關於韓劇的翻譯 - 韓劇

Table of Contents


其實一直想找時間問問大家關於韓劇翻譯的問題

上次的秘密花園跟這次的屋塔房翻譯承蒙大家不棄,

實在是粉感動~

但我一直有個想法,

覺得大家竟然可以發現翻譯"好"是一件很厲害的事情 \^o^/

請問大家是怎麼發現一部戲的翻譯好(或不好)呢?

又大家認為翻譯好不好最重要的元素是什麼呢?


像我最近看某紳士劇(我也搞不清楚是哪個中譯版本 @@),

心裡的os就是:像這種翻譯,不懂原文的人真的能看出這戲精采在哪嗎?


我真的覺得台詞之於一部戲(尤其像金編這種功力深厚的編劇)實在太重要了

不知道大家有什麼看法呢?

希望大家能交流交流,也好在日後的工作上提供我一些意見

謝謝各位版友 :)


--

All Comments

Freda avatarFreda2012-06-14
最主要的關鍵在於語意是否通順合理,有的翻起來就是覺
得卡卡的,看不懂到底是什麼意思,也就是語意不清,不知
Valerie avatarValerie2012-06-16
所云,甚至可能前後矛盾
Enid avatarEnid2012-06-18
最基本大概就是中文語句要通暢,連中文都看不懂就很難理解
Brianna avatarBrianna2012-06-20
語意明瞭通順流暢,能夠讓說中文的我們也能清楚了解韓文
所要傳達的意思,韓文要翻好不簡單,加油!!
Lucy avatarLucy2012-06-23
看的懂就算好 有時候只是前後交換就算了 但有時真的不
能理解翻譯的意思 那就算不順暢...
Una avatarUna2012-06-26
如果用心看戲,即使語言不通也能發現翻譯問題
Dora avatarDora2012-06-29
多包涵一下吧,畢竟他們短時間可以翻出來就很厲害了
Victoria avatarVictoria2012-07-01
好的台詞能畫龍點睛啊 要不違背原文 又要符合台灣的
Bennie avatarBennie2012-07-06
語 lo在翻譯柿子時就讓大家恍然大悟啊~
Jacob avatarJacob2012-07-07
我也很常有看得懂(中文字)但又看不懂(意思)的囧狀....
Catherine avatarCatherine2012-07-11
翻譯文字是否順暢,對看劇的人很重要。
Poppy avatarPoppy2012-07-16
hikaru的說法真是簡單明瞭啊!!
Carol avatarCarol2012-07-20
對了,lo大應該也是聽譯的吧
Hedwig avatarHedwig2012-07-23
信雅達
Susan avatarSusan2012-07-26
翻譯注重信達雅,但字幕組的辛苦不可否認
Zanna avatarZanna2012-07-29
我之前認識一個朋友有幫台灣電視台做翻譯 接case那種
他們是 拿到韓文字幕稿後才翻
Hedda avatarHedda2012-08-01
翻譯要好真是不容易~~尤其是要短時間~用聽的等等
Hedda avatarHedda2012-08-06
要翻的不悖離原意 卻又能符合台灣的講法 ^^
Ula avatarUla2012-08-10
喔,澄清一下我沒有否定字幕組的辛苦,他們真的很辛苦~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-08-14
一般來說韓劇會有稿子,韓綜沒有(就我接觸過的)
Carol avatarCarol2012-08-17
抱歉,我也沒有這個意思,但遇到好字幕真的更加感激!!
Anonymous avatarAnonymous2012-08-19
love大,我瞭我瞭 ^^
Dorothy avatarDorothy2012-08-21
韓綜翻譯感覺困難更多@@
Noah avatarNoah2012-08-24
有稿子比較好,不然像專業名詞或方言那些用聽的感覺好難
Ina avatarIna2012-08-26
近年來有比較好,早年字幕組常常有無動詞或主詞的句子,根本沒
Odelette avatarOdelette2012-08-27
法了解劇情,秘密花園lo大真的很強,我看了幾版才把不懂的地方
Lauren avatarLauren2012-09-01
猜出(有個oskar被關住,對換身的羅琳講的一段話,超謎的,每個
Emma avatarEmma2012-09-03
版主譯文都跟語氣合不太上,像這種的看得就很悶,明明是讓人感
Steve avatarSteve2012-09-04
動的點) 重點是,我喜歡中配,屋塔和秘花的中配都很棒!!
Hardy avatarHardy2012-09-06
金恩淑編劇這類的,喜歡用大量又快速的台詞塑造角色性格
Delia avatarDelia2012-09-08
真的常常看到一頭霧水 很難感受到主角的妙語如珠...
Hazel avatarHazel2012-09-10
這2劇配音員都很用心在配,加上好的翻譯,觀眾更能享受好戲
Rebecca avatarRebecca2012-09-12
像南方四賤客這部卡通翻得超讚,貼合時事又能精準表達
Heather avatarHeather2012-09-15
海綿寶寶也是…我怎麼老是離題舉卡通的例子XDDDD
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-09-19
紳士品格的快速譯文,也常常覺得怪怪地~
Charlotte avatarCharlotte2012-09-22
總有前後邏輯不通的地方,要翻金編的作品的話,
最好是從第一集看到最後一集才知道翻譯要怎麼作最好
Rosalind avatarRosalind2012-09-27
聽得懂原文的人很能明白台詞暗藏的寓意
但是這個寓意要用中文表達出來有時有點困難
Ursula avatarUrsula2012-09-28
到底是要直翻比較抓得到原意?還是意譯比較抓得到原意
Hedy avatarHedy2012-09-29
這個在翻譯過程中都需要再三考量,因此,
Susan avatarSusan2012-09-29
充足的時間及多方面查證,才能夠有好的譯文
Sarah avatarSarah2012-10-01
而每次字幕組總要在短時間內翻譯出來,就很辛苦了~
也就不會對譯文多加要求,最多劇情腦補XD
Damian avatarDamian2012-10-04
如果以台灣觀眾來說,原意理解詳細、語意邏輯通順、
Franklin avatarFranklin2012-10-04
韓語台詞能自然翻成台灣配音員說的順暢台詞
Mary avatarMary2012-10-06
也就是像台灣劇本用的台詞(如早年古裝劇用詞或
近代戲劇用詞)等等
Una avatarUna2012-10-09
這是針對讀者部份。
針對原意及寓意的話,就得符合戲劇角色與時空背景
Olivia avatarOlivia2012-10-13
所創造出來的台詞,作全面性的理解吧
再加上字幕翻譯的困難性就是要在短短的幾分鐘內
Connor avatarConnor2012-10-13
小小的畫面中放進一堆譯文,要對準口型,增加翻譯難度
Susan avatarSusan2012-10-16
最後還是要鼓勵原PO,真的做得很棒!!!bbbbbb
Sandy avatarSandy2012-10-17
翻譯作得好的話,也是幫助配音員更能入戲配好的原因之一
Vanessa avatarVanessa2012-10-22
因為大致上能聽得懂 所以知道翻得如何
Steve avatarSteve2012-10-22
因為看字幕的關係 所以翻譯要直覺看上去就是字面的意思
也就是斷句跟用詞要看完不會誤會 代名詞不要太多 他他他哪
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-10-25
紳士台灣一定會買的,真希望也能是你翻譯>\\\\\<