阿公歐買尬 - 電影

Table of Contents

今晚看了特映,笑點沒有特別多或一直來,
但有幾段看了還是大笑,看完原本覺得普通,
但 全 因 為 中 文 翻 譯 毀 了 這 部 片 !

有些對話原文沒出現人名也硬要加個蔣精國,
甚至中間主角吸毒X大喊U~S~A~ U~S~A~ 字幕卻是打科~震~冬~ 科~震~冬~
一兩句還好但這部片大概每五分鐘就會出現這種在地化翻譯,
全片充斥者胃應充、科震冬這種看了會皺眉的翻譯,
一開始還有人大笑到後來觀眾都變成苦笑。

原本想給普雷,但因為翻譯翻得太超過個人覺得應該偏負雷。

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2016-01-24
不意外 許純美那時代還笑的出來 現在看到這種翻譯只覺得
很乾
Callum avatarCallum2016-01-25
預告片就很無聊了
Daniel avatarDaniel2016-01-28
預告就翻那樣
Donna avatarDonna2016-01-31
看了預告中文字幕就完全不想看的片
Robert avatarRobert2016-02-04
看預告就覺得這部片毀了…
Iris avatarIris2016-02-06
可以省錢了,感謝!
Mary avatarMary2016-02-09
台灣翻譯總是自以為好笑
Christine avatarChristine2016-02-14
!浪費了我喜歡的演員 本來想去看的說
Bethany avatarBethany2016-02-17
感覺很好笑
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-02-22
勞勃狄尼洛最近幾片就賣情懷啊 如果不是他演 我不知道
看的理由
Andrew avatarAndrew2016-02-22
中文翻譯過度浮誇搶掉原本的精彩+1
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-02-27
預告真的很無聊笑不出來,可是正片真的滿好笑喔,搞笑點都
很低級沒辦法剪成預告˙吧
Daph Bay avatarDaph Bay2016-03-03
翻譯蠻失敗的
Faithe avatarFaithe2016-03-07
剛看完,翻譯差,劇情是好笑的
Cara avatarCara2016-03-11
看完翻譯已難過
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-16
「Jason.」「?」(露懶叫) 這裡我快笑死
David avatarDavid2016-03-17
看完了 有些梗是美國時事這樣翻OK 有些真的太超過
Rachel avatarRachel2016-03-21
真的是翻譯毀了一切,太鄉民化的用語
William avatarWilliam2016-03-23
柯鎮東超好笑的好不好,一開始我還意會不過來~~
Anonymous avatarAnonymous2016-03-26
美國精神~~變成柯鎮東~~~古柯鹼~~~沒有不搭~~道理也是一樣
Joe avatarJoe2016-03-27
你叫柯鎮東看那段他應該會氣瘋~@@