電影的爛翻譯台詞怎麼來的 - 電影

Table of Contents

有些電影台詞真的翻很爛

標題就不提了

悲劇的刺激1995

鋼鐵人1的反應爐

居然被翻成方舟反應爐

Arc跟Ark雖然發音一樣

但是弧形跟方舟也差太多了

到底是怎麼翻的

今天看復仇者

但人在澳洲

所以不知道台灣這次翻譯到底是多爛

方舟反應爐真的很哭爸

電影裡面就圓形然後有光在弧形跑

哪邊像方舟了

重點是還影響到大家

我想到現在有人引時還是一樣用"方舟"反應爐

真是害人不淺


到底怎麼翻的??

難道沒給字幕稿嗎?

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2015-05-14
沒先曬證書 我保留風向
Selena avatarSelena2015-05-16
翻譯真的很爛 嗯 我在中興大學的英美系教授也曾對我說過
Lydia avatarLydia2015-05-18
看的爽就好了 但實際要翻的好 每個人見解真的不同
明明有更口語的說法 有些人就認為要認真解讀
Kristin avatarKristin2015-05-23
惡靈古堡與太空戰士表示:
Aaliyah avatarAaliyah2015-05-28
只能說 你別太在意了 自己翻就會知道了
Franklin avatarFranklin2015-06-01
方舟反應爐有一種永生不習的感覺 我覺的翻的不錯
Quanna avatarQuanna2015-06-02
@1225原po不就翻了嗎
Isla avatarIsla2015-06-02
方舟反應爐已經沒救了,大家都這樣叫了XD
Yedda avatarYedda2015-06-07
太舊時代的例子就不要拿來鞭了 當時的翻譯界環境不同
Belly avatarBelly2015-06-11
電玩也不要拿來比 你認為那時雜誌界會有專人搞翻譯?
Xanthe avatarXanthe2015-06-12
很多都是抄日本雜誌內容 自己隨便再取的
Mary avatarMary2015-06-15
你要抱怨就只舉電影的例子 還有取片名會跟片商有關
內容翻譯再好 出錢買片的老闆愛有力的名字 你不照辦?
Ursula avatarUrsula2015-06-19
要拉裡拉雜扯在一起抱怨 對岸翻的像屎的情況不比
台灣少 只是你不知道而已
Agatha avatarAgatha2015-06-21
你想知道蝙蝠俠和浩克 在香港叫做什麼嗎?
Genevieve avatarGenevieve2015-06-25
其實2000年以後好很多,90年代一堆神片被亂翻
Hedwig avatarHedwig2015-06-27
尤其是那三個追緝令,有夠慘
Irma avatarIrma2015-06-29
刺激1995哪句台詞翻不好
Bennie avatarBennie2015-07-04
可以舉多點例子嗎?你這樣很像無聊來發文的
Michael avatarMichael2015-07-09
你自己當翻譯就知道 翻得再好都會被英文不好的人抱怨
Oscar avatarOscar2015-07-10
舉例如現在辛普森那種亂改劇情改梗 大家反而更愛
Rachel avatarRachel2015-07-13
翻譯好不好見人見智,純粹看你個人的喜好
William avatarWilliam2015-07-17
我想知道「那敢情好」到底是哪裡在用
Elvira avatarElvira2015-07-19
那敢情好有什麼問題嗎?
Joseph avatarJoseph2015-07-23
問題應該是在於 不是台灣現實生活會用到的口語
Necoo avatarNecoo2015-07-28
我覺得「那敢情好」在臺灣電影字幕上的運用狀況蠻有意
思的,常用在角色言不由衷或其實是在諷刺的情況下,其
實蠻搭口語上很少用到這件事。
Adele avatarAdele2015-08-02
現在連覺得翻譯爛都會有人拿自己翻翻看來講了...
George avatarGeorge2015-08-02
太拘泥在細節了
Tracy avatarTracy2015-08-05
我就說方舟跟弧形根本是基本名詞錯譯了
Ursula avatarUrsula2015-08-07
扯遊戲跟意譯的是其他推文 下面推的人是沒在看內文嗎
Ida avatarIda2015-08-12
開頭我就說標題翻譯不算了 片商因素 我是問arc翻方舟這
種低級錯誤到底是為什麼會發生
Isla avatarIsla2015-08-15
這還只錯一個字,還有那種整句幾乎不一樣的呢。
Heather avatarHeather2015-08-18
或許要考慮翻譯者到底是當初是字譯還是聽譯吧
一般歐美影迷 不看字幕的話 可能也會以為是ark吧
Heather avatarHeather2015-08-22
畢竟你都說 發音一樣了... 除非片中有明顯的註記是arc
Tracy avatarTracy2015-08-23
方舟我覺得還好,有些硬插入臺灣時事或是地名的才討厭。
David avatarDavid2015-08-28
這種發音一樣的字說不定以英語為母語的人都會搞錯咧XD
Dorothy avatarDorothy2015-08-31
arc ark怎麼分錯 arc弧光是科學用語 ark是聖經方舟
Odelette avatarOdelette2015-09-02
發音一樣 字義不同的字多了 翻譯不該犯這樣錯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-09-07
如果要凹成"像聖經諾亞方舟這樣的永續能量源"很勉強
Oliver avatarOliver2015-09-11
字幕爛還被噓太拘泥細節((笑
Kyle avatarKyle2015-09-16
噓那個說拘泥於細節的
Adele avatarAdele2015-09-17
電影字幕的翻譯不是聽譯,是有文本的
Lauren avatarLauren2015-09-21
所以這種錯誤不應該發生。但有時候因為只看文本沒有影像
所以會出現對白怪怪的情況
Eartha avatarEartha2015-09-23
只要不讓黑人講台語 我就覺得翻得好
Kama avatarKama2015-09-23
最糟的是外國搖滾團 都翻五月天 模特兒都翻作林志玲
Iris avatarIris2015-09-24
south park的毒瘤影響 ~
Susan avatarSusan2015-09-27
最低價得標 翻譯不只是要求語文能力 雜學也很重要
像是復2的Joystick被翻成自拍棒就是個例子
Dinah avatarDinah2015-09-29
所以翻成自拍棒是好是壞?
Olga avatarOlga2015-09-29
翻自拍棒還滿不錯的 原來的Joiystick沒什麼梗
復二的翻譯問題是 有些句子翻起來很不順
Zora avatarZora2015-10-04
其實可以翻「快樂小搖桿」啊XD
Cara avatarCara2015-10-09
有時候原文提到的名人時事台灣觀眾很難懂
又不是網路字幕組還可以在畫面上加一堆註解
Eartha avatarEartha2015-10-10
這時候選擇套用台灣觀眾比較熟悉的人名 我認為很好啊
Charlie avatarCharlie2015-10-14
電弧反應爐感覺像廚房或是鐵工廠用品
Callum avatarCallum2015-10-15
電弧反應爐聽起來像烤箱人