關於哈利波特的咒語 - 電影

Table of Contents


不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的
昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~
不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得
如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!!
雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想

其他人有這樣的感覺嗎?

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA.

--

All Comments

James avatarJames2016-11-26
這部沒有喊到多少咒語吧
喊出來要有恥力
Elizabeth avatarElizabeth2016-11-28
你去找中配來看就懂了
Rachel avatarRachel2016-11-29
開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴
Madame avatarMadame2016-11-30
(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-12-03
他們會練到不用說咒語直接施法
Kyle avatarKyle2016-12-07
1因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前
為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會
無聲發咒了
Blanche avatarBlanche2016-12-12
科科笑!
Quanna avatarQuanna2016-12-15
每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文
音 囧
Frederica avatarFrederica2016-12-18
在這本書上 我還是覺得對岸翻得比較好一點
Lily avatarLily2016-12-20
速速前
Andrew avatarAndrew2016-12-23
路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器
Iris avatarIris2016-12-24
噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛
Aaliyah avatarAaliyah2016-12-26
我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的
童書,所以翻譯會比較童趣...
Thomas avatarThomas2016-12-31
最慘的是老石的招式 撕淌三步殺 - 神鋒無影
Ingrid avatarIngrid2017-01-04
撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!)
Jake avatarJake2017-01-08
對岸都是用意思翻 我們是音譯或者是疊字
Ivy avatarIvy2017-01-08
覺得台灣翻譯的不錯其實
Hazel avatarHazel2017-01-09
不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不
是像魔戒這種high fantasy類
Ida avatarIda2017-01-11
每次看到這兩光翻譯都會火大
Catherine avatarCatherine2017-01-14
這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的
爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊...
Vanessa avatarVanessa2017-01-17
Belly avatarBelly2017-01-19
撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到
Daniel avatarDaniel2017-01-23
到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口
Irma avatarIrma2017-01-27
wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<
Joseph avatarJoseph2017-01-31
溫嘎滴恩那個後面沒在用了
Elma avatarElma2017-02-04
可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長
Catherine avatarCatherine2017-02-05
Hedda avatarHedda2017-02-09
第七部還有用過
Regina avatarRegina2017-02-11
不要搞太長是對的,火影後面就崩了
Dorothy avatarDorothy2017-02-11
撕淌三步殺很傳神+1 其他的咒語我也覺得台版更好
Brianna avatarBrianna2017-02-11
佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念
Ursula avatarUrsula2017-02-16
( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走
Oliver avatarOliver2017-02-18
中國好在哪? 難道你看道士符咒或咒語都直翻?
Erin avatarErin2017-02-19
反串吧
Joe avatarJoe2017-02-19
咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的
Ursula avatarUrsula2017-02-19
中國的那個喊出來才要恥力好嗎 當招式名稱就不錯
Brianna avatarBrianna2017-02-24
怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版
Faithe avatarFaithe2017-02-26
中國跟台灣的翻譯原則不一樣,沒什麼好比的
Eden avatarEden2017-02-28
張秋: 所以我才出國唸
Hardy avatarHardy2017-03-03
中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣
是會盡量貼近像是原文的表現方式
Hamiltion avatarHamiltion2017-03-07
還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノ
Hedwig avatarHedwig2017-03-11
阿哇呾喀呾啦
Ivy avatarIvy2017-03-11
音譯卡好
Donna avatarDonna2017-03-12
覺得台版翻得很棒+1
Olivia avatarOlivia2017-03-13
有人知道那些咒語最原本的意思嗎
疾疾護法現身的英文很帥啊
Mason avatarMason2017-03-15
比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱
Mason avatarMason2017-03-15
Auron在反串嗎 對岸翻的咒語那樣子比台灣好?
Una avatarUna2017-03-20
不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯
Kumar avatarKumar2017-03-22
對岸翻的無趣死
Christine avatarChristine2017-03-22
Expecto Petroluim!
Audriana avatarAudriana2017-03-24
我都唸explosion
Edith avatarEdith2017-03-24
中翻才恥咧,害我大笑XDDD
Valerie avatarValerie2017-03-28
不都拉丁文嗎?
James avatarJames2017-04-02
比較喜歡台版的翻譯
Mason avatarMason2017-04-02
中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDD
Xanthe avatarXanthe2017-04-07
台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的
Michael avatarMichael2017-04-09
美拉佐瑪 ~~~~
Ophelia avatarOphelia2017-04-12
這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = =
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-12
蛤 有人可以提供一下陸版怎麼翻嗎
Belly avatarBelly2017-04-13
陸版:神奇的動物在哪裡
Aaliyah avatarAaliyah2017-04-17
對岸的感覺超中二www
Delia avatarDelia2017-04-20
覺得台版翻得很棒 +1
Dinah avatarDinah2017-04-25
覺得撕淌三部殺翻的超威
Rosalind avatarRosalind2017-04-26
我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈
Una avatarUna2017-04-30
結手印也究極羞恥吧
Andy avatarAndy2017-05-04
只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…
Andy avatarAndy2017-05-05
連片名都很…像童書(講的好委婉
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-05-09
但實際上對岸的片名比較貼近原意
Faithe avatarFaithe2017-05-10
台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙
Caroline avatarCaroline2017-05-11
我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特
與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感
Elvira avatarElvira2017-05-15
哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書,
我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意
思,我們這裡沒有賣動物。
Rachel avatarRachel2017-05-20
按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考
Daniel avatarDaniel2017-05-21
書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附
圖繪本
Ina avatarIna2017-05-25
喊出來要有力
Sarah avatarSarah2017-05-27
你去找中配來看
Robert avatarRobert2017-05-31
噓翻譯
Erin avatarErin2017-06-02
台灣翻得比較好+1
Rebecca avatarRebecca2017-06-06
台灣的比較好
Regina avatarRegina2017-06-08
台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧