電影關於哈利波特的咒語 - 電影Ingrid · 2016-11-21Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的 昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~ 不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得 如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!! 雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想 其他人有這樣的感覺嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA. -- 電影All CommentsJames2016-11-26這部沒有喊到多少咒語吧喊出來要有恥力Elizabeth2016-11-28你去找中配來看就懂了Rachel2016-11-29開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴肅Madame2016-11-30(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavraEdward Lewis2016-12-03他們會練到不用說咒語直接施法Kyle2016-12-071因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會無聲發咒了Blanche2016-12-12科科笑!Quanna2016-12-15每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文音 囧Frederica2016-12-18在這本書上 我還是覺得對岸翻得比較好一點Lily2016-12-20速速前Andrew2016-12-23路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器Iris2016-12-24噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛Aaliyah2016-12-26我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的童書,所以翻譯會比較童趣...Thomas2016-12-31最慘的是老石的招式 撕淌三步殺 - 神鋒無影Ingrid2017-01-04撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!)Jake2017-01-08對岸都是用意思翻 我們是音譯或者是疊字Ivy2017-01-08覺得台灣翻譯的不錯其實Hazel2017-01-09不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不是像魔戒這種high fantasy類Ida2017-01-11每次看到這兩光翻譯都會火大Catherine2017-01-14這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊...Vanessa2017-01-17崩潰是這個https://www.youtube.com/watch?v=oFRGXMaLYpMBelly2017-01-19撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到Daniel2017-01-23到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口Irma2017-01-27wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<Joseph2017-01-31溫嘎滴恩那個後面沒在用了Elma2017-02-04可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長Catherine2017-02-05https://youtu.be/FWtO0cfgewY 給沒看過的^^Hedda2017-02-09第七部還有用過Regina2017-02-11不要搞太長是對的,火影後面就崩了Dorothy2017-02-11撕淌三步殺很傳神+1 其他的咒語我也覺得台版更好Brianna2017-02-11佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念Ursula2017-02-16( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走Oliver2017-02-18中國好在哪? 難道你看道士符咒或咒語都直翻?Erin2017-02-19反串吧Joe2017-02-19咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的Ursula2017-02-19中國的那個喊出來才要恥力好嗎 當招式名稱就不錯Brianna2017-02-24怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版Faithe2017-02-26中國跟台灣的翻譯原則不一樣,沒什麼好比的Eden2017-02-28張秋: 所以我才出國唸Hardy2017-03-03中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣是會盡量貼近像是原文的表現方式Hamiltion2017-03-07還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノHedwig2017-03-11阿哇呾喀呾啦Ivy2017-03-11音譯卡好Donna2017-03-12覺得台版翻得很棒+1Olivia2017-03-13有人知道那些咒語最原本的意思嗎疾疾護法現身的英文很帥啊Mason2017-03-15比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱Mason2017-03-15Auron在反串嗎 對岸翻的咒語那樣子比台灣好?Una2017-03-20不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯Kumar2017-03-22對岸翻的無趣死Christine2017-03-22Expecto Petroluim!Audriana2017-03-24我都唸explosionEdith2017-03-24中翻才恥咧,害我大笑XDDDValerie2017-03-28不都拉丁文嗎?James2017-04-02比較喜歡台版的翻譯Mason2017-04-02中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDDXanthe2017-04-07台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的Michael2017-04-09美拉佐瑪 ~~~~Ophelia2017-04-12這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = =Skylar DavisLinda2017-04-12蛤 有人可以提供一下陸版怎麼翻嗎Belly2017-04-13陸版:神奇的動物在哪裡Aaliyah2017-04-17對岸的感覺超中二wwwDelia2017-04-20覺得台版翻得很棒 +1Dinah2017-04-25覺得撕淌三部殺翻的超威Rosalind2017-04-26我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈Una2017-04-30結手印也究極羞恥吧Andy2017-05-04只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…Andy2017-05-05連片名都很…像童書(講的好委婉Skylar Davis2017-05-09但實際上對岸的片名比較貼近原意Faithe2017-05-10台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙Caroline2017-05-11我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感Elvira2017-05-15哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書,我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意思,我們這裡沒有賣動物。Rachel2017-05-20按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考Daniel2017-05-21書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附圖繪本Ina2017-05-25喊出來要有力Sarah2017-05-27你去找中配來看Robert2017-05-31噓翻譯Erin2017-06-02台灣翻得比較好+1Rebecca2017-06-06台灣的比較好Regina2017-06-08台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧Related Posts《遇見黑天鵝王子》芭蕾的傳統革新地獄:天使的思維 (爆雷)比利林恩 這不是故事,是赤裸的人生《怪獸與牠們的產地》票房仰賴舊影迷?華比利林恩是不是過譽了
All Comments