關於流星花園FINAL的中文字幕 - 日本

Table of Contents

對不起,我認真了<(_ _)>

其實我很少會去計較中文字幕的,唯獨對流星花園FINAL,我真的很難去忽視。
就我所知,日本人在喚一個人的姓或名時,二者之間是有差別的,
簡單來講,可以顯示出二人的感情熟稔程度,或是關係的不同。

但是在FINAL中,無論是杉菜喚F4時,或是F4喚杉菜時,
中文字幕幾乎都是不對的,變成都用同樣的字幕。
如果說,今天電影有經過中配,那麼字幕或許就沒問題,
事實上,目前上映的都是原音+中文字幕。
或許,對於聽不出原音和字幕,二者有不同的人而言,
並不會察覺出這樣問題,
可是,如果是一個聽得懂原音,也知道中文意思,
並且對於日木人的交際往來,有初步概念的人來說,
這真的是很難去忽視的問題。

院線部分已經無法做修改,我現在只希望若是日後發行DVD版時,
可以將這方面的錯誤更正。

--

All Comments

Tracy avatarTracy2008-09-05
這個問題其實存在很久了…orz
Ivy avatarIvy2008-09-09
某日本台的翻譯也有一樣的情況,難道翻譯者不知道不同嗎?
Caitlin avatarCaitlin2008-09-09
這部份我也很不能理解,為什麼不能好好的照日文翻...Orz
Queena avatarQueena2008-09-12
我也很疑惑~可能怕不了解的人覺得怪八!
Isabella avatarIsabella2008-09-15
可能有顧慮到台版流星的稱呼方式…雖然我也看不習慣
Harry avatarHarry2008-09-16
我覺得可以打電話或寫信給發行商反應 應該比較有效果?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-09-19
最近看到一個部落格 辦了一個叫有字幕找碴的活動
Dorothy avatarDorothy2008-09-21
http://www.wretch.cc/blog/lissaschool
據說是某位從事翻譯的老師辦的教育課程
Quanna avatarQuanna2008-09-25
雖然僅限英文 不過至少有越來越多人注意到電影翻譯的問題吧
Erin avatarErin2008-09-25
PS. 我沒有在幫忙宣傳什麼喔!訊息是在video版看到的啦!
Leila avatarLeila2008-09-27
其實我覺得日文程度好到可以翻譯日劇跟電影的人 不可能
Sarah avatarSarah2008-09-28
不懂原PO提出來的日本文化問題 但基於觀眾對於角色名稱
Gilbert avatarGilbert2008-09-30
的稱呼已經根深蒂固 如果照翻牧野可能會讓更多人感到疑惑
Lauren avatarLauren2008-09-30
個人覺得是國情和文化的些微不同所導致 既然要有翻譯字幕
當然就當作觀眾都不懂日文囉 ^^
Mason avatarMason2008-10-04
認同樓上 正因為日本和台灣叫名字的方式有差 所以譯者
James avatarJames2008-10-08
才會用貼近台灣人思維模式的方法去翻譯..對日本人來說
叫名字和姓意義不同 但台灣人多半都不單獨叫姓 就算照翻
Olivia avatarOlivia2008-10-08
未必能體會這樣的感覺. 只能說翻譯也是一種藝術啦..
Ivy avatarIvy2008-10-11
我覺得先不論姓與名這一點 他很多的翻譯也是翻的很奇怪
Puput avatarPuput2008-10-14
很多日本的電影的翻譯都是這個樣子
也許可能是我自己的感覺 但是問了很多朋友也是一樣
Rae avatarRae2008-10-17
這次流星花園我記得道明寺問外國人最近的店家在哪裡時
中文字幕跟片子本來就有的英文字幕卻不一樣...
Edwina avatarEdwina2008-10-19
現在看去電影院看日本電影我都會選擇忽視字幕了Orz|||
Quintina avatarQuintina2008-10-21
其實這我也忍很久了…但想來想去就是因為之前台版的太
Rosalind avatarRosalind2008-10-21
紅,大家對「杉菜」這名字熟了…所以改成牧野會有很多
Agatha avatarAgatha2008-10-25
一般觀眾反應不過來吧= = 就像明明八竿子打不著關係還
是要翻成流星花園一樣…(這翻譯大概是史上最謎的吧)
Liam avatarLiam2008-10-26
是說我覺得電影版很多句子翻譯也怪怪的= = 意思整體上
沒錯…但又不是完全正確……
Dinah avatarDinah2008-10-28
這其實是中文語感的習慣問題吧,像灌籃高手,台詞是花道
Robert avatarRobert2008-10-30
還是翻櫻木,比較習慣。
Dinah avatarDinah2008-10-30
之前有看一本翻譯研究的書籍 (是以英翻中 因為英文也有叫
名叫姓表達親疏遠近的用法) 可是作者卻認為這樣會造成讀
Hedy avatarHedy2008-11-01
者對於譯名的錯亂 所以認為譯者該全部翻成同一個名字
David avatarDavid2008-11-06
我想唸翻譯搞不好都有唸過那本書 所以也許是職業默契