語
觀眾聽不懂
Iris avatarIris2023-04-12
你跟朋友講話也不會上字幕啊
Hedy avatarHedy2023-04-11
不覺得口語=糊成一片+1
Bethany avatarBethany2023-04-12
覺得講話含糊會影響抑揚頓挫 台灣人平常講話都很平
演戲就會覺得那個起伏很刻意
Eden avatarEden2023-04-11
不覺得?很棒啊,那請鼓勵這種調調,國片台劇大好
Zenobia avatarZenobia2023-04-12
國內市場太少機會分辨,有用心在調講話跟沒有的差異
Mason avatarMason2023-04-11
久了、同溫層聽多佔比高,不覺得有啥米差,很正常的
這不是單單糊不糊的差別而已,別總是二元極端簡化呀
Candice avatarCandice2023-04-12
但只講最淺白的形容也好,不然看版友打一堆更不會懂