關於狂熱球這個網站 - 電影

Table of Contents


剛好前幾篇史丹李的新聞引起的爭議討論到狂熱球電影資訊網這個網站,
因為我一直對這個網站有些疑問,

他號稱翻譯大量新聞外電,還有撰寫電影評論,
但其實不管是他們的 <新聞快訊> 或是 <專題報導> 分類,
很大部分是完全「翻譯」國外電影論壇的文章,
可是在文章內不但會打上「文/XXX」,原文來源也只在文末提供一個小小的連結。

感覺不但有誤導閱聽眾之嫌,而且翻譯常常亂翻,
既要「引用和翻譯」原文,又常常只節錄部分內文,翻出錯誤訊息,
還搞得好像是自己寫的,感覺不會怪怪的嗎??

之前發現問題是因為有很多朋友轉貼它們一篇關於電影年少時代的「專題報導」
標題是「從年少時代的後製期中,發現六件令人不可置信的瘋狂過程」
點進去一看覺得很眼熟,原來是我在nofilmschool這個網站閱讀過的文章,

最誇張的是,nofilmschool在原文的第二副標是寫
Some Films Don't Need an Original Score (有些電影不需要原創配樂)
狂熱球卻翻成「有一些電影並不需要"結構"」 (臉書上經指點已改正)

配樂翻結構也太誇張啦,

是說自己翻「電影不需要結構」的時候都不會覺得怪怪的嗎 XD
什麼電影不需要結構啊。

本篇「專題報導的作者」實在印象太令人深刻所以我從他提供的臉書連結點進去
看一下沒想到作者是世新廣電畢業的學生,
是說寫出有些電影不需要結構這種事情你世新的老師都要哭了啦。

雖說台灣真的很少有及時國外電影資訊,願意翻譯外國論壇文章這樣的行為
值得鼓勵。可是寫得不清不楚,明明是翻譯卻寫專題報導,明明撰寫人沒有自己去
整理過原始素材,有時還斷章取義誤導閱聽眾,實在讓人覺得很納悶。

很多人不知道就這樣全盤接收了,長期吸收有問題的訊息,才是最令人擔心的事情吧,
希望這個網站能改進一下,也希望有在follow這個網站的朋友,
下次看他們的文章能夠多想一下~











--

All Comments

Zora avatarZora2015-04-24
這網站當個人部落格看就好
Noah avatarNoah2015-04-27
還好我習慣找原文來看 順便練英文囉?
Lauren avatarLauren2015-04-28
你講出他們的問題了.....
Tracy avatarTracy2015-04-29
一個自己開的怎樣亂寫都沒差的概念
Liam avatarLiam2015-05-02
不久前驚奇四超人的介紹文也被原作者指正沒有附來源
Tracy avatarTracy2015-05-06
那件事情POPO倒是自己滅火了
Agatha avatarAgatha2015-05-11
當個人部落格看看就好 主觀意識很重 之前最佳影片年少時
代落榜 還發文說因為評審討厭現今超級英雄電影 才頒獎給
有諷刺英雄電影意味的鳥人 完全不尊重得獎電影
Necoo avatarNecoo2015-05-14
基本上編譯跟翻譯是不一樣的,狂熱球那種多偏向編譯,
Franklin avatarFranklin2015-05-18
編譯大部分不會完全照翻原文內容,而是會根據需求做刪
改,許多網站在編譯文章時也都是會放上編譯作者,來
Tom avatarTom2015-05-23
源放在結尾,不過狂熱球有沒有被授權編譯外電我就不清
楚了
Quintina avatarQuintina2015-05-24
中時都活爽爽了 有差嗎
Callum avatarCallum2015-05-25
新聞報導卻常帶個人主觀意見 這樣不太好
Zanna avatarZanna2015-05-26
例如寫說金剛戰士由票房不如預期的跨界失控導演擔任
Annie avatarAnnie2015-05-29
根據原文 人家明明沒有說跨界失控票房不如預期
哪部電影會想找一個票房失利的導演擔綱啊?
David avatarDavid2015-05-30
而且跨界失控 成本很低 片商根本還是賺錢