看電影的時候,偶爾會想到字幕翻譯的問題
1.同一部電影在影展上映、在電影院上映、在電視播映、DVD與合法付費平台,
而字幕翻譯相同or不同的情況,哪種比較多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音與公視版本一樣是雍小狼翻譯。
(許多日影都會在片尾看到他的名字,《永遠的0》《蚱蜢》《預告犯》都是他的作品)
其他就沒什麼印象了,因為個人很少重看同一部電影。
2.如果同一部電影有多個版本的字幕翻譯,原因是什麼?
請人重譯比直接買原有的字幕便宜嗎?
(我是亂猜的,聽說韓劇配中文是因為買韓文音軌成本較高。)
3.大家有遇過同一部電影出現多版本翻譯,而且比較喜歡某個特定版本嗎?
4.日影中連片尾曲歌詞都有字幕翻譯的情況好像很少?
無論看院線、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻譯的,
只記得《幸福在路上》片尾曲有字幕。
5.多年前看過一篇網路文章說,日影其實不是直接從日文翻譯,
而是從英文腳本(有些發案方會提供給譯者)譯成中文。
雖然不知道這情況的比例有多少,
但得知這一點時突然領悟:原來有時候覺得演員說的日文跟字幕意思有差距並非錯覺,
如果是日翻英再英翻中,意思當然會偏掉了。
6.有遇過品質很差、很不喜歡的字幕翻譯嗎?(在此不討論非合法的那種XD)
第一次發TALK文,希望大家多多包涵~
--
1.同一部電影在影展上映、在電影院上映、在電視播映、DVD與合法付費平台,
而字幕翻譯相同or不同的情況,哪種比較多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音與公視版本一樣是雍小狼翻譯。
(許多日影都會在片尾看到他的名字,《永遠的0》《蚱蜢》《預告犯》都是他的作品)
其他就沒什麼印象了,因為個人很少重看同一部電影。
2.如果同一部電影有多個版本的字幕翻譯,原因是什麼?
請人重譯比直接買原有的字幕便宜嗎?
(我是亂猜的,聽說韓劇配中文是因為買韓文音軌成本較高。)
3.大家有遇過同一部電影出現多版本翻譯,而且比較喜歡某個特定版本嗎?
4.日影中連片尾曲歌詞都有字幕翻譯的情況好像很少?
無論看院線、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻譯的,
只記得《幸福在路上》片尾曲有字幕。
5.多年前看過一篇網路文章說,日影其實不是直接從日文翻譯,
而是從英文腳本(有些發案方會提供給譯者)譯成中文。
雖然不知道這情況的比例有多少,
但得知這一點時突然領悟:原來有時候覺得演員說的日文跟字幕意思有差距並非錯覺,
如果是日翻英再英翻中,意思當然會偏掉了。
6.有遇過品質很差、很不喜歡的字幕翻譯嗎?(在此不討論非合法的那種XD)
第一次發TALK文,希望大家多多包涵~
--
All Comments