雷 死侍2片尾臺詞 - 電影

Table of Contents


標題打雷了,就不防雷了

片尾,死侍與機保抱在一起時死侍說:「骨盆對骨盆,木頭對木頭,時下一點的說法就是『接水管』。」

大致上是這樣說的,但我很確定字幕有出現接水管這個詞。這個詞讓我笑了好久,不知道是翻譯太有才還是原文直譯就是這樣。

想請問已經看過的鄉民,有人有印象這整句原文怎麼說的嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Hedy avatarHedy2018-05-20
我記得是小頭對小頭?
Leila avatarLeila2018-05-24
是小頭對小頭沒錯XD還有說:年輕人都這樣說
Charlotte avatarCharlotte2018-05-24
記得是用docking這個詞 完整等神人XD
Megan avatarMegan2018-05-27
Docking 翻成小頭對小頭蠻有才的哈哈哈哈
Ivy avatarIvy2018-05-30
乾講錯 我是說翻成接水管XDD
Jack avatarJack2018-06-02
能翻得這麼望文生義真的不容易XD
Kama avatarKama2018-06-07
接水管 戳到我XDXD
Charlotte avatarCharlotte2018-06-10
這部翻譯太強我都要跪了哈哈
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-06-11
翻譯hen會
Liam avatarLiam2018-06-14
看1的時候先看無字幕覺得好笑
但看到1的字幕笑到爆
2直接看有字幕的真的受不了
Olivia avatarOlivia2018-06-15
剛看完 小頭對小頭
Charlotte avatarCharlotte2018-06-18
請問片尾片段有幾個啊??
George avatarGeorge2018-06-21
連片尾都特別把翻譯人員打出來了,應該算是賣點。
Thomas avatarThomas2018-06-24
沒看到翻譯的名字@@
Donna avatarDonna2018-06-27
機堡愛上死侍了((
Kelly avatarKelly2018-07-01
然而死侍愛的是鋼人
Bethany avatarBethany2018-07-03
還有一個18禁的梗也很好笑 DP的腳剛長回來時他在計
Gilbert avatarGilbert2018-07-06
程車上講他是grower not shower也很好笑 但翻譯我記
得好像沒有翻出精髓 grower就是勃起跟休息狀態大小
差很多 shower是只差硬度的 這邊講超快 沒特別講應
該抓不到 跟前面情節連起來真的很好笑
Robert avatarRobert2018-07-10
那段翻譯是說膨脹係數高,比鄉民大XD
John avatarJohn2018-07-11
shower就憨懶
Joseph avatarJoseph2018-07-13
不硬的時候看似很大 結果充血後差不多大
Freda avatarFreda2018-07-16
翻譯:華志堅
James avatarJames2018-07-18
最最後面才出來 這次翻的很棒的說w 不像翻超爛的還
有臉掛名
Edwina avatarEdwina2018-07-21
翻譯真的超好笑又很能懂XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-07-25
華志堅